"إمكانية تحقيق" - Translation from Arabic to French

    • la réalisation
        
    • possible de
        
    • la viabilité de
        
    • perspectives
        
    • potentiel de
        
    • chances d'atteindre
        
    • possible d'atteindre
        
    • la possibilité d'une
        
    • la possibilité de réaliser
        
    • la possibilité de parvenir à
        
    • la possibilité d'atteindre
        
    • peuvent aboutir à
        
    • pouvaient être atteints
        
    • la possibilité de tirer
        
    • possibilités de réaliser
        
    Les activités illégales de colonisation ont atteint un stade où beaucoup remettent ouvertement en question la réalisation de la solution des deux États. UN فالاستيطان غير القانوني المستمر قد وصل إلى مرحلة أصبح فيها الكثيرون الآن يتساءلون عن إمكانية تحقيق حل الدولتين.
    En revanche, si le délai de traitement accordé au Département est porté à six semaines, il lui sera possible de travailler le plus souvent de manière linéaire, ce qui est plus efficace et sera source d'économies. UN إلا أنه يمكن التوسع في تطبيق نظام التجهيز المتتابع إذا زيد الزمن المخصص للإدارة من أجل تجهيز الوثائق إلى 6 أسابيع، وهو نظام أكثر كفاءة ويتيح إمكانية تحقيق وفورات مالية.
    D'une manière générale, la situation sur le terrain suscite des préoccupations croissantes quant à la viabilité de la solution des deux États. UN وبصفة عامة، فإن الحالة على أرض الواقع شكلت سببا متناميا للقلق بشأن إمكانية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين.
    En outre, les applications des TIC ouvrent aussi des perspectives très prometteuses dans d'autres secteurs non économiques, comme l'éducation, la santé et l'administration publique. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تنطوي أيضا على إمكانية تحقيق مكاسب كبيرة في القطاعات الأخرى غير الاقتصادية، مثل التعليم والرعاية الصحية والإدارة العامة.
    Cette proposition a le potentiel de créer des économies. UN وينطوي هذا الاقتراح على إمكانية تحقيق وفورات.
    On a toutefois reconnu que les chances d'atteindre ces objectifs à l'échelon mondial étaient minimes. UN بيد أنه أقر بأن إمكانية تحقيق هذه اﻷهداف على المستوى العالمي ضعيفة.
    Un examen à mi-parcours sera effectué pour déterminer s'il est possible d'atteindre cet objectif dès 2010. UN وينبغي إجراء استعراض لمنتصف المدة للوقوف على إمكانية تحقيق هذا الهدف بحلول عام ٢٠١٠.
    Nous serions heureux que le Conseil de sécurité examine la possibilité d'une présence internationale de sécurité et de surveillance. UN وسنرحب بقيام مجلس الأمن بالنظر في إمكانية تحقيق وجود دولي من أجل حفظ السلام والرصد.
    Le fardeau du remboursement de la dette a gravement limité la possibilité de réaliser une croissance et un développement accélérés. UN إن عبء مدفوعات خدمة الدين قد حد على نحو خطير من إمكانية تحقيق نمو وتنمية متسارعين.
    Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    la possibilité d'atteindre les objectifs de développement et les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) restera résolument hors de portée si le fossé entre pays riches et pays pauvres, ainsi qu'entre les riches et les pauvres d'un même pays, continue de se creuser. UN كما أن إمكانية تحقيق غايات التنمية والأهداف الإنمائية للألفية ستصبح أبعد منالا إذا استمر اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة وفي داخل البلدان.
    la réalisation des trois objectifs est à notre portée si tous les intervenants agissent de concert. UN 28 - إمكانية تحقيق الأهداف الثلاثة إذا تآزر جميع أصحاب المصلحة وقاموا بالعمل.
    Il ne fait aucun doute que l'absence d'une telle responsabilisation compromet la réalisation des résultats. UN ولا شك في أن نقص المساءلة يقوّض إمكانية تحقيق النتائج.
    Dans une économie mondialisée, il n'est plus possible de penser en termes de développement et de bien-être d'une seule région, isolée des autres. UN وفي الاقتصاد المعولم، لم يعد من الممكن التفكير في إمكانية تحقيق التنمية والرفاه لمنطقة وحيدة بمعزل عن المناطق الأخرى.
    On s'accorde par ailleurs à reconnaître au niveau international que ces activités unilatérales compromettent la viabilité de la solution des deux États et opposent un obstacle de taille à la paix. UN علاوة على ذلك، ثمة توافق آراء دولي على أن تلك الأعمال الانفرادية تقوض إمكانية تحقيق الحل القائم على وجود دولتين وتشكل عقبة خطيرة في طريق السلام.
    À mesure que les perspectives de paix se précisaient vers la fin 1997 et au début de 1998, plus de 120 000 personnes déplacées se sont réinstallées dans leur communauté d’origine. UN ومع تحسن إمكانية تحقيق السلام في أواخر عام ١٩٩٧ وأوائل عام ١٩٩٨، تم إعادة توطين أكثر من ١٢٠ ٠٠٠ مشرد داخليا في مجتمعاتهم اﻷصلية.
    La dégradation des sols et la perte de terres arables réduisent le potentiel de production agricole et aggravent les problèmes techniques, sociaux et financiers liés à l'augmentation de la production. UN ومن ثم، فإن تدهور اﻷراضي وفقدان اﻷراضي المنتجة يؤديان إلى تقلص إمكانية تحقيق زيادات في المستقبل، وإلى زيادة التحديات التكنولوجية والاجتماعية والمالية التي تنطوي عليها زيادة اﻹنتاج.
    48. Malgré les grands progrès réalisés au niveau du cycle fondamental, des défis majeurs sont apparus qui ont diminué les chances d'atteindre l'objectif dans ce secteur, notamment: UN 48- على الرغم من التقدم الكبير الذي تحقق في قطاع التعليم الأساسي برزت تحديات رئيسية قللت من إمكانية تحقيق هذا الهدف في التعليم الأساس وهي:
    Dans la pratique, le degré de coordination qu'il est possible d'atteindre dépend de la volonté des entités participantes d'harmoniser leurs programmes techniques et opérationnels. UN ويتوقف مدى إمكانية تحقيق التنسيق الفعال على استعداد الكيانات المشاركة أن تقوم طوعا بمواءمة برامجها الفنية والتشغيلية.
    24. Au moment de la visite de la mission, des rapports d'agence de presse évoquaient vaguement la possibilité d'une présence militaire de l'ONU au Burundi. UN ٢٤ - وفي وقت زيارة البعثة، أشارت تقارير غير دقيقة لوكالات اﻷنباء الى إمكانية تحقيق وجود عسكري لﻷمم المتحدة في بوروندي.
    Par ailleurs, la violence à l'égard des femmes sape et limite la possibilité de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن العنف ضد المرأة ينال ويحدّ من إمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous ne devons pas arbitrairement nous refuser la possibilité de parvenir à un consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité sans avoir encore fait d'efforts importants. UN ويجب ألا ننكر بصورة اعتباطية إمكانية تحقيق توافق في الآراء على توسيع مجلس الأمن من دون أن نبذل أي مساع كثيرة.
    Mme Pansieri fait état des inquiétudes grandissantes concernant la possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire. UN 26 - وقالت إنها تلاحظ أن هناك قلقاً متزايداً بشأن إمكانية تحقيق كثير من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se félicitant des efforts accrus déployés par de nombreux États, les organisations internationales compétentes, la société civile et les organisations non gouvernementales dans la lutte contre la toxicomanie et la production et le trafic illicites de drogues ainsi que des résultats obtenus à cet égard, et que la coopération internationale ait prouvé que des efforts soutenus et collectifs peuvent aboutir à des résultats positifs, UN وإذ تعترف مع التقدير بما بذلته دول عديدة والمنظمات الدولية ذات الصلة والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من جهود متزايدة وما حققته من إنجازات في مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع، وبأن التعاون الدولي أظهر إمكانية تحقيق نتائج إيجابية عن طريق الجهود المتواصلة والجماعية، أولا
    La Banque a également participé aux réunions de suivi qu’a tenues le Comité d’aide au développement (CAD) de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) pour déterminer dans quelle mesure les objectifs fixés pouvaient être atteints et comment le réseau non officiel de lutte contre la pauvreté pouvait contribuer à leur réalisation. UN كما أن البنك يشارك مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ولجنة المساعدة اﻹنمائية في اجتماعات المتابعة المتعلقة بتحديد مدى إمكانية تحقيق اﻷهداف وبالشبكة غير الرسمية المعنية بالحد من الفقر.
    Il a recommandé que le «Département [de l’infor-mation] étudie à fond la possibilité de tirer des revenus de la vente de services d’accès direct à la base de données de l’ONU» Ibid., partie VII.17. UN وأوصت اللجنة " بأن تستكشف إدارة اﻹعلام بشكل كامل إمكانية تحقيق إيرادات من بيع خدمات المعلومات عن طريق الاتصال المباشر بقواعد بيانات اﻷمم المتحدة " )١٠(.
    Plus nombreux sont les instruments mis en place à cet effet, plus il y a de possibilités de réaliser des synergies. UN وكلما ارتفع عدد أدوات التمكين القائمة ازدادت إمكانية تحقيق أوجه التآزر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more