Des concessionnaires ont refusé aux populations locales l'accès aux ressources naturelles dont dépendent leurs moyens d'existence. | UN | وقد حرم مانحو هذه الامتيازات السكان المحليين من إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها في كسب رزقهم. |
l'accès aux ressources est de plus en plus restreint et encadré par des structures patriarcales. | UN | وقد أصبحت إمكانية الوصول إلى الموارد على نحو متزايد محدودة وخاضعة لسيطرة الهياكل الأبوية. |
b) Faciliter l'accès aux ressources productives et aux infrastructures; | UN | )ب( تحسين إمكانية الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية والهياكل اﻷساسية؛ |
La différence d'accès aux ressources financières privées internationales entre les trois plus grandes régions en développement souligne l'importance continue que revêtent les transferts publics à l'Afrique. | UN | والاختلاف البالغ في درجات إمكانية الوصول إلى الموارد المالية الخاصة الدولية فيما بين المناطق الثلاث اﻷكبر للبلدان النامية إنما يبرز استمرار أهمية النقل الرسمي للموارد في افريقيا. |
Dans cette perspective, il faudra disposer d'une palette de moyens, englobant toutes les sources d'énergie et utiliser l'énergie nucléaire de manière responsable, pour permettre à toutes les régions du monde d'avoir accès à des ressources énergétiques et électriques durables. | UN | ومن هذا المنظور، سيتطلب الأمر توفير حافظة متنوعة تشمل جميع مصادر الطاقة، ولا سيّما الاستخدام المسؤول للطاقة النووية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الموارد المستدامة للطاقة والكهرباء في جميع مناطق العالم. |
b) Faciliter l'accès aux ressources productives et aux infrastructures; | UN | )ب( تحسين إمكانية الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية والهياكل اﻷساسية؛ |
Ainsi, l'accès aux ressources qui aideraient ces pays à protéger leur environnement et à renforcer la viabilité de leur développement n'avait pas été autant amélioré qu'ils auraient pu légitimement l'espérer. | UN | وهكذا فإن إمكانية الوصول إلى الموارد التي من شأنها أن تسهل لهذه البلدان حماية بيئتها وتعزيز استدامة تنميتها لم تتوسع بالقدر الذي قد تكون هذه البلدان قد علقت آمالا على تحقيقه، وهي آمال مشروعة. |
b) Faciliter l'accès aux ressources productives et aux infrastructures; | UN | )ب( تحسين إمكانية الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية والهياكل اﻷساسية؛ |
Dans de nombreuses zones rurales, l'accès aux ressources naturelles est vital pour les femmes autochtones et l'épuisement des écosystèmes conditionne donc fortement leurs moyens d'existence. | UN | وفي العديد من المناطق الريفية، تعتمد نساء الشعوب الأصلية على إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية وعليه، فإن نضوب النظم الإيكولوجية يترك أثراً عميقاً على أسباب معيشتهن. |
Le succès de telles initiatives dépend cependant de l'appui politique apporté à leur mise au point et de l'accès aux ressources financières et techniques nécessaires à l'élaboration des technologies requises. | UN | غير أن نجاح مثل هذه المبادرات يعتمد على الدعم السياسي لتطويرها وعلى إمكانية الوصول إلى الموارد المالية والتقنية من أجل استخدام التكنولوجيا الملائمة. |
Les incidences du changement climatique et les réponses à apporter ne sont pas les mêmes pour les femmes que pour les hommes, les premières dépendant des codes sociaux et des attentes de la société, ainsi que de l'accès aux ressources et moyens de subsistance essentiels. | UN | وتختلف آثار تغير المناخ وطرق التصدي له بالنسبة للجنسين، وذلك بناء على القواعد الاجتماعية والتطلعات المجتمعية إضافة إلى إمكانية الوصول إلى الموارد الأساسية وسبل كسب الرزق. |
Toutefois, les personnes âgées risquent davantage de perdre l'accès aux ressources du fait, par exemple, de la discrimination ou des limitations liées à l'âge dans les dispositions ou les pratiques régissant le travail, la propriété, la location ou le foncier. | UN | غير أن المسنين قد يواجهون خطراً أكبر في فقدان إمكانية الوصول إلى الموارد وذلك، على سبيل المثال، نتيجة للتمييز أو لأن السياسات أو الممارسات تفرض قيوداً من حيث السن على العمل، والملكية، والإيجار، وحيازة الأرض. |
Conformément aux stratégies prospectives d'action de Nairobi et à la Déclaration d'Abuja, on s'emploiera tout spécialement à doter les femmes de la capacité de jouer un rôle économique en stimulant et en renforçant l'esprit d'entreprise chez les Africaines et en leur facilitant l'accès aux ressources, tant dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré. | UN | وتمشيا مع استراتيجيات نيروبي التطلعية وإعلان أبوجا، سينصب التركيز على التمكين الاقتصادي للمرأة من خلال حفز وتدعيم روح تنظيم المشاريع لدى المرأة الافريقية وتأمين زيادة إمكانية الوصول إلى الموارد في كل من القطاعين النظامي وغير النظامي. |
Ce groupe aura pour mandat d'utiliser toutes les sources pertinentes, qu'il s'agisse de mesures législatives, administratives ou politiques, de meilleures pratiques ou d'études de cas concernant l'accès aux ressources génétiques et au partage des avantages découlant de l'utilisation de ces ressources. | UN | وتتمثل ولاية هذا الفريق في الاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة، بما في ذلك التدابير التشريعية وتدابير السياسات والتدابير اﻹدارية، وأفضل الممارسات، والدراسات اﻹفرادية المتعلقة بتوفير إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم الفوائد الناجمة عن استخدام هذه الموارد الجينية. |
La facilitation de l'accès aux ressources nationales (cartes classiques et numériques, levés et autres documents pertinents concernant les zones minées), sous réserve des dispositions nationales et des considérations de sécurité nationale; | UN | :: تيسير إمكانية الوصول إلى الموارد الوطنية في صورة الخرائط التقليدية والخرائط الرقمية الإلكترونية، وعمليات المسح، والوثائق الأخرى ذات الصلة فيما يتعلق بالمناطق الملغَّمة، رهناً باتباع الأنظمة الوطنية واعتبارات الأمن القومي؛ |
La facilitation de l'accès aux ressources nationales (cartes classiques et numériques, levés et autres documents pertinents concernant les zones minées), sous réserve des dispositions nationales et des considérations de sécurité nationale; | UN | :: تيسير إمكانية الوصول إلى الموارد الوطنية في صورة الخرائط التقليدية والخرائط الرقمية الإلكترونية، وعمليات المسح، والوثائق الأخرى ذات الصلة فيما يتعلق بالمناطق الملغَّمة، رهناً باتباع الأنظمة الوطنية واعتبارات الأمن القومي؛ |
Les gouvernements ont un rôle essentiel à jouer dans la réinstallation des réfugiés et pour s'attaquer aux causes profondes des conflits, notamment l'absence d'accès aux ressources naturelles, à la nourriture et à l'eau. | UN | وقال إن الحكومات لها دور حاسم في إعادة توطين اللاجئين وفي معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع، مثل عدم توفر إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية والغذاء والماء. |
Le Ministère de l'environnement et des ressources naturelles a mené d'importantes politiques pour donner aux femmes l'égalité d'accès aux ressources naturelles. | UN | 512- وقررت وزارة البيئة والموارد الطبيعية سياسات رئيسية لمنح المرأة مساواة في إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية. |
Dans cette perspective, il faudra disposer d'une palette de moyens, englobant toutes les sources d'énergie et utiliser l'énergie nucléaire de manière responsable, pour permettre à toutes les régions du monde d'avoir accès à des ressources énergétiques et électriques durables. | UN | ومن هذا المنظور، سيتطلب الأمر توفير حافظة متنوعة تشمل جميع مصادر الطاقة، ولا سيّما الاستخدام المسؤول للطاقة النووية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الموارد المستدامة للطاقة والكهرباء في جميع مناطق العالم. |
Cependant, ces obstacles ne sont rien comparés au contexte international défavorable du développement et au manque d'accès à des ressources financières suffisantes et à une technologie appropriée, qui demeurent parmi les obstacles les plus graves à la croissance économique soutenue et au développement durable des pays en développement, qui sont des conditions préalables à une administration publique plus efficace et efficiente. | UN | بيد أن هذه العوائق لا يقاس تأثيرها بتأثير البيئة اﻹنمائية الدولية غير المواتية والافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الموارد المالية الكافية وإلى التكنولوجيا، التي لا تــزال من أصعب العقبات في طريق النمو الاقتصادي المستـــدام والتنمية المستدامة للبلدان النامية، ولا تزال أيضا من الشروط المسبقة لقيام إدارة عامة أكثر فعالية وكفاءة. |
Bien que de nombreux facteurs limitent la possibilité d'accéder aux ressources financières existantes, un environnement propice peu développé est généralement la cause qui l'emporte sur toutes les autres. | UN | ففي حين توجد عوامل كثيرة تحد من إمكانية الوصول إلى الموارد المالية القائمة، إلا أن البيئية التمكينية الضعيفة تمثل عادة أحد الأسباب التي تساعد على ذلك. |
Ce réseau de 70 centres implantés dans 34 municipalités offre un accès aux ressources numériques et didactiques pour combler le fossé numérique au Mexique. | UN | وتوفر هذه الشبكة المكونة من 70 مركزاً في 34 بلدية إمكانية الوصول إلى الموارد الرقمية والتعليمية من أجل سد الفجوة الرقمية في المكسيك. |
56. Les organisations de populations autochtones ont demandé avec insistance qu'il soit tenu compte de ces droits car il est indispensable pour leur développement économique et social qu'ils aient accès aux ressources naturelles de leur habitat. | UN | 56- وقد طالبت منظمات الشعوب الأصلية بإلحاح بأن يتم إيلاء اهتمام لهذه الحقوق لأن إتاحة إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية المتوفرة في الأراضي التي تعيش فيها تعتبر أمراً أساسياً بالنسبة لتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Ainsi, les femmes pourront identifier les personnes détenant les privilèges et les pouvoirs et formuler des stratégies pour obtenir un meilleur accès aux ressources et un plus grand contrôle des décisions qui ont une incidence, directe ou indirecte, sur leur vie. | UN | وعندئذ ستتمكن المرأة من تحديد مواطن الامتيازات والسلطة ووضع استراتيجيات لزيادة اكتساب إمكانية الوصول إلى الموارد والسيطرة على صنع القرارات، التي تؤثر في حياتها مباشرة أو بطريقة غير مباشرة. |
Les marchés n'avaient assuré jusqu'à présent ni la justice ni un accès équitable aux ressources. | UN | وقال إن الأسواق لم توفر حتى الآن العدالة أو تتيح إمكانية الوصول إلى الموارد على أساس منصف. |