"إمكانية أن" - Translation from Arabic to French

    • la possibilité que
        
    • la possibilité d'
        
    • pourrait
        
    • peut
        
    • la possibilité qu
        
    • peuvent
        
    • pourraient
        
    • la possibilité de
        
    • la possibilité pour
        
    • possible que
        
    • fait que
        
    • puissent
        
    • pouvait
        
    • risque que
        
    • possibilité que le
        
    Il ne peut donc exclure la possibilité que certains comportent des diamants bruts exportés illégalement de Côte d’Ivoire. UN ولذا، فهو لا يستطيع أن يستبعد إمكانية أن تحتوي بعض هذه الشحنات على ماس خام إيفواري مصدر بطريقة غير قانونية.
    Il ne vise pas pour autant à exclure la possibilité que d'autres règles de l'organisation puissent faire partie du droit international. UN ولا يقصد بهذه الإشارة أن تستبعد إمكانية أن تشكل القواعد الأخرى للمنظمة جزءاً من القانون الدولي.
    En 2010, l'organisation a étudié la possibilité d'offrir à chaque communauté partenaire un appui total pour la fourniture des 12 services. UN وفي عام 2010، بحثت المنظمة إمكانية أن توفِّر لكل مجتمع محلي شريك دعماً شاملاً بتقديم جميع الخدمات البالغ عددها 12 خدمة.
    On pourrait examiner la possibilité de prélever un impôt sur les entreprises transnationales et sur les transactions financières transfrontières. UN ويمكن استكشاف إمكانية أن تصبح اﻷعمال التجارية المتعددة الجنسيات، والصفقات المالية عبر الحدود مصادر لموارد ضريبية.
    Ainsi, l'article 1382 du Code civil dispose que la victime peut demander des dommages et intérêts liés à son préjudice. UN وتنص المادة 1382 من القانون المدني بالتالي على إمكانية أن تطالب الضحية بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بها.
    Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. UN ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة.
    Les maladies non contagieuses peuvent donc submerger notre développement social et économique, car elles compromettent notre qualité de vie et notre productivité. UN لذا، فإن لدى الأمراض المعدية إمكانية أن تربك تطورنا الاجتماعي والاقتصادي، لأنها تقوِّض نوعية حياتنا وإنتاجيتنا.
    Ayant remarqué que les fibres de banane avaient une texture soyeuse, il s'est demandé si elles pourraient remplacer les riches soieries qu'utilisait sa mère. UN وقد لاحظ أن ألياف الموز لها نسيج لامع وتساءل عن إمكانية أن يحل هذا النسيج محل الحرير الذي غالباً ما تستعمله أمه.
    Il importe de donner aux réfugiés la possibilité de devenir productifs car on pourra ainsi renforcer les structures sociales démantelées par l'épidémie. UN وينبغي منح هؤلاء اللاجئين إمكانية أن يصبحوا منتجين نظرا لأن ذلك يمكن أن يعزز كياناتهم الاجتماعية التي دمرها الوباء.
    Elles ne peuvent pas écarter la possibilité que le mouvement armé du pays voisin, la République de Colombie, tente ce genre d'opérations; UN ولا يمكننا استبعاد إمكانية أن تحاول حركة مسلحة في جمهورية كولومبيا المجاورة القيام بعمل كهذا؛
    En fait, en prévoyant la possibilité que tous portent le même nom, il permettait de garantir que le statut d'enfant naturel ne serait pas dévoilé. UN بل إن المادة 1618 بإتاحتها إمكانية أن يحمل الطفل اسم العائلة ذاته تكفل عدم إفشاء حالة الطفل المولود خارج إطار الزواج للملأ.
    la possibilité que la Cour puisse ordonner des réparations a suscité un vif intérêt parmi les victimes. UN كما ساد اهتمام عميق بين صفوف المجني عليهم في إمكانية أن تصدر المحكمة أحكاما بتعويضات.
    Toutefois, elle estime qu'il est nécessaire d'étudier la possibilité d'inclure, dans ce projet, des recommandations touchant les questions suivantes: UN إلا أنه يرى أن من الضروري بحث إمكانية أن تُدرج في هذا المشروع توصياتٌ تتعلق بالمسائل التالية:
    Il semble justifier ce fait en émettant des doutes quant à la possibilité d'appliquer à l'Organisation des Nations Unies une définition des < < fonctions essentielles > > de la CFPI. UN ويبدو أنه يبرر هذا بالطعن في إمكانية أن يطبق في الأمم المتحدة تعريف لجنة الخدمة المدنية الدولية للوظائف الأساسية.
    On se demandera en particulier, lors de cet examen, comment le système pourrait mieux faciliter la promotion et le recrutement des femmes. UN وسوف يولى اهتمام خاص في سياق هذا الاستعراض لتحديد مدى إمكانية أن يؤدي هذا النظام إلى تحسين تيسير ترقية وتوظيف النساء.
    Le Secrétaire exécutif insiste sur le fait que la Conférence de Durban pourrait déboucher sur une série de décisions ou de résultats qui intensifieraient de manière encore plus significative le rythme des interventions comme le volume de travail correspondant. UN وتشدِّد الأمينة التنفيذية على إمكانية أن يتمخض مؤتمر ديربان عن سلسلة من المقررات أو النتائج التي من شأنها أن تحث إلى حد كبير وتيرة الإجراءات وما يتصل بها من عبء عمل.
    Cela mettait en cause la question de savoir si le mécanisme des réserves peut jouer d’une manière générale dans des traités bilatéraux. UN وقد أدى هذا إلى التشكيك في مسألة إمكانية أن يصبح ﻵلية التحفظات دور بصفة عامة في المعاهدات الثنائية.
    la possibilité qu'un matériau contenant de l'amiante puisse libérer dans l'air des fibres nuisibles et inhalables dépend de son degré inhérent de friabilité ou de la friabilité créée par un processus de découpage ou de manutention. UN ويعتمد مدى إمكانية أن تطلق مادة ما تحتوي على الإسبستوس أليافا ضارة في الهواء يمكن تنفسها، على ما تتسم به آنذاك من قابلية للتفتيت أو قابليتها للتفتيت نتيجة أية عملية قطع أو مناولة.
    Les réponses peuvent être apportées à deux niveaux selon le modèle. UN ويقترح النموذج إمكانية أن تكون الردود على مستويين.
    Il faudrait envisager de constituer un ensemble de connaissances, dont les écoles militaires à travers le monde pourraient tirer parti pour former leurs officiers destinés à des postes clefs. UN وينبغي أن تدرس إمكانية أن تستقي كليات اﻷركان في شتى أنحاء العالم من تعيين مشترك من المعرفة في تدريب كبار ضباطها.
    Le Tribunal se réserverait toutefois la possibilité de demander de temps à autre des contributions additionnelles aux États Parties, en fonction du montant des dépenses encourues. UN غير أن هذا لا يستبعد إمكانية أن تطلب المحكمة مساهمات أخرى من الدول الأطراف من حين لآخر، رهنا بمستوى النفقات المتكبدة.
    Le Règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. UN وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    Si certains participants ont souligné l'ampleur des incertitudes concernant la voie vers l'après-2014, d'autres ont fait valoir qu'il était possible que des opportunités de créer un système politique relativement stable et moins exclusif se fassent jour. UN ومع أن بعض المشاركين قد أشاروا إلى الضبابية الكبيرة التي تكتنف الطريق المؤدي إلى فترة ما بعد عام 2014، فقد ذكر آخرون إمكانية أن تسنح فرص لإقامة نظام سياسي أكثر شمولا للجميع ومستقر إلى حد ما.
    Le Secrétaire général pouvait jouer un rôle important en appelant l'attention sur les effets pervers du commerce mondial des armes. UN وأُشير إلى إمكانية أن يضطلع الأمين العام بدور هام في لفت الانتباه إلى الجوانب السلبية للتجارة العالمية في الأسلحة.
    On s'inquiète aussi du risque que des moins de 18 ans soient recrutés. UN وهناك قلق آخر تثيره إمكانية أن يستخدم القصَّر في مثل هذه الأنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more