"إمكانية الوصول الى" - Translation from Arabic to French

    • l'accès aux
        
    • accès à
        
    • accéder
        
    • l'accès au
        
    • 'accès universel à l'
        
    • 'a pu se rendre au
        
    • possibilité de consulter le
        
    Toutefois, les spécialistes des droits de l'homme se sont vu refuser l'accès aux zones en question. UN بيد أنه لم يُتح لموظفي حقوق اﻹنسان إمكانية الوصول الى المناطق ذات الصلة.
    l'accès aux informations des enquêtes et l'intégration des différentes activités de surveillance sont importants aussi. UN كما أن من المهم توفير إمكانية الوصول الى معلومات الدراسات الاستقصائية وتحقيق التكامل بين أنشطة الرصد المختلفة.
    Les micro-entrepreneurs très pauvres tireront en outre parti de l'accès aux : UN وأصحاب المشاريع الفردية الصغيرة الشديدو الفقر يستفيدون أيضا من إمكانية الوصول الى:
    Par ailleurs, ces populations n'ont pas toujours accès à l'eau salubre, à l'assainissement et aux services de santé. UN وفضلا عن ذلك، لا يتوفر لهؤلاء السكان دائما إمكانية الوصول الى المياه اﻵمنة أو مرافق صحية أو تسهيلات صحية.
    Il met l'accent sur les mesures de nature à assurer aux femmes l'égalité d'accès à l'emploi et sur leurs possibilités de faire carrière. UN ويؤكد البرنامج على التدابير الملائمة التي تكفل للمرأة مساواتها بالرجل في إمكانية الوصول الى الوظائف وفرص الترقي المهني.
    Les bibliothèques et les centres d'information locaux, nationaux et régionaux permettent d'accéder à ces sources d'information et à d'autres sources automatisées d'information qu'elles achètent. UN وتوفر المكتبات ومراكز المعلومات المحلية والوطنية واﻹقليمية إمكانية الوصول الى هذه الموارد والى ما تقتنيه من الموارد اﻷخرى المحوسبة للمعلومات.
    La plupart des praticiens et des participants sont convaincus que l'accès au crédit aide les pauvres à échapper à leur misère, et les faits leur donnent de plus en plus raison. UN ثمة دلائل متنامية تدعم التصور البديهي الموجود لدى معظم الممارسين والمشاركين بأن إمكانية الوصول الى الائتمان تساعد الفقراء على وضع حد بأنفسهم لما يعيشون فيه من فقر.
    4. Encourage le secrétariat de l'UNICEF à continuer d'aider les pays à réaliser les objectifs d'accès universel à l'eau et à l'assainissement en appliquant des programmes d'action nationaux; UN ٤ - يشجع أمانة اليونيسيف على مواصلة تقديم الدعم للبلدان من أجل تحقيق هدف توفير إمكانية الوصول الى إمدادات المياه والمرافق الصحية البيئية للجميع، وذلك بتنفيذ برامج العمل الوطنية؛
    Les directives de l'agenda pour le développement en matière de capitaux internationaux devraient encourager l'accès aux fonds tout en favorisant la stabilité financière internationale. UN وينبغي أن تشجع المبادئ التوجيهية الموضوعة للخطة من أجل التمويل الدولي على إمكانية الوصول الى اﻷموال بينما تعزز الاستقرار المالي الدولي.
    Financement de recherches pragmatiques concernant les incidences des préoccupations écologiques sur l'accès aux marchés, axées en particulier sur l'écoétiquetage. UN تمويل بحوث موجهة نحو السياسة العامة بشأن آثار الاهتمامات البيئية في إمكانية الوصول الى اﻷسواق، مع إيلاء اهتمام خاص لوضع العلامات الايكولوجية.
    B. Amélioration de l'accès aux techniques spatiales 44 - 54 13 UN باء - تحسين إمكانية الوصول الى تكنولوجيا الفضاء ٤٤ - ٤٥ ٢١
    B. Amélioration de l'accès aux techniques spatiales UN باء - تحسين إمكانية الوصول الى تكنولوجيا الفضاء
    Dans un souci d'interdépendance et d'intégration de l'économie mondiale, l'accès aux ressources, aux marchés, aux technologies, les mesures préférentielles d'assistance et de compensation devront être ouverts aux pays en développement. UN وعلى أساس من الاهتمام بتحقيق استقلال الاقتصاد العالمي ودمجه، فإن إمكانية الوصول الى الموارد واﻷسواق والتكنولوجيا، والمساعدة التفضيلية وتدابير التعويض يجب أن تكون متاحة أمام البلدان النامية.
    v) Permettre l'accès aux technologies écologiquement rationnelles et à rendement énergétique élevé afin d'aider les petits États insulaires en développement à économiser l'énergie et à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ' ٥ ' توفير إمكانية الوصول الى التكنولوجيات السليمة بيئيا وذات الكافية الطاقية من أجل مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في حفظ الطاقة.
    iii) Accroître l'accès aux liaisons de télécommunication et aux moyens spatiaux (satellites) afin de surveiller et d'évaluer les catastrophes et d'échanger des informations dans ce domaine; UN ' ٣ ' زيادة إمكانية الوصول الى دوائر الاتصالات السلكية واللاسلكية والمرافق الساتلية في ميدان رصد الكوارث وتقييمها وتبادل المعلومات الخاصة بها.
    Ces rapports concernent principalement l'accès à l'éducation et aux emplois de la fonction publique. UN وتشير هذه التقارير بصورة رئيسية الى إمكانية الوصول الى التعليم والى الوظائف في اﻹدارة العامة.
    Le Saint-Siège ne considère pas l'avortement ou l'accès à l'avortement comme une dimension de ces expressions. UN والكرسي الرسولي لا يعتبر الاجهاض أو إمكانية الوصول الى الاجهاض بعدا لهذه المصطلحات.
    Cette note présente tout d'abord un bref aperçu des principales difficultés de transport en transit liées à l'absence d'accès à la mer. UN تعرض هذه المذكرة أولا نظرة عامة موجزة الى صعوبات النقل العابر اﻷساسية التي تتصل بالافتقار الى إمكانية الوصول الى البحر.
    Dans les pays en développement, plus de 130 millions d'enfants, dont les deux tiers ou presque sont des petites filles, n'ont pas accès à l'enseignement primaire. UN ويحرم من إمكانية الوصول الى مدارس التعليم اﻷولي أكثر من ١٣٠ مليون طفل تشكل الفتيات زهاء ثلثيهما في البلدان النامية.
    Au cours des deux dernières années, le nombre des bureaux et des sous-bureaux de pays reliés entre eux par la messagerie électronique est passé de 16 à 223 et celui des bureaux de pays et des sous-bureaux de pays pouvant accéder à Internet de 16 à 93. UN فقد ازدادت خلال السنتين الماضيتين الاتصالات بواسطة البريد الالكتروني بين المكاتب القطريـــة والفرعيــة من ١٦ مكتبا قطريا وفرعيا إلى ٢٢٣، كما ازداد عدد المكاتب القطرية والفرعية التي لها إمكانية الوصول الى شبكة الانترنت من ١٦ إلى ٩٣ مكتبا.
    Cependant, le travail des femmes est souvent sous-estimé, ou bien les femmes sont moins rémunérées que leurs collègues masculins ou bien encore se voient refuser l'accès au marché du travail structuré. UN ومع ذلك، فعمل المرأة لا يقيم غالبا على هذا النحو، إذ تتقاضى المرأة أجرا أقل من أجر زميلها الرجل، أو تحرم من إمكانية الوصول الى سوق العمل الرسمية.
    4. Encourage le secrétariat de l'UNICEF à continuer d'aider les pays à réaliser les objectifs d'accès universel à l'eau et à l'assainissement en appliquant des programmes d'action nationaux; UN ٤ - يشجع أمانة اليونيسيف على مواصلة تقديم الدعم للبلدان من أجل تحقيق هدف توفير إمكانية الوصول الى إمدادات المياه والمرافق الصحية البيئية للجميع وذلك بتنفيذ برامج العمل الوطنية؛
    Pour des raisons que le Gouvernement soudanais n'a jamais expliquées de façon satisfaisante, le Rapporteur spécial n'a pu se rendre au Soudan durant cette période. UN ولم تتح للمقرر الخاص إمكانية الوصول الى السودان خلال هذه الفترة ﻷسباب لم تشرحها حكومة السودان شرحا كافيا على اﻹطلاق.
    La possibilité de consulter le texte de traités, de résolutions du Conseil de sécurité, de communiqués de presse dans les deux langues de travail de l’Organisation, ainsi qu’un grand nombre d’autres textes, la capacité donnée à tous de consulter d’autres sites et les progrès réalisés sur les pages d’accueil en français et en espagnol, sont des résultats que nous devons saluer. UN ٠١ - وتعتبر إمكانية الوصول الى المعاهدات، وقرارات مجلس اﻷمن، والبيانات الصحفية بلغتي العمل بالمنظمة، وكذلك الى عدد كبير آخر من النصوص، وكذلك اﻹمكانية المتاحة للجميع بالاطلاع على مواقع أخرى والتقدم المحرز في صفحتي الاستقبال بالفرنسية والاسبانية، نتائج يتعين علينا اﻹشادة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more