"إمكانية النفاذ" - Translation from Arabic to French

    • un accès
        
    • accéder
        
    • l'accessibilité
        
    506. D'ici à la fin 2013, toutes les localités rurales auront un accès à l'Internet haut débit. UN 506- وقبل نهاية عام 2013 سيكون لدى جميع سكان المناطق الريفية إمكانية النفاذ واسع النطاق إلى الإنترنت.
    Toutefois, elle a un accès limité aux marchés voisins, notamment ceux à fort pouvoir d'achat et, de ce fait, est obligée d'exporter vers des marchés plus lointains, ce qui augmente les coûts de commercialisation et de distribution. UN غير أن إمكانية النفاذ إلى الأسواق القريبة محدودة، خاصة الأسواق ذات القوة الشرائية المرتفعة، مما يضطر كوبا إلى التصدير إلى أسواق بعيدة، مع ما يترتب على ذلك من ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع.
    Pour compenser les déséquilibres, le monde développé devrait accorder aux exportations de ces pays un accès à leurs marchés en franchise de droits et de quota. UN وللتصدي لأوجه الاختلال، ينبغي أن يتيح العالم المتقدم النمو لصادرات تلك البلدان إمكانية النفاذ إلى الأسواق معفاة من الرسوم ومن الخضوع لنظام الحصص بصورة لها مغزاها من الناحية التجارية.
    Par ailleurs, il ne faut pas oublier que la sécurité alimentaire tient autant à l'existence des ressources qu'à la possibilité d'y accéder. UN وينبغي إضافة إلى ذلك اعتبار أن الأمن الغذائي يعتمد على الوفرة وعلى إمكانية النفاذ إلى الأسواق.
    c) Ouvert dans son fonctionnement en permettant aux Parties se situant à différents niveaux de compétence technique en matière de communications d'y accéder; UN أن يكون لعملياتها صفة الشمولية، وتتيح إمكانية النفاذ إليها من جانب الأطراف الذين تختلف مستويات خبرتهم التكنولوجية في مجال الاتصالات؛
    L'incompatibilité des exigences relatives à la sécurité au cours de la détention et à la garantie de l'égalité des chances dans l'accessibilité est un problème théorique. UN فعدم مواءمة المتطلبات المتصلة بأمن الحراسة وضمان إمكانية النفاذ إلى الخدمات على أساس متساو هي مشكلة ذات طابع نظري.
    Il importe d'intégrer les TIC dans les programmes de développement nationaux et régionaux, de redoubler d'efforts à l'échelle internationale pour fournir un accès abordable à ces technologies et d'augmenter les investissements dans ce domaine. UN وشدد على أهمية دمج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في برامج التنمية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى توفير إمكانية النفاذ إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بتكلفة محتملة، وزيادة الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le Nigéria demande la mise en place d'initiatives novatrices visant à promouvoir un accès universel aux infrastructures haut débit. UN ولذلك فإن نيجيريا تدعو إلى اتباع نُهج مبتكرة لتعزيز حصول الجميع على إمكانية النفاذ إلى الهياكل الأساسية ذات النطاق العريض.
    Les bibliothèques ont plus de 36 000 postes de consultation publique informatisés, dont la plupart offrent un accès gratuit à l'Internet, de sorte que 10 % des internautes utilisent les bibliothèques comme point d'accès au réseau. UN ولدى المكتبات أكثر من 000 36 مقر عام للاطلاع مزودة بحواسيب، ويُتاح في معظمها إمكانية النفاذ إلى شبكة الإنترنت بالمجان، ما يسمح باستخدام المكتبة كموقع للنفاذ إلى الشبكة من جانب 10 في المائة من مستخدمي الإنترنت.
    59. En raison des succès qu'elle a enregistrés dans ce domaine, l'Organisation s'est vu accorder un accès direct aux ressources financières du FEM dans le domaine prioritaire des polluants organiques persistants. UN 59- وقد مُنحت اليونيدو، نتيجة لنجاحها في هذا المجال، إمكانية النفاذ بشكل مباشر إلى أموال مرفق البيئة العالمية في المجال ذي الأولوية الخاص بالملوثات العضوية الثابتة.
    un accès élargi et véritable aux marchés ne pourra renforcer le financement du développement que si les pays disposent des capacités voulues d'exportation concurrentielle sur les marchés étrangers. UN 87 - إن زيادة إمكانية النفاذ إلى الأسواق وزيادة تفعيل تلك الإمكانية لن تعززا تمويل التنمية إلا إذا توافرت للبلدان قدرات توريد صادرات تسمح لها بالتنافس الفعَّال في الأسواق الأجنبية.
    En réalité, des contraintes sociales et culturelles se soldent par un accès inégal au marché du travail; en théorie, les droits des hommes et des femmes sont identiques, mais les possibilités ne sont manifestement pas les mêmes, et cela a abouti à une discrimination indirecte. UN وأشارت إلى أن المعوقات الاجتماعية والثقافية تؤدي في الواقع إلى انعدام المساواة في إمكانية النفاذ إلى سوق العمل؛ فرغم تساوي الرجل والمرأة نظريا في الحقوق، من الواضح أن فرصهم ليست متساوية، الأمر الذي يؤدي إلى التمييز غير المباشر.
    La plupart des pays développés ont rempli les engagements pris à la Réunion ministérielle de l'OMC tenue à Hong Kong et plusieurs pays en développement ont également accordé aux produits des PMA un accès en franchise de droits et de quota à leurs marchés. UN وقد أوفت غالبية البلدان المتقدمة النمو بالالتزامات المقطوعة في اجتماع منظمة التجارة العالمية الوزاري المعقود في هونغ كونغ، كما قدم العديد من البلدان النامية لأقل البلدان نمواً إمكانية النفاذ إلى أسواقه معفاة من الرسوم ومن الخضوع لنظام الحصص.
    Étant donné que les pays les moins avancés ont des problèmes croissants en matière d'exportations, le délégué de l'Afghanistan se félicite de ce que certains pays développés ou en développement aient offert un accès aux marchés en franchise et sans aucun quota; et M. Naeemi invite d'autres pays à agir de même. UN 36 - ونظرا لأن صادرات أقل البلدان نموا تواجه تحديات متزايدة، فإنه يرحب بما تعرضه بعض البلدان المتقدمة النمو والنامية من إمكانية النفاذ إلى أسواقها دون رسوم أو نظام للحصص، ودعا البلدان الأخرى إلى السير على هذا المنوال.
    Elle tiendra également compte de la décision IDB.31/Dec.4 du Conseil, dans laquelle le Directeur général a été invité à tenir les États Membres informés des progrès accomplis eu égard à la recherche d'un accès direct aux ressources du Fonds pour l'environnement mondial dans trois domaines d'activité. UN وستتناول الوثائق أيضا مقرّر المجلس م ت ص-31/م-4 والذي طلب فيه إلى المدير العام إطلاع الدول الأعضاء باستمرار على التقدم في السعي نحو الحصول على إمكانية النفاذ المباشر إلى مرفق البيئة العالمية في ثلاثة مجالات رئيسية.
    Pour rendre les programmes de développement économique plus viables, les femmes et les hommes, notamment ceux des groupes marginalisés, doivent pouvoir accéder aux marchés. UN ومن أجل تعزيز استدامة النُـهُـج الرامية إلى التنمية الاقتصادية، من الضروري توفير إمكانية النفاذ إلى الأسواق لكل من الرجال والنساء، وكذلك للفئات المهمشة.
    Le système pourrait ainsi accéder à un plus large éventail de bases de données, l'intégration avec d'autres logiciels serait facilitée et les systèmes de sécurité mis à niveau. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للنظام بأن يشتمل على إمكانية النفاذ إلى طائفة أوسع من قواعد البيانات وأن يسهل التكامل مع برامجيات أخرى وأن يرتقي بنظم الأمن.
    Les jeunes peu qualifiés et sans expérience et les jeunes migrants sont ceux qui ont le plus de difficultés à accéder au marché du travail. UN ويشكل الشباب ذوو التأهيل الضعيف وعديمو الخبرة والشباب المهاجرون أكثر الفئات التي تواجه صعوباتٍ في إمكانية النفاذ إلى سوق العمل(77).
    67. Une étude gouvernementale a été réalisée sur l'accessibilité de 90 pages Web de l'administration publique. UN 67- وفي أثناء إجراء دراسة حكومية، تم التدقيق في إمكانية النفاذ إلى 90 موقعاً شبكياً خاصاً بالإدارات العامة.
    L'UIT a aussi travaillé en coopération avec d'autres organismes dans le cadre de l'Activité conjointe de coordination sur l'accessibilité et les facteurs humains afin de promouvoir l'accès des personnes handicapées. UN كما عمل الاتحاد مع وكالات أخرى في إطار " نشاط التنسيق المشترك بشأن إمكانية النفاذ والعوامل البشرية " الرامي إلى تعزيز وصول ذوي الإعاقات إلى هذه الخدمات.
    Améliorer la présentation et l'accessibilité des renseignements relatifs aux activités de mise en œuvre (communications nationales, examens, système d'information sur les gaz à effet de serre (GES)); UN :: تحسين عرض المعلومات عن أنشطة التنفيذ (التقارير الوطنية، الاستعراضات، نظام معلومات غازات الدفيئة)، وزيادة إمكانية النفاذ إليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more