Les groupes permettent aux femmes rurales de gérer leur accès à l'eau potable. | UN | ومن خلال أفرقة إدارة المرافق، تستطيع النساء الريفيات إدارة إمكانية حصولهن على المياه النظيفة. |
Veuillez fournir des renseignements sur la situation des femmes âgées, y compris sur leur accès aux services de santé et sociaux et à la protection contre la violence, et indiquer les programmes et stratégies élaborés pour répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة المسنات، بشأن أمور من بينها إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الحماية من العنف، ويرجى بيان البرامج والاستراتيجيات المقررة لتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
Entre 2011 et 2014, il s'est employé en particulier, en partie dans le cadre de sa stratégie d'intégration des Roms, à améliorer la situation des filles et des femmes roms et leur accès aux droits. | UN | وفيما بين عاميْ ٢٠١١ و ٢٠١٤، ركزت الحكومة تركيزا خاصا، بما في ذلك في إطار استراتيجيتها الرامية إلى إدماج طائفة الروما، على تحسين حالة فتيات ونساء الروما وتعزيز إمكانية حصولهن على حقوقهن. |
6. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. | UN | 6- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى. |
6. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. | UN | 6- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى. |
elles ont un accès limité à l'information et ne peuvent améliorer leurs connaissances et leur compréhension des choses. | UN | وكذلك فإن إمكانية حصولهن على المعلومات اللازمة لتحسين معارفهن وفهمهن محدودة. |
En cas de grossesse non désirée, leur accès à un avortement légal sûr risque d'être entravé par des restrictions fondées sur l'âge, le statut économique, le statut migratoire et la situation géographique. | UN | وعندما يتعرضن لحمل غير مرغوب فيه، قد تصطدم إمكانية حصولهن على إجهاض قانوني مأمون بعراقيل ناجمة عن قيود بسبب السن أو الوضع الاقتصادي أو الوضع من حيث الهجرة أو الموقع الجغرافي. |
La législation devrait garantir leur accès aux services financiers, sanitaires et sociaux et prévoir des mesures pour réduire le risque pour elles d'être contraintes de manquer des cours ou de quitter l'école. | UN | كما ينبغي أن تكفل التشريعات إمكانية حصولهن على الخدمات المالية والاجتماعية والصحية، واتخاذ التدابير اللازمة للحد من احتمالاضطرارهن إلى ترك المدرسة أو التغيب عنها. |
Veuillez également rendre compte de leur accès à l'éducation, à l'emploi, à l'eau potable et aux services de santé, ainsi que de la protection dont elles bénéficient contre la violence. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات تفصيلية عن إمكانية حصولهن على خدمات التعليم والتوظيف والمياه المأمونة والخدمات الصحية وكذلك حمايتهن من العنف. |
Certes, l'on assiste à des initiatives positives visant à aider les femmes en diminuant leurs corvées ménagères et en facilitant leur accès à l'eau et au combustible. | UN | ويجري اتخاذ مبادرات إيجابية لمساعدة النساء عن طريق تخفيف عبء الأعمال المنـزلية وتيسير إمكانية حصولهن على المياه والوقود. |
En effet la plupart des femmes sont employées à des travaux ménagers non payés et les facteurs culturels limitent leur accès à l'enseignement supérieur et aux emplois rémunérés, situation aggravée par les vues conservatrices de l'islam en matière de droits de la femme. | UN | ويشارك معظم النساء في أعمال منزلية دون أجر، وتقلل التصورات الثقافية إمكانية حصولهن على التعليم العالي وفرص العمل، في الوقت الذي تشكل فيه الآراء المحافظة إزاء حقوق المرأة حسب أحكام الإسلام تحديا آخر. |
Par le biais des projets qu'il a lancés au Costa Rica, au Panama et au Viet Nam, l'OIM a activement appuyé l'autonomisation des femmes autochtones, encouragé leur accès aux services de santé et aux programmes de formation sur les droits de femmes et a amélioré l'organisation des femmes autochtones. | UN | ودعمت المنظمة الدولية للهجرة بنشاط، من خلال مشاريعها في بنما وفييت نام وكوستاريكا، تمكين نساء الشعوب الأصلية؛ وعززت إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية وبرامج التدريب في مجال حقوق المرأة؛ وعززت أيضاً تنظيم نساء الشعوب الأصلية. |
Les inégalités fondées sur le sexe rendent également plus difficile l'existence des femmes vivant avec le VIH, leur aptitude à faire face une fois infectées et leur accès aux services de lutte contre le VIH et le sida. | UN | كما أن حالات انعدام المساواة على أساس النوع الجنساني تؤثر سلباً على معاناة العيش مع الإصابة بفيروس الأيدز لدى النساء، وعلى قدرتهن على تحمل حالتهن بعد حدوث الإصابة وعلى إمكانية حصولهن على الخدمات المتصلة بفيروس الأيدز. |
La Fondation ukrainienne pour la santé publique exécute actuellement un programme visant à améliorer le sort des femmes vivant avec le VIH et de femmes et de filles vivant dans la rue, qui ont été victimes de violences sexistes, en facilitant leur accès aux soins et aux aides, et en renforçant les dispositifs, les moyens et l'engagement du Gouvernement pour prévenir et lutter contre la violence. | UN | وتضطلع المؤسسة الأوكرانية للصحة العمومية بتنفيذ برنامج لتحسين حياة النساء المصابات بفيروس الإيدز والنساء والفتيات اللاتي يعشن في الشوارع، والناجيات من ضحايا العنف الجنساني، بتحسين إمكانية حصولهن على الرعاية والدعم، وببناء نُظم الحكومة وقدراتها، والتزامها بمنع العنف والتصدي له. |
Elle se demande si le Gouvernement entend adopter une politique globale concernant les femmes rurales. Elle voudrait également en savoir plus long sur leur accès au crédit, à l'assistance technique et à la terre, et s'il existe une politique foncière au niveau fédéral. | UN | وتساءلت عما إذا كان لدى الحكومة سياسة شاملة بشأن النساء في المناطق الريفية وطلبت مزيداً من المعلومات عن إمكانية حصولهن على الائتمانات والمساعدات التقنية والأرض وما إذا كان لدى الدولة على المستوى الاتحادي سياسة خاصة بالأراضي. |
À l'occasion du dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, le FNUAP et l'OMS réalisent actuellement une étude sur les facteurs qui déterminent l'état de santé des femmes âgées et leur accès aux soins. | UN | ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية بإجراء دراسة عن العناصر التي تحدد الحالة الصحية للنساء المسنات، وعن إمكانية حصولهن على الرعاية، كمساهمة في الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
6. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. | UN | 6- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى. |
8. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. | UN | 8- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى. |
8. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. | UN | 6- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى. |
8. L'un des phénomènes particulièrement préoccupants est celui de la discrimination fondée sur le sexe qui s'accompagne de tabous, d'attitudes négatives ou de préjugés relatifs à l'activité sexuelle des filles, et empêche bien souvent ces dernières d'avoir accès à des mesures de prévention et à d'autres services. | UN | 8- والتمييز القائم على نوع الجنس يثير القلق بوجه خاص لأنه يقترن بالنشاط الجنسي الذي تمارسه الفتيات، وهو نشاط محرم أو يتخذ بصدده موقف سلبي أو موقف تصدر فيه أحكام عليهن مما يحد في حالات كثيرة من إمكانية حصولهن على تدابير وقائية وعلى خدمات أخرى. |
Il exprime également sa préoccupation devant la discrimination indirecte à l'égard des femmes du fait qu'elles ont un accès limité au crédit, ne disposant pas de garanties. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء التمييز غير المباشر ضد النساء بسبب عدم إتاحة إمكانية حصولهن على القروض بسبب افتقارهن إلى الضمانات الرهنية. |