"إمكانية العمل" - Translation from Arabic to French

    • la possibilité de travailler
        
    • la possibilité d'
        
    • mesure de travailler
        
    • possibilités d'opérer
        
    • possibilité de collaborer
        
    • possibilité de travailler de
        
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Le programme organisé par le gouvernement de la province du Vorarlberg vise à encourager les femmes à envisager la possibilité d'une carrière politique. UN ويهدف البرنامج الإرشادي الذي تديره حكومة إقليم فورارلبيرغ إلى تشجيع النساء على النظر في إمكانية العمل في مهنة سياسية.
    L'Organisation internationale du travail est en mesure de travailler au renforcement des capacités relatives à la réintégration économique pour les agents d'exécution de l'UNICEF. UN وتتوافر لدى منظمة العمل الدولية إمكانية العمل على تعزيز القدرات المتعلقة بإعادة الإدماج الاقتصادي على صعيد الوكالات المنفِّذة التابعة لليونيسيف
    Pour d'autres délégations, il fallait davantage insister sur l'application du principe de responsabilité et la gestion des risques dans le projet de descriptif de programme pour la Somalie, où les conditions de sécurité limitaient les possibilités d'opérer à l'intérieur du pays. UN 28 - وتطرقت التعليقات الأخرى للوفود إلى ضرورة التركيز في وثيقة البرنامج القطري المقترح للصومال بصورة أكبر على المساءلة وإدارة المخاطر حيث أن الوضع الأمني في هذا البلد يحد من إمكانية العمل.
    Elles pourraient également envisager la possibilité de travailler en coopération avec des organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. UN كما أنها يمكن أن تستكشف إمكانية العمل بالتوازي مع المنظمات الإقليمية عند الاقتضاء من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف الموضوعة في الدورة الاستثنائية.
    :: Pour de nombreux femmes et hommes, la possibilité de travailler à temps partiel est revêt une grande importance lorsqu'il s'agit de concilier la vie familiale et la carrière. UN وبالنسبة لكثير من النساء والرجال، فإن إمكانية العمل لبعض الوقت مهمة كثيرا بالنسبة للتوفيق بين الأسرة والعمل.
    L'an dernier, la Conférence a nommé un coordonnateur spécial chargé d'étudier la possibilité de travailler sur des questions liées au désarmement de l'espace. UN وعين المؤتمر، في العام الماضي، منسقاً خاصاً لاستكشاف إمكانية العمل بشأن مسائل نزع السلاح في الفضاء الخارجي.
    Elles pourraient également étudier la possibilité de travailler en collaboration avec les organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à réaliser les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. UN ويمكنها أيضا أن تتحرى إمكانية العمل بشكل مترادف مع المنظمات الإقليمية، حيثما يكون ذلك مناسبا، لمساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية.
    Les mesures visant à assurer aux femmes des droits égaux à ceux des hommes comprennent l'introduction en 2003 de la possibilité de travailler à temps partiel. UN وشملت التدابير المتخذة في عام 2003 لضمان تكافؤ فرص الوصول للنساء إمكانية العمل لبعض الوقت.
    Un congé sans solde est accordé sur simple demande pour motif familial, formation continue ou temps libre supplémentaire; la possibilité de travailler chez soi est donnée aux employé(e)s pour certains travaux administratifs. UN من ذلك أنها تمنح عطلة بدون أجر بمجرد طلب يستند إلى أسباب عائلية، وتوفير تدريب مستمر وتوفير وقت إضافي للتدريب، ومنح إمكانية العمل في البيت للعاملين والعاملات بالنسبة لبعض اﻷعمال اﻹدارية.
    - la possibilité de travailler avec d'autres secteurs, organisations et partenaires afin d'exercer un impact important sur la santé. UN - إمكانية العمل مع قطاعات ومنظمات وجهات صاحبة شأن أخرى لتحقيق أثر كبير على الصحة.
    197. Le Code du travail prévoit la possibilité de travailler à temps plein ou à temps partiel. UN 197- ينص قانون العمل على إمكانية العمل بدوام كامل أو بدوام جزئي على حد سواء.
    D'autre part, la possibilité de travailler qui est offerte aux réfugiés et aux demandeurs d'asile permet d'améliorer leur image dans les pays d'accueil et, partant, de circonscrire les stéréotypes et les manifestations de xénophobie. UN ومن ناحية أخرى، يُلاحَظ أن إمكانية العمل التي تُوفَّر للاجئين وطالبي اللجوء تؤدي إلى تحسين صورتهم في بلد الاستقبال، كما أنها تؤدي، بناء على ذلك، إلى الحدّ من القولبة ومظاهر كراهية الأجانب.
    La transformation radicale de l'économie, la Constitution et la législation ainsi que des secteurs économiques en plein essor offrent aux femmes la possibilité de travailler dans n'importe quel domaine. UN وتتوفر للمرأة إمكانية العمل في أي ميدان، وذلك في ضوء التحول الجذري للاقتصاد، والدستور، والتشريع، إلى جانب وجود قطاعات اقتصادية في حالة ازدهار كامل.
    Cette formule permet de favoriser le plein emploi des nationaux sans priver les Non-Monégasques de la possibilité d'embauche dans la Principauté puisque la population active locale est largement insuffisante pour occuper tous les emplois vacants. UN وتسمح هذه الصيغة بتشجيع العمالة الكاملة لمواطني الإمارة دون أن يُحرَم الأجانب من إمكانية العمل في الإمارة، باعتبار أن القوة العاملة المحلية غير كافية بالمرة لشغل كل الوظائف الشاغرة.
    Cela eut pour effet de ramener les niveaux de productivité et d'investissement au plus faible dénominateur commun, réduisant ainsi les bénéfices potentiels tout en éliminant la possibilité d'une action opérationnelle autonome. UN وقلل هذا من مستويات الكفاءة والاستثمار المالي الى مستويات المقام المشترك اﻷدنى مما أفضى الى انخفاض اﻷرباح المحتملة وفي الوقت نفسه الى القضاء على إمكانية العمل التنفيذي المستقل.
    Celle-ci vise notamment à permettre aux personnes traumatisées qui sont en mesure de travailler de trouver un emploi et de s'insérer sur le marché du travail. UN ويشمل ذلك ما يجب عمله حتى يتمكن الأشخاص الذين تعرضوا لصدمات والذين يمتلكون إمكانية العمل من العثور على وظيفة وإقامة رابطة تربطهم بسوق العمل.
    40. Si l'on veut que les rapatriés se réinsèrent de façon satisfaisante dans la société du pays d'origine, ils doivent être en mesure de travailler, d'envoyer leurs enfants à l'école, de bénéficier de programmes et de services d'aide sociale, et de participer à la vie politique et culturelle de la communauté. UN ٠٤- فإذا كان الهدف المنشود هو اعادة إدماج العائدين في مجتمع بلد منشئهم بنجاح، يجب أن تتاح لهم إمكانية العمل وإمكانية الحصول على التعليم ﻷطفالهم والانتفاع من برامج وخدمات الضمان الاجتماعي، والاشتراك في حياة المجتمع السياسية والاجتماعية.
    Pour d'autres délégations, il fallait davantage insister sur l'application du principe de responsabilité et la gestion des risques dans le projet de descriptif de programme pour la Somalie, où les conditions de sécurité limitaient les possibilités d'opérer à l'intérieur du pays. UN 28 - وتطرقت التعليقات الأخرى للوفود إلى ضرورة التركيز في وثيقة البرنامج القطري المقترح للصومال بصورة أكبر على المساءلة وإدارة المخاطر حيث أن الوضع الأمني في هذا البلد يحد من إمكانية العمل.
    L'UNICEF étudie actuellement la possibilité de collaborer avec des partenaires locaux pour fournir une aide. UN وتدرس اليونيسيف إمكانية العمل عن طريق الشركاء المحليين لتوفير المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more