Bien que ces ressources soient essentielles au développement, nous devons explorer de nouvelles possibilités. | UN | ورغم أهمية هذه الموارد للتنمية إلا أننا نحتاج إلى إمكانيات جديدة. |
La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. | UN | إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل. |
Le processus d'examen fournira une précieuse occasion de déterminer les carences actuelles et d'envisager de nouvelles possibilités pour les travaux de la Commission. | UN | وستكون عملية الاستعراض فرصة قيِّمة لتقييم أوجه القصور الحالية ولتوخي إمكانيات جديدة لعمل اللجنة. |
de nouvelles perspectives s'ouvrent à chacun d'entre vous, à vos familles et à notre pays. | UN | وهذه هي إمكانيات جديدة تُفتح أمام كل واحد منكم، وأمام أسرتكم، وأمام بلدنا. |
Le développement industriel nous offre la possibilité de créer de nouvelles possibilités de développement de l'État dans la nouvelle décennie. | UN | وتشكل التنمية الصناعية فرصتنا في العقد الجديد، مما يتيح إمكانيات جديدة من أجل تنمية الدولة. |
Les jeunes, qui sont la base de notre avenir, auront de nouvelles possibilités d'édifier leur avenir. | UN | وستكون لدى الشباب إمكانيات جديدة لبناء مستقبلهم، باعتبارهم الأساس الذي يقوم عليه مستقبلنا. |
La Loi sur l'égalité des chances pour les personnes handicapées offre aux personnes handicapées de nouvelles possibilités d'autodétermination et de participation égale à la vie sociale. | UN | ويفتح قانون تكافؤ الفرص للأشخاص المعوقين إمكانيات جديدة لتقرير المصير والمساواة في المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Elle offre également de nouvelles possibilités à un nombre bien plus grand de particuliers qui souhaitent contribuer directement à l'action du Programme et proposer leurs compétences et leur temps depuis leur domicile. | UN | كما أنه يتيح إمكانيات جديدة لعدد أكبر من الأفراد للمساهمة بصورة مباشرة ولتقاسم مهاراتهم ووقتهم انطلاقا من بيوتهم. |
Ce service offre de nouvelles possibilités pour de nombreux particuliers de mettre leurs aptitudes et leur temps au service du développement. | UN | وفتحت هذه المبادرة إمكانيات جديدة للمزيد من الأفراد للتطوع بمهاراتهم ووقتهم للتنمية. |
Cette coopération doit être renforcée afin de trouver de nouvelles possibilités d'améliorer les stratégies de développement industriel. | UN | لذلك ينبغي تعزيز هذا التعاون من أجل إتاحة إمكانيات جديدة للنهوض باستراتيجيات التنمية الصناعية. |
À cet égard, j'ai tenté de retracer dans le présent rapport certains des principaux faits nouveaux intervenus en Afrique qui ont créé de nouvelles possibilités d'action. | UN | وفي هذا الصدد، حاولت أن أحدد في هذا التقرير بعض التطورات الرئيسية في أفريقيا، مما يتيح إمكانيات جديدة للعمل. |
Ce cadre offre constamment de nouvelles possibilités de développement socio-économique aux pays en développement. | UN | وهذا الهيكل يفتح إمكانيات جديدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
La mise en valeur des réserves existantes ouvre de nouvelles perspectives en ce qui concerne la production d'électricité en Géorgie. | UN | ويتيح استخدام الاحتياطي المعروف إمكانيات جديدة لإنتاج الكهرباء في جورجيا. |
Les progrès de l'informatique ont ouvert de nouvelles perspectives dans ce domaine. | UN | وقد وفرت أوجه التقدم التي تحققت في مجال التجهيز الالكتروني للبيانات إمكانيات جديدة في هذا الجانب من عمل البرنامج. |
Ce cadre offre constamment de nouvelles possibilités de développement socio-économique aux pays en développement. | UN | وهذا الهيكل يفتح إمكانيات جديدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
La révolution numérique fournit aux pays en développement de nouvelles possibilités de croissance et de nouveaux moyens de créer des sociétés plus justes et solidaires où chacun peut bénéficier du progrès économique et de l'épanouissement personnel. | UN | فالثورة الرقمية تتيح للبلدان النامية إمكانيات جديدة للنمو وأساليب جديدة لإيجاد مجتمعات تتسم بمزيد من الإنصاف والتضامن، حيث يستطيع كل فرد الاستفادة من التقدم الاقتصادي والازدهار الشخصي. |
Pour la majorité de la population, elles ont constitué le début d'un processus de liberté authentique, mais pour quelques-uns elles ont représenté de nouvelles occasions de commettre des délits, parmi lesquels les délits relatifs aux stupéfiants occupent une place importante. | UN | فبالنسبة ﻷغلبية السكان كان ذلك الاتجاه بداية مسيرة حرية حقيقية، ولكنه بالنسبة لبعض الناس مثل إمكانيات جديدة لارتكاب الجرائم، التي تحتل فيها الجرائم المتعلقة بالمخدرات مكانا بارزا. |
Les progrès récents de la technologie laissent entrevoir de nouvelles perspectives de combler le fossé numérique, d'accroître la connectabilité et de donner aux jeunes la possibilité d'accéder à l'information et de participer au développement national. | UN | 201 - أوجد التقدم الذي أحرزته التكنولوجيا في الآونة الأخيرة إمكانيات جديدة لردم الفجوة الرقمية وزيادة القدرة على الاتصال والفرص المتاحة لوصول الشباب إلى المعلومات والمشاركة في التنمية الوطنية. |
Mais la coopération Sud-Sud ouvre aussi des possibilités nouvelles dans des domaines tels que l'adaptation aux changements climatiques et l'amélioration des interventions en cas de catastrophe naturelle. | UN | ومن المجالات الأخرى التي يتيح فيها التعاون بين الجنوب والجنوب إمكانيات جديدة ما يشمل التكيف مع تغير المناخ وتحسين الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
L’aéroport devrait également ouvrir de nouvelles perspectives pour les importations et les exportations de marchandises, en évitant un acheminement long et coûteux via Israël. | UN | هذا إلى أن المطار يبشر بافتتاح إمكانيات جديدة لاستيراد السلع وتصديرها بتجنب شحنها عن طريق إسرائيل بما يترتب على ذلك من كلفة عالية وما يستغرقه من وقت طويل. |