Reconnaissant l'importance que revêtent pour tous les États des régimes d'opérations garanties efficaces pour favoriser l'accès au crédit garanti, | UN | إذ تدرك ما لنظم المعاملات المضمونة المتسمة بالكفاءة من أهمية بالنسبة لجميع الدول في تعزيز إمكانية الحصول على الائتمان المضمون، |
Reconnaissant l'importance que revêtent pour tous les États des régimes d'opérations garanties efficaces pour favoriser l'accès au crédit garanti, | UN | إذ تدرك ما لنظم المعاملات المضمونة المتسمة بالكفاءة من أهمية بالنسبة لجميع الدول في تعزيز إمكانية الحصول على الائتمان المضمون، |
l'accès au crédit, l'emploi et d'autres moyens de lutter contre la pauvreté des femmes commencent à peine d'être explorés. | UN | ولم تكد تبدأ المرأة في استكشاف إمكانية الحصول على الائتمان والعمالة وغير ذلك من سبل تخفيف وطأة الفقر على الإناث. |
Autrement dit, l'absence d'accès au crédit résultant de l'imperfection des marchés de capitaux diminue le taux de croissance de l'économie. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم إمكانية الحصول على الائتمان نتيجة عدم كمال أسواق رأس المال يقلل من معدل نمو الاقتصاد. |
Ces phénomènes sont en outre étroitement liés à la pauvreté, au manque d'accès au crédit et aux difficultés de conservation des zones protégées. | UN | يُضاف إلى ذلك أن هاتين الظاهرتين ترتبطان ارتباطا وثيقا بالفقر وانعدام إمكانية الحصول على الائتمان وصعوبة الحفاظ على المناطق المحمية. |
Outre qu'ils renforcent les capacités dans le domaine des technologies de l'information, ces centres fournissent un accès au crédit et à des conseils juridiques et appuient les projets générateurs de revenus. | UN | وعلاوة على تنمية المهارات في مجال تكنولوجيا المعلومات، توفر هذه المراكز إمكانية الحصول على الائتمان والمشورة القانونية وتدعم المشاريع المدرة للدخل. |
Mesurant l'importance que revêtent pour tous les pays les régimes efficaces en matière d'opérations garanties qui favorisent l'accès à un crédit garanti abordable, | UN | إذ تدرك ما لنظم المعاملات المضمونة المتسمة بالكفاءة من أهمية بالنسبة إلى جميع الدول من حيث تعزيز إمكانية الحصول على الائتمان المضمون بتكلفة معقولة، |
De plus, elles considèrent que les banques exagèrent dans les renseignements qu'elles exigent et que leur façon de procéder ne convient pas à des travailleuses agricoles, ce qui représente une difficulté de plus pour l'accès au crédit. | UN | وفضلا عن ذلك، فهن يعتبرن أن مطالب المصارف فيما يتعلق بالوثائق أمور مبالغ فيها، وأن الإجراءات المعتادة في المصارف لا تليق بالعاملات الزراعيات. وهذا يمثل صعوبة أخرى في وجه إمكانية الحصول على الائتمان. |
De nouvelles lois garantissent aux femmes l'accès au crédit et le droit de signer un contrat aux mêmes conditions que les hommes. | UN | وتضمن التشريعات الجديدة للنساء إمكانية الحصول على الائتمان وحق الدخول في عقود تتساوى في شروطها مع عقود الرجال. |
Pour remédier à cette situation, les banques centrales pourraient faciliter l'accès au crédit à des secteurs et des activités particulièrement importants pour l'économie. | UN | ولعلاج هذا الوضع، يمكن للبنوك المركزية أن تيسر إمكانية الحصول على الائتمان للقطاعات والأنشطة البالغة الأهمية للاقتصاد. |
Égalité de l'accès au crédit financier | UN | المساواة في إمكانية الحصول على الائتمان المالي |
En principe, et conformément aux garanties de non-discrimination stipulées dans la Constitution, l'accès au crédit devrait être accordé sans discrimination. | UN | من حيث المبدأ، ووفقا لضمانات عدم التمييز التي تأكدت في الدستور، ينبغي إتاحة إمكانية الحصول على الائتمان بدون تمييز. |
Plusieurs pays ont adopté aussi des mesures conçues pour offrir de meilleures garanties aux investisseurs, renforcer la protection des droits de propriété et élargir l'accès au crédit. | UN | كما اتخذت عدة بلدان تدابير لتعزيز حماية المستثمر وحقوق الملكية، وزيادة إمكانية الحصول على الائتمان. |
De même, notre gouvernement s'est engagé à s'acquitter des dispositions de ces accords et d'élargir leur portée pour y inclure de nouvelles dispositions concernant par exemple la démocratisation de l'accès au crédit. | UN | وبالمثل، تلتزم حكومتنا التزاما كاملا بالامتثال لأحكام الاتفاقات، وبتوسيع نطاقها لكي يتضمن مسائل جديدة مثل إضفاء الصبغة الديمقراطية على إمكانية الحصول على الائتمان. |
2. L'OIT a constaté que l'enseignement des seules compétences techniques sans l'accès au crédit n'est qu'un gaspillage d'argent et d'efforts. | UN | ٢ - وقد لاحظت المنظمة أن توفير المهارات التقنية وحدها دون توفير إمكانية الحصول على الائتمان مضيعة للوقت والجهد. |
Les gouvernements peuvent encourager le développement du secteur non structuré en améliorant l'accès au crédit et en adoptant des mesures visant à accroître la productivité, permettant ainsi aux travailleurs de voir leurs revenus augmenter et de bénéficier d'une stabilité et protection plus grandes. | UN | وتستطيع الحكومات أن تشجع تنمية القطاع غير النظامي بتحسين إمكانية الحصول على الائتمان واتخاذ التدابير لرفع الانتاجية، مما يؤدي إلى زيادة الدخول وتحقق قدر أكبر من الاستقرار والحماية للعاملين. |
La Commission a été informée de l'existence d'études qui établissaient un lien entre l'exécution efficace des contrats et le recul de l'économie informelle, l'amélioration de l'accès au crédit et l'expansion du commerce. | UN | وأُبلغت اللجنة بدراسات قائمة تربط الصلة بين إنفاذ العقود بكفاءة وتقلُّص القطاع غير النظامي من الاقتصاد وازدياد إمكانية الحصول على الائتمان وارتفاع حجم التجارة. |
Mais elles sont confrontées à des problèmes de stockage, de commercialisation de leurs produits et d'appui financier notamment d'accès au crédit pour développer leurs diverses initiatives économiques. | UN | ولكن المجموعات النسائية تواجه مشاكل على مستوى تخزين المنتجات وتسويقها والدعم المالي ولا سيما إمكانية الحصول على الائتمان لتطوير مبادراتها الاقتصادية المختلفة. |
Le manque d'accès au crédit est presque partout reconnu comme étant un handicap pour les petites entreprises. | UN | فعدم توافر إمكانية الحصول على الائتمان أمر يشار إليه على نطاق عالمي تقريبا باعتباره مشكلة رئيسية تواجه المؤسسات الصغيرة الحجم. |
Le manque d'accès au crédit demeure un important obstacle à la création et à la croissance des entreprises, en particulier pour celles qui souhaitent investir dans la technologie. | UN | 41 - ولا تزال محدودية إمكانية الحصول على الائتمان تشكل عائقا كبيرا أمام إنشاء المشاريع ونموها، وخاصة للراغبين في الاستثمار في التكنولوجيا. |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas facilité l'accès à des crédits immobiliers ou à des subventions aux familles à faible revenu, en particulier aux groupes défavorisés et marginalisés, pas plus qu'il n'en a octroyé de façon appropriée. | UN | 141- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تسهل ولم توفر بدرجة كافية إمكانية الحصول على الائتمان الخاص بالإسكان وعلى الإعانات الخاصة بالأسر المنخفضة الدخل، لا سيما الفئات المحرومة والمهمّشة. |