L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
:: De l'accès à des formations sensibles; | UN | إمكانية الاستفادة من مجالات التدريب الحساسة؛ |
L'accès au crédit pourrait aussi encourager l'esprit d'entreprise. | UN | ويمكن تشجيع مباشرة الأعمال الحرة بتحسين إمكانية الاستفادة من الائتمان. |
L'augmentation proposée permettrait à d'autres pays sinistrés de bénéficier de cette aide. | UN | ومن شأن الزيادة المقترحة أن تتيح لعدد إضافي من البلدان المتضررة من الكوارث إمكانية الاستفادة من هذه المساعدة. |
· Amélioration de l'accès à l'emploi et aux programmes de formation professionnelle pour les réfugiés reconnus. · Nombre d'activités et de participants. | UN | تحسين إمكانية الاستفادة من فرص العمل وبرامج التدريب المهني للاجئين عدد الأنشطة والمشاركين فيها؛ المعترف بهم. |
Une protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques serait du reste à peine concevable sans la possibilité de se prévaloir de recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés. | UN | فمن المستحيل فعلاً ضمان الحماية الفعالة لمصالح المؤلفين المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والفني دون إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة(). |
Il devrait exploiter ses atouts dans les deux domaines pour améliorer l'accès aux ressources disponibles. | UN | وينبغي على البرنامج أن يستغل ما لديه من أوجه القوة في هذين المجالين من أجل زيادة إمكانية الاستفادة من الأموال المتاحة. |
Dans cet esprit, les programmes d'élimination de la pauvreté devraient être fondés sur l'accès aux ressources. | UN | تحقيقا لذلك المسعى، وينبغي أن تستند برامج القضاء على الفقر إلى إمكانية الاستفادة من الموارد. |
· Amélioration de l'accès aux procédures de détermination du statut de réfugié et de la qualité de ces procédures. | UN | تحسين إمكانية الاستفادة من إجراءات البت في مركز اللاجئ وتحسين جودة هذه مع المعايير الدولية؛ |
l'accès aux hôpitaux publics est fonction du seul état de santé. | UN | وتتوقف إمكانية الاستفادة من نظام المستشفيات العامة على الحاجة السريرية. |
La plupart de ces déterminants ont une influence directe sur l'accès aux services de santé indispensables à la prévention de la mortalité maternelle. | UN | ولأغلب هذه المقومات تأثير مباشر على إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية اللازمة لمنع حدوث الوفيات النفاسية. |
L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من الاجراءات الدولية النافذة. |
Les transitions économiques et politiques augmentent inévitablement les tensions, tout spécialement lorsque l'équilibre du pouvoir ou l'accès à des ressources de valeur passe d'un groupe à un autre. | UN | ويؤدي الانتقال الاقتصادي والسياسي لا محالة إلى زيادة التوترات، ولا سيما حينما تحدث تحولات في موازين السلطة أو إمكانية الاستفادة من الموارد القيمة من جماعة إلى أخرى. |
Améliorer l'accès à des infrastructures de qualité est essentiel pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pour les femmes et les filles. | UN | 79 - وتعزيز إمكانية الاستفادة من بنية تحتية جيدة أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات. |
Le manque d'accès au logement et de disponibilité met en danger la vie des femmes en quête de sécurité. | UN | إذ إن ضعف إمكانية الاستفادة من خيارات السكن المتاحة وقلة توافرها أمام نساء ينشدن الأمان إنّما يعرض حياتهن للخطر. |
Tout au moins ce don permettra de sauver 10 000 enfants de la domesticité et leur donnera la possibilité de bénéficier de l’éducation et d’une vie libre, pour reprendre les termes du Secrétaire d’État américain au travail, Alexis M. Herman. | UN | وسيساعد هذا المبلغ على اﻷقل في إنقاذ ١٠ ٠٠٠ طفــل مــن الخدمة المنزلية ويتيح لهم إمكانية الاستفادة من التعليم والعيش في حرية كما قال وزير العمل اﻷمريكي السيد أليكسس م. |
L'État créera et entretiendra des établissements scolaires, des institutions et des services suffisamment dotés pour garantir l'accès à l'éducation et à la culture, sans autres limites que celles qui tiennent à la vocation et aux aptitudes. | UN | ويجب على الدولة أن تنشئ المدارس والمؤسسات والخدمات وتعمل على صيانتها وتوقف لها ما يكفي لتؤمن إمكانية الاستفادة من التعليم والثقافة بدون أي قيود غير ما تفرضه الموهبة والاستعدادات. |
Une protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques serait du reste à peine concevable sans la possibilité de se prévaloir de recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriésgg. | UN | فمن المستحيل فعلاً ضمان الحماية الفعالة لمصالح المؤلفين المعنوية والمادية الناجمة عن آثارهم العملية والأدبية والفنية دون إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة(هه(. |
Indiquer au Comité si les enfants qui étudient dans les écoles militaires ont accès à des mécanismes de plainte et si une entité indépendante supervise le programme d'enseignement et l'administration de ces écoles. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة عما إذا كانت تتاح للأطفال في الكليات العسكرية إمكانية الاستفادة من آليات معالجة الشكاوى، وعما إذا كانت هناك هيئة مستقلة تتولى الإشراف على المناهج التعليمية وعلى إدارة هذه الكليات. |
C'est pourquoi le Costa Rica appuie l'idée du Secrétaire général sur la possibilité d'utiliser les mesures de confiance dans les relations internationales. | UN | ولهذا السبب تؤيد كوستاريكا موقف اﻷمين العام بشأن إمكانية الاستفادة من تدابير بناء الثقة في علاقاتها الدولية. |
D'autres obstacles comprennent notamment un financement insuffisant et l'absence d'accès à des sources alternatives de financement. | UN | ومن المعوقات الأخرى عدم كفاية موارد التمويل وعدم إمكانية الاستفادة من خيارات تمويل بديلة. |
La discrimination économique comprend l'inégalité d'accès aux opportunités économiques, aux terres et aux autres ressources, à l'emploi, à la nourriture, au logement ou aux soins médicaux. | UN | ويشمل التمييز الاقتصادي عدم المساواة في إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية، أو الأراضي وغيرها من الموارد، أو العمالة، أو الغذاء، أو المأوى، أو الرعاية الصحية. |
Un logement convenable doit se trouver dans un endroit qui permet d'accéder aux emplois et aux services publics. | UN | 44 - ويجب أن يكون السكن اللائق في موقع يتيح إمكانية الاستفادة من خيارات العمل والخدمات العامة. |
f) Permis l’analyse des origines et des effets de la crise économique et monétaire actuelle et la formulation de recommandations sur la manière dont les pays peuvent tirer parti des mouvements internationaux de capitaux tout en minimisant les risques y afférents. | UN | )و( إنجاز التحليل المتعلق بأصول وآثار الاضطراب الاقتصادي والنقدي الحالي وصوغ توصيات بشأن الطرق والوسائل التي تتيح لهذه الاقتصادات إمكانية الاستفادة من التدفقات الدولية لرأس المال مع تقليل أخطارها إلى الحد اﻷدنى. |
Les institutions financières multilatérales compétentes sont en outre invitées à explorer la possibilité de faire appel à de nouvelles sources de financement pour concourir à l'effort de développement des PMA. | UN | ومطلوب أيضاً من المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف ذات الصلة استكشاف إمكانية الاستفادة من مصادر تمويل جديدة للمساعدة على دعم جهود التنمية في أقل البلدان نموا؛ |