"إمكانية الوصول إليها" - Translation from Arabic to French

    • l'accessibilité
        
    • accessibles
        
    • l'accès aux
        
    • l'accès à
        
    • un accès
        
    • d'accès
        
    • leur accessibilité
        
    • grande accessibilité
        
    Un certain nombre de mesures avaient été mises en œuvre en vue d'assurer la transparence et l'accessibilité des travaux du Conseil. UN وأشار، إضافة إلى ذلك، إلى أنه تم تنفيذ عدد من التدابير بهدف ضمان شفافية أعمال المجلس وتيسير إمكانية الوصول إليها.
    Conseils sur la création d'un site Web, y compris l'accessibilité UN التزويد بالمبادئ التوجيهية بشأن تصميم المواقع الشبكية بما فيها إمكانية الوصول إليها
    Tous les centres de détention étaient officiels et accessibles au grand public. UN وُنشرت في الجريدة الرسمية مواقع جميع مراكز الاحتجاز وأتيحت للجمهور إمكانية الوصول إليها.
    Cela contribuera à sensibiliser l'opinion à l'existence de différents réseaux régionaux de coopération et à centraliser - et donc rendre plus accessibles - les informations les concernant. UN وسوف يساعد ذلك على تعزيز الوعي بوجود مختلف شبكات التعاون الإقليمي ويوفّر مكاناً مركزياً لزيادة إمكانية الوصول إليها.
    Nous espérons que comme promis, les bienfaits de la libéralisation, de l'élargissement de l'accès aux marchés et de l'expansion du commerce mondial se matérialiseront pour tous les pays, et surtout pour les pays en développement. UN ومن المأمول أن توفﱠى، التعهدات بتحقيق فوائد من تحرير اﻷسواق وزيادة إمكانية الوصول إليها وتوسيع التجارة العالمية بالنسبة لجميع البلدان لا سيما البلدان النامية.
    Développer les réseaux de services de planification de la famille et en faciliter l'accès à tous ceux qui en ont besoin. UN وتوسيع نطاق خدمات تنظيم اﻷسرة لتشمل جميع المحتاجين إليها وتحسين إمكانية الوصول إليها.
    En passant par le Web, les restrictions du mur de protection (pare-feu) sont éliminées, ce qui permet à la Bibliothèque d'offrir, pour la première fois, un accès en ligne direct à un public mondial. UN وبواسطة الشبكة تزول الحواجز الوقائية فتصبح المكتبة قادرة على أن تتيح لأول مرة، للجمهور العالمي إمكانية الوصول إليها.
    On y manque, non seulement d'infrastructures et de services, mais aussi de possibilités d'accès à ceux des centres urbains les plus proches. UN ولا يوجد نقص في المرافق والخدمات الموجودة في هذه المناطق فحسب، بل أيضا في إمكانية الوصول إليها في أقرب المراكز الحضرية.
    Enfin, l'intervenant a évoqué les actions d'harmonisation destinées à assurer dans les meilleures conditions l'intégration de données fournies par 22 institutions et leur accessibilité. UN وأوضحت الورقة أيضا عملية الاتساق الجارية حالياً لدمج البيانات المستمدة من 22 مؤسسة ولإتاحة إمكانية الوصول إليها بسهولة.
    Parallèlement à son travail sur les biocarburants, la CNUCED devrait examiner la commercialisation, l'accessibilité financière et l'accessibilité physique des sources d'énergie de remplacement. UN وينبغي للأونكتاد، إضافة إلى عمله المتعلق بالوقود الأحيائي، أن يبحث أيضاً عملية تسويق مصادر الطاقة البديلة وجعلها ميسورة التكلفة وإتاحة إمكانية الوصول إليها.
    23. Diffusion des réunions sur le Web pour améliorer l'accessibilité et la visibilité des organes conventionnels UN 23 - الاستعانة بالبث الشبكي لتسليط الضوء على الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وتعزيز إمكانية الوصول إليها
    Cela tient à plusieurs raisons, parmi lesquelles le fait que les hommes n'ont pas encore pris conscience du problème, l'inefficacité des campagnes d'information, les obstacles présentés par des coutumes rétrogrades et la mauvaise qualité de services dont l'accessibilité n'est même pas toujours garantie. UN ويعود ذلك إلى عدد من الأسباب، منها افتقار الرجل إلى الوعي، وقصور حملات التواصل، وعوائق العادات القديمة وانخفاض نوعية الخدمات وضعف إمكانية الوصول إليها.
    Des efforts importants ont été déployés pour accroître la qualité et l'accessibilité des services médicaux pour les femmes rurales, notamment en rénovant les centres de santé ruraux et en les dotant de matériel. UN بُذِلت جهود ملموسة من أجل تحسين نوعية الخدمات الطبية التي تُقدَّم للمرأة الريفية وزيادة إمكانية الوصول إليها بوسائل من بينها تجديد المراكز الصحية الريفية وتزويدها بالمعدات.
    Les registres doivent être tenus dans un endroit éloigné des activités dangereuses pour qu'ils puissent être accessibles en cas d'urgence. UN وينبغي الاحتفاظ بسجلات في المنطقة التي أزيلت منها النفايات الخطرة لضمان إمكانية الوصول إليها في أي حالة طوارئ.
    Les expérimentations en cours, financées par la Commission européenne, se concentrent tout particulièrement sur les techniques de réalité virtuelle et sont devenues accessibles sur le Web en 1997. UN وتركز التجارب الجارية والممولة من اللجنة اﻷوروبية بصفة خاصة تقنيات الواقع الظاهري، وتم توفير إمكانية الوصول إليها على الشبكة في عام ١٩٩٧.
    Au Brésil, par exemple, des terres étaient disponibles mais pas accessibles. UN ففي البرازيل، على سبيل المثال، تتوافر الأرض ولكن لا تتاح للناس إمكانية الوصول إليها.
    Bien que les établissements d'enseignement aient été pour la plupart en mesure de fonctionner normalement durant toute l'année, les restrictions de mouvement imposées par les autorités israéliennes continuent d'entraver l'accès aux services éducatifs de l'Office et affectent leur qualité. UN فمع أن مرافق التعليم استطاعت غالبا أن تعمل بشكل طبيعي طوال السنة، فإن القيود المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على التنقل، ظلت تؤثر في نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، وفي إمكانية الوصول إليها.
    Ainsi, par exemple, l'Instance équité et réconciliation (IER) du Maroc a présenté dans son rapport final des recommandations pour la préservation, l'organisation et l'accès aux archives nationales. UN وعلى سبيل المثال، أصدرت لجنة الإنصاف والمصالحة في المغرب في تقريرها النهائي، توصيات بشأن صون المحفوظات الوطنية وتنظيمها وإتاحة إمكانية الوصول إليها.
    Développement des capacités nationales en matière de TIC et amélioration de l'accès à ces technologies UN توسيع نطاق القدرة الوطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتحسين إمكانية الوصول إليها داخل أفغانستان
    Les participants se sont accordés à dire que les informations de base devaient être mises largement à la disposition des experts mais qu'elles devaient être contrôlées avec soin en prenant diverses dispositions pour protéger l'accès à des données. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على ضرورة توفير المعلومات الأساسية للخبراء على أن تُعتمد أساليب مختلفة لضبط هذه المعلومات بعناية من أجل حماية إمكانية الوصول إليها.
    En outre, l'expérience de nombreux États Membres montre que les subventions et l'appui aux artistes et aux créateurs contribuent à fortifier le marché des biens et services culturels et à instaurer un accès plus équilibré au niveau local. UN وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت خبرات طائفة واسعة من الدول الأعضاء أن تقديم المنح والدعم إلى الفنانين والمبدعين يسهم في تعزيز سوق السلع والخدمات الثقافية، وإيجاد توازن في إمكانية الوصول إليها محليا.
    Ce développement des services de santé devrait se poursuivre tout au long de l'année 1994, dans de meilleures conditions d'accès et un environnement beaucoup plus stable. UN وينبغي أن يستمر هذا التوسع في الخدمات خلال عام ١٩٩٤ مع زيادة إمكانية الوصول إليها ومع تعزيز الاستقرار.
    Afin que la Mission soit présente sur l'ensemble du territoire national, huit bureaux régionaux seront établis dans des secteurs choisis en fonction de leur accessibilité sur le plan local et à partir des autres régions. UN وبقصد تغطية اﻹقليم الوطني كله، ستكون هناك ثمانية مكاتب اقليمية تُنتقى على أساس إمكانية الوصول إليها من أمكنة ومراكز أخرى ضمن المنطقة، وبالعكس.
    14. Dans le domaine judiciaire, le Burundi a pris plusieurs mesures pour une meilleure distribution et une plus grande accessibilité des services de la justice. UN 14- وفي المجال القضائي، اتخذت بوروندي خطوات عدة تهدف إلى تحسين توزيع الخدمات القضائية وتعزيز إمكانية الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more