Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. | UN | غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير. |
Dans le domaine du maintien de la paix, comme dans tous les autres aspects des opérations qu'elle mène, l'Organisation des Nations Unies doit vivre selon ses moyens. | UN | ويتوجب على اﻷمم المتحدة، في مجال حفظ السلــم، مثل سائر أوجـه عملياتهــا، أن تتصــرف في حـدود إمكانياتها. |
Ces opérations devraient permettre de répertorier les ressources et d'évaluer leur potentiel et leur contribution souhaitable aux sources d'énergie utilisées. | UN | وينبغي أن تؤدي هذه العملية إلى وضع قائمة جرد للموارد، تمكن من تقدير إمكانياتها واسهامها المستصوب في مزيج الطاقة. |
À la suite de ce processus, ces pays parviendront beaucoup plus rapidement à un niveau élevé de développement économique correspondant à leur potentiel. | UN | ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها. |
La Chine poursuivra, dans la limite de ses possibilités, sa contribution au redressement économique des régions autonomes palestiniennes. | UN | وستواصل الصيــــن بذل الجهود ضمن إمكانياتها للمساعدة في الانتعـاش الاقتصادي في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Il importe qu'aucun préjudice ou lésion corporelle ne soit infligé à la femme, et ne la prive ainsi de son potentiel sexuel. | UN | ولا بد من كفالة عدم إلحاق أي أذى أو إصابة جسدية تحرم المرأة من إمكانياتها الجنسية. |
Compte tenu de la nature universelle du mécanisme, tous les États Membres sont encouragés à apporter leur contribution, en fonction de leurs moyens. | UN | وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها. |
Cette organisation travaille en étroite collaboration avec les institutions des Nations Unies, mais ses capacités de formation n'ont jamais été utilisées pour aider les différents secrétariats de l'ONU. | UN | وعملت المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس بشكل وثيق مع الأمم المتحدة ولكنها لم تستخدم إمكانياتها التدريبية لخدمة أمانات الأمم المتحدة ذاتها في أي وقت من الأوقات. |
Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation tout en étant conscients de leurs capacités limitées et de l'existence d'autres obstacles. | UN | تحظى التوصية بتأييد ولايات ميكرونيزيا الموحدة مع مراعاة إمكانياتها المحدودة والمعوقات الأخرى التي تحول دون تنفيذها. |
Le Gouvernement dispose déjà d'un système d'enregistrement des naissances et s'attèlera, dans la limite de ses moyens, aux autres questions. | UN | ولدى الحكومة نظام لتسجيل المواليد وستعمل على اتخاذ التدابير الأخرى، حسب إمكانياتها المحدودة. |
Le Gouvernement des États fédérés de Micronésie dispose déjà d'un système d'enregistrement des naissances et s'attèlera, dans la limite de ses moyens, aux autres questions. | UN | لدى ولايات ميكرونيزيا الموحدة نظام لتسجيل المواليد وستعمل على اتخاذ التدابير الأخرى، حسب إمكانياتها المحدودة. |
Notre organisation sous-régionale pourrait contribuer dans la mesure de ses moyens aux travaux du Conseil par le fait qu'elle œuvre aussi dans des domaines similaires. | UN | وبوسع منظمتنا دون الإقليمية الإسهام في حدود إمكانياتها في عمل المجلس حيث أنها تعمل أيضا في مجالات مماثلة. |
Les armes de destruction massive sont une menace pour la sécurité de l'homme partout dans le monde étant donné que leur potentiel de destruction est horrible. | UN | إن أسلحة التدمير الشامل هي تهديد للأمن الإنساني على نطاق العالم إذ أن إمكانياتها للتدمير مروعة إلى حد كبير. |
Les pays en développement ne demandent pas qu'on leur fasse la charité - ils demandent seulement qu'on leur donne la possibilité d'exploiter leur potentiel et de prendre la place qui leur revient au sein de la communauté internationale. | UN | إن البلدان النامية لا تستجدي صدقة وإنما تطلب فقط فرصة لتنمية إمكانياتها ولتتبوأ مكانها الشرعي في المجتمع الدولي. |
Cependant, le rôle et la situation des femmes dans les activités d'encadrement et de gestion n'ont pas été à la mesure de leur potentiel et de leurs aspirations. | UN | غير أن دور المرأة ووضعها في أعمال القيادة واﻹدارة لا يتناسب مع إمكانياتها وتطلعاتها. |
Nul doute que ce nouveau statut permettra à la Communauté économique eurasienne de renforcer et d'améliorer ses possibilités et nous aidera à élargir le cadre de notre coopération internationale. | UN | وما من شك في أن هذا المركز الجديد سيتيح للجماعة تعزيز وتحسين إمكانياتها وسيساعدنا على توسيع أطر تعاوننا الدولي. |
Il exhorte les membres de la Commission à accroître leurs investissements dans son pays, à diversifier la base des donateurs de la Sierra Leone et à faire de la publicité pour son potentiel. | UN | وحث أعضاء اللجنة على زيادة الاستثمارات في بلده، وتنويع قاعدة مقدمي المنح لسيراليون والإعلان عن إمكانياتها. |
Les États fédérés de Micronésie disposent déjà d'un système de sécurité sociale et s'efforceront, dans la limite de leurs moyens, de donner suite aux autres recommandations. | UN | لدى ولايات ميكرونيزيا الموحدة نظام للضمان الاجتماعي وستعمل على تنفيذ التوصيات الأخرى، ضمن حدود إمكانياتها. |
Elle a notamment prêté assistance à plusieurs de la région, dans les limites de ses capacités, au moyen de démonstrations techniques et de sessions de formation du personnel. | UN | وتقدم الصين المساعدة في نطاق إمكانياتها إلى البلدان الأخرى في المنطقة عن طريق تنظيم عروض تكنولوجية وتدريب الأفراد. |
Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation tout en étant conscients de leurs capacités limitées. | UN | تؤيّد ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية مع أنها تُدرك حدود إمكانياتها في هذا الشأن. |
La force des sociétés réside dans leur capacité de prospérer par leurs propres moyens et ressources. | UN | فقوة المجتمعات مستمدة من قدرتها على الازدهار اعتمادا على إمكانياتها ومواردها. |
Les institutions financières internationales sont invitées à utiliser pleinement leurs possibilités de prêt à cet effet, conformément à leur mandat. | UN | والمؤسسات المالية الدولية مدعوة، وفقا لولايتها، ﻷن تستعمل على نحو كامل إمكانياتها في اﻹقراض لهذا الغرض. |
En tant qu'États Membres, acceptons cette responsabilité collective, pour aider l'Organisation à accomplir ce dont elle a le potentiel. | UN | فلنتحمل، كدول أعضاء، مسؤوليتنا الجماعية عن مساعدة المنظمة على تحقيق إمكانياتها. |
La corruption compromet la capacité de l'Afrique à réaliser son plein potentiel de développement. | UN | ويؤدي هذا الفساد إلى تقويض قدرة أفريقيا على الاستفادة التامة من إمكانياتها الإنمائية. |
Pour pouvoir réaliser toutes leurs potentialités de développement, les villes devaient également devenir de véritables communautés placées sous le signe de la participation, de la coopération et du partenariat. | UN | كما يتعين على تلك المدن أن تغدو مجتمعات حقيقية تتميز بروح المشاركة والتعاون والشراكة إذا ما أرادت تحقيق إمكانياتها اﻹنمائية. |
Nous avons par ailleurs besoin d'une approche nouvelle qui pourrait produire de la cohérence par des alliances et des coalitions autour de questions précises et par la pleine exploitation du potentiel individuel et collectif des institutions des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا بحاجة إلى مقاربة جديدة حيث يتحقق التماسك من خلال تحالفات وائتلافات قائمة على القضايا وتستغل فيها وكالات الأمم المتحدة، على نحو انفرادي أو في شكل جماعات، جميع إمكانياتها. |