leur accès à l'éducation et leurs résultats scolaires sont souvent médiocres et elles sont exclues du marché du travail. | UN | وعادة ما تعاني من ضعف إمكانية حصولها على التعليم ونتائجه واستبعادها من أسواق العمل. |
Il faudrait aussi faciliter leur accès à la terre et au crédit, et les protéger contre les expulsions arbitraires. | UN | كما يستتبع ضمان زيادة إمكانية حصولها على الأراضي والقروض، وحمايتها من الإخلاء التعسفي. |
Il est de loin supérieur à l'accroissement de leur accès aux ressources réelles. | UN | وبالتالي فقد كانت زيادة إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية أقل بكثير. |
La violence peut, dans une certaine mesure, entraver le développement des femmes, restreindre leur accès aux ressources et leur participation à des activités sociales. | UN | ويمكن للعنف أن يعوق تنمية المرأة إلى حد ما، إذ يحد من إمكانية حصولها على الموارد ومشاركتها في الأنشطة الاجتماعية. |
Cela concerne plus particulièrement les petits États insulaires dont l'accès aux crédits multilatéraux est en soi limité. | UN | وهذه مشكلة خاصة للدول الجزرية الصغيرة، ﻷن إمكانية حصولها على القروض المتعددة اﻷطراف محدودة. |
Sa démarche est de doter les populations pauvres de capacités de production et d'autosuffisance en leur ouvrant plus largement l'accès à un minimum d'équipements et de services locaux. | UN | ويتمثل نهج الصندوق في تزويد المجتمعات المحلية الفقيرة بالقدرات الإنتاجية والاعتماد على الذات، عبر زيادة إمكانية حصولها على الهياكل الأساسية والخدمات المحلية الضرورية. |
Si un nombre plus important de femmes acquièrent une qualification professionnelle plus élevée, cela devrait déboucher sur un nombre plus important d'emplois pour elles et un meilleur accès à des emplois. | UN | وإذا تحسن مستوى المرأة المهني وازداد عدد المهنيات ستتحسن نتيجة لذلك إمكانية حصولها على العمل. |
Cependant, les petites entreprises ont beaucoup de mal à survivre et il faut prendre des mesures conçues pour améliorer leurs chances de survie, par exemple en élargissant leur accès au capital, au crédit, à la technologie, aux marchés et aux services auxiliaires et en améliorant leur connaissance de la gestion. | UN | وعلى أن المشاريع التجارية الصغيرة تجد صعوبة كبيرة في البقاء، كما تحتاج السياسات إلى الابتكار لتحسين احتمالات بقائها، وعلى سبيل المثال عن طريق تحسين إمكانية حصولها على رأس المال والائتمان والتكنولوجيا واﻷسواق والخدمات الداعمة، وعن طريق تعزيز المهارات اﻹدارية. |
Dans maints pays, en particulier en Asie, mais aussi en Afrique et en Amérique latine, de nombreuses communautés locales sont tributaires des ressources de la pêche pour leur accès à l'alimentation et pour leur subsistance. | UN | وفي الكثير من البلدان، ولاسيما في آسيا ولكن أيضا في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، تعتمد مجتمعات محلية عديدة على موارد الأسماك ومصائد الأسماك بالنسبة إلى إمكانية حصولها على الغذاء وكسب الرزق. |
Résumé La compétitivité des PME sur le marché international dépend de leur accès à certaines ressources essentielles, dont les plus importantes sont les ressources financières, la technologie et les compétences en matière de gestion. | UN | إن قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على المنافسة في السوق العالمية تتوقف على مدى إمكانية حصولها على موارد أساسية معينة أهمها التمويل والتكنولوجيا والمهارات الإدارية والتنظيمية. |
b) Les fillettes devraient être protégées, en particulier contre les pratiques traditionnelles nuisibles, et leur accès à la santé, à l’éducation et aux chances de promotion devrait être favorisé. | UN | ب - ينبغي حماية الطفلة وخاصة من الممارسات التقليدية الضارة، وينبغي تعزيز إمكانية حصولها على الصحة والتعليم وفرص الحياة. |
La stricte division des rôles dans la sphère familiale limite la participation des femmes à la vie publique et leur accès à des possibilités économiques sur le marché du travail, ce qui crée des structures hiérarchiques qui font que bon nombre de femmes se retrouvent prisonnières d'environnements potentiellement violents. | UN | ويحدّ التقسيم الدقيق للأدوار في المجال الأسري من مشاركة المرأة في الحياة العامة ومن إمكانية حصولها على فرص اقتصادية داخل السوق، مما يتسبب في قيام هياكل هرمية تجعل المرأة أسيرة بيئات مشحونة بالعنف. |
La peur d'être victime de violences, y compris de harcèlement, limite en permanence la mobilité des femmes et leur accès aux ressources et aux activités essentielles. | UN | ويمثل الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش، معوقا دائما أمام قدرة المرأة على التحرك ويحد من إمكانية حصولها على الموارد ومزاولتها لﻷنشطة اﻷساسية. |
La peur d'être victime de violences, y compris de harcèlement, limite en permanence la mobilité des femmes et leur accès aux ressources et aux activités essentielles. | UN | ويمثل الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش، معوقا دائما أمام قدرة المرأة على التحرك ويحد من إمكانية حصولها على الموارد ومزاولتها لﻷنشطة اﻷساسية. |
La domination masculine dans les relations intimes, en particulier dans le mariage, et la violence, ou la peur de la violence, empêchent les femmes d'exiger de leur partenaire des rapports protégés et limitent leur accès aux services de prévention, de traitement et de soins. | UN | فهيمنة الذكور على العلاقات الحميمة مع الشريكات، وخاصة في الزواج، والعنف أو الخوف من العنف، كلها عوامل تمنع المرأة من أن تطلب أن يمارس شريكها الجنس المأمون، وتقلل من إمكانية حصولها على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية. |
Il recommande d'inclure dans les procédures et programmes de réinstallation l'enregistrement des personnes concernées, la facilitation de la réinsertion globale des familles et l'accès aux services de base. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون إجراءات وبرامج إعادة التوطين شاملة لإجراء التسجيل، وأن تيسر إعادة التأهيل الشامل للأسر وأن تكفل إمكانية حصولها على الخدمات الأساسية. |
Il recommande d'inclure dans les procédures et programmes de réinstallation l'enregistrement des personnes concernées, la facilitation de la réinsertion globale des familles et l'accès aux services de base. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون إجراءات وبرامج إعادة التوطين شاملة لإجراء التسجيل، وأن تيسر إعادة التأهيل الشامل للأسر وأن تكفل إمكانية حصولها على الخدمات الأساسية. |
Dans un contexte démographique en mutation, le Gouvernement sri-lankais cherche à encourager la participation des femmes au marché du travail en leur facilitant l'accès à la formation professionnelle, aux sciences, à la technologie et à la formation continue. | UN | وفي سياق التغير الديمغرافي، تسعى حكومته إلى توسيع نطاق مشاركة المرأة في سوق العمل بتحسين إمكانية حصولها على التدريب المهني، والعلم والتكنولوجيا، والتعليم المتواصل. |
Les pays de la CARICOM continueront à plaider en faveur d'un examen des critères à retenir pour déterminer leurs possibilités d'accès à des conditions de financement préférentielles. | UN | وستواصل بلدان الجماعة الكاريبية الدعوة إلى إعادة النظر في المعايير التي تُحدد إمكانية حصولها على التمويل بشروط تساهلية. |
40. Les experts ont souligné que la CNUCED devrait continuer d'étudier de manière systématique les incidences des divers services financiers en ligne sur le développement économique, en particulier sur les possibilités qui s'offrent aux PME d'améliorer leur accès au financement, notamment électronique. | UN | 40- أكد اجتماع الخبراء ضرورة مواصلة الأونكتاد إجراء البحوث المنهجية عن أثر مختلف الخدمات المالية المقدمة مباشرة عبر الإنترنت على التنمية الاقتصادية، ولا سيما على الفرص المتاحة أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة لتحسين إمكانية حصولها على التمويل والتمويل الإلكتروني. |
La discrimination à l'encontre des tsiganes et des gens du voyage est la cause première de la marginalisation de ce groupe de population. Elle influe sur son accès à l'éducation, aux services publics et aux possibilités d'emploi, avec par voie de conséquence l'augmentation des taux de pauvreté. | UN | ويشكل التمييز ضد طائفة الغجر والرُحل سببا رئيسيا في عدم تمكينها، مما يؤثر على إمكانية حصولها على التعليم والخدمات العامة وفُرص العمل ويؤدي، نتيجة لذلك، إلى ارتفاع معدلات الفقر. |
b) Pour qu’il utilise au mieux les ressources existantes afin d'assurer aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme l'appui administratif dont ils ont besoin et leur permettre d'obtenir plus facilement les compétences techniques et les informations qui leur sont nécessaires; | UN | )ب( الاستفادة بمنتهى الكفاءة من الموارد القائمة لتزويد هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان بالدعم اﻹداري الكافي، وتحسين إمكانية حصولها على الخبرة التقنية والمعلومات ذات الصلة؛ |
Toutes les mesures discriminatoires doivent être abolies, de façon notamment à permettre aux femmes d'accéder à la propriété foncière et au crédit. | UN | ويجب إزالة جميع التدابير التمييزية، من أجل، مثلا، تسهيل إمكانية حصولها على ملكيه الأراضي ومشاريع الائتمان. |
La dépendance énergétique de nombreux petits États insulaires en développement est l'une des principales causes de leur vulnérabilité économique, nombre de communautés des zones rurales et reculées de ces pays ayant peu ou pas d'accès à des sources d'énergie modernes et abordables. | UN | 41 - يشكل الاعتماد على الطاقة مصدرا رئيسيا من مصادر الضعف الاقتصادي للعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما أنه بالنسبة للعديد من المجتمعات المحلية النائية والريفية فيها، تنعدم، أو تكاد، إمكانية حصولها على خدمات الطاقة الحديثة بتكلفة ميسورة. |