Le taux global de fécondité diminue depuis plusieurs années à mesure qu'augmente l'accès des femmes à un niveau d'éducation plus élevé. | UN | والمعدل العام للخصوبة ما فتئ يشهد انخفاضا طوال عدد من السنوات إذ ازدادت إمكانية حصول النساء على مستوى تعليمي أعلى. |
Veuillez indiquer comment le Gouvernement a l'intention de mettre en œuvre, de manière effective, la législation relative à la réforme agraire et d'accroître l'accès des femmes à la terre. | UN | يرجى ذكر كيف تنوي الحكومة أن تنفذ قانون إصلاح الأراضي بفعالية وزيادة إمكانية حصول النساء على الأرض. |
Le Gouvernement a par ailleurs adopté plusieurs textes législatifs relatifs aux femmes qui prévoient la mise en place d'un mécanisme destiné à faciliter l'accès des femmes à certaines mesures prévues par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، وبموجب عدة تشريعات ذات صلة بشؤون المرأة، حددت الحكومة ووضعت آلية خاصة لتيسير إمكانية حصول النساء على المساعدة الغوثية بموجب القانون. |
D'un côté, il risquait de compromettre les systèmes de santé de certains pays en développement, en particulier des pays les plus pauvres, réduisant d'autant l'accès des femmes aux soins de santé. | UN | فينطوي ذلك الانتقال، من جهة، على إمكانية تقويض نظم الرعاية الصحية في بعض البلدان النامية، وخاصة في أشد تلك البلدان فقراً، فيحدّ أكثر من إمكانية حصول النساء على الرعاية الصحية. |
En conséquence, et grâce à l'existence d'un vaste réseau d'établissements médicaux, l'accès des femmes aux services médicaux n'a pas été réduit ces dernières années. | UN | وبالتالي ونتيجة لوجود شبكة واسعة من المؤسسات الطبية لم تخفض في السنوات الأخيرة إمكانية حصول النساء على الخدمات الطبية. |
Elle souhaiterait par ailleurs avoir davantage d'informations sur la réalité de l'accès des femmes au crédit et savoir si les femmes peuvent bénéficier du micro-crédit sans obligation de nantissement. | UN | وطلبت أيضا معرفة المزيد عن مدى إمكانية حصول النساء على القروض وما إذا كانت القروض بالغة الصغر متاحة للنساء دون حاجة لكفالة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes dans le milieu du travail afin de garantir notamment l'égalité de chances dans l'accès à l'emploi et l'égalité de salaire pour un travail égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة التمييز الذي تواجهه المرأة في المسائل المتعلقة بالعمالة، وأن تكفل، في جملة أمور أخرى، إمكانية حصول النساء على فرص العمل على قدم المساواة وعلى أجرٍ متساوٍ عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Il s'inquiète aussi à l'idée que l'introduction d'une participation aux frais puisse restreindre l'accès des femmes à ces services, particulièrement des groupes les plus vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أن الرسوم التي يعتزم فرضها على المستفيدين من الخدمات الطبية قد تحد من إمكانية حصول النساء على هذه الخدمات، ولا سيما النساء اللاتي ينتمين لأشد الفئات حرمانا. |
Il s'inquiète aussi à l'idée que l'introduction d'une participation aux frais puisse restreindre l'accès des femmes à ces services, particulièrement des groupes les plus vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أن الرسوم التي يعتزم فرضها على المستفيدين من الخدمات الطبية قد تحد من إمكانية حصول النساء على هذه الخدمات، ولا سيما النساء اللاتي ينتمين لأشد الفئات حرمانا. |
Par ailleurs, en vue d'améliorer l'accès des femmes à des emplois à temps plein, plusieurs mesures visant à la conciliation entre la vie familiale et la vie professionnelle sont prises, telles que : | UN | ومن جهة أخرى، فمن أجل تحسين إمكانية حصول النساء على عمل على أساس الدوام الكامل، يتم اتخاذ عدة تدابير هادفة إلى التوفيق بين الحياة العائلية والحياة المهنية، مثل: |
Il arrive également que les systèmes reposant sur le droit coutumier et traditionnel bloquent l'accès des femmes à une justice impartiale et équitable. | UN | 88 - كما يمكن أن تهدد نظم العدالة العرفية والتقليدية إمكانية حصول النساء على العدالة المنصفة والمساواة مع غيرهن. |
Elle s'est enquise de ce qui était prévu pour améliorer l'accès des femmes à la citoyenneté, celles-ci devant à l'heure actuelle prouver qu'elles vivent depuis au moins sept ans avec leur époux pour l'obtenir. | UN | واستفسرت عن خطط تحسين إمكانية حصول النساء على الجنسية، إذ يُطلب منهن حالياً إثبات أنهن عشن ما لا يقل عن سبع سنوات مع أزواجهن. |
Les projets appuyés par le Fonds international de développement agricole au Kenya et au Mozambique et celui appuyé par le Japon au Sénégal ont amélioré l'accès des femmes à l'eau et allégé leur charge de travail. | UN | وقام الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بدعم مشاريع في كينيا وموزامبيق، كما قامت اليابان بدعم مشروع مماثل في السنغال، لتحسين إمكانية حصول النساء على الماء وتخفيف عبء العمل الواقع عليهن. |
Notant que le rapport fait également référence à la complexité des formalités relatives à l'enregistrement des fermes, elle demande si le processus a été simplifié afin de faciliter l'accès des femmes à la propriété foncière. | UN | 39 - ولاحظت أن التقرير أشار أيضا إلى تعقيدات في عملية تسجيل المزارع، وتساءلت عن ما إذا كانت هذه العملية قد تم تبسيطها من أجل تسهيل إمكانية حصول النساء على ملكية الأراضي. |
Le Comité note que les services de santé procréative sont généralement gratuits, mais il craint que le fait que certains soient devenus payants en 2009 ne limite l'accès des femmes à ces services. | UN | 28 - بينما تلاحظ اللجنة أن خدمات الصحة الإنجابية ما برحت مجانية عموما، فإنها تشعر بالقلق لأن الرسوم التي استحدثت عام 2009 قد تحد من إمكانية حصول النساء على هذه الخدمات. |
Cependant, le rapport ne fournit pas suffisamment d'informations sur le nombre de ces centres, en particulier dans les zones rurales et isolées, ni sur l'accès des femmes aux services de santé. | UN | ومع ذلك لا يقدم التقرير معلومات مناسبة عن عدد مرافق الرعاية الصحية، ولا سيما في الأرياف والمناطق المهمشة، أو عن مدى إمكانية حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية. |
l'accès des femmes aux services de santé n'a cessé d'augmenter, mais la pénurie persistante de personnel soignant féminin le limite dans certaines régions. | UN | وثمة زيادة مطردة في إمكانية حصول المرأة على الخدمات الصحية، رغم أن تواصل نقصان العاملات في مجال تقديم الرعاية الصحية يقلل من إمكانية حصول النساء على تلك الخدمات في بعض المناطق. |
39. Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé, dans l'optique de la Recommandation générale no 24 du Comité. | UN | 39- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان إمكانية حصول النساء على الرعاية الصحية والخدمات ذات الصلة بالصحة وذلك في إطار التوصية العامة رقم 24 الصادرة عن اللجنة. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faciliter l'accès des femmes aux soins de santé, en particulier dans les zones rurales, et l'intégration des services de planification familiale dans les soins de santé primaires. | UN | 24 - يرجى تقديم معلومات عما تم إنجازه لتيسير إمكانية حصول النساء على الرعاية الصحية، وخاصة في المناطق الريفية، وإدماج خدمات تنظيم الأسرة في الرعاية الصحية الرئيسية. |
Veuillez rendre compte des mesures prises ou prévues par l'État partie pour améliorer l'accès des femmes au crédit, ainsi que des autres mesures visant à encourager les femmes à créer leur entreprise et notamment à les aider à accéder à la terre et aux capitaux, et plus généralement à améliorer la situation des femmes dans le secteur informel, de même que l'incidence de ces mesures. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، أو تعتزم اتخاذها، لتحسين إمكانية حصول النساء على الائتمان المالي وأي تدابير أخرى لدعم مباشرة النساء للأعمال الحرة، بما في ذلك تمكينهن من الحصول على الأرض ورأس المال، وبشكل أعم تحسين حالة المرأة في القطاع غير الرسمي، وعن أثر هذه التدابير. |
l'accès des femmes au crédit est entravé par la faiblesse de leurs revenus, l'absence de garanties ou de biens, l'analphabétisme ainsi que la discrimination et les stéréotypes institutionnalisés. Le Gouvernement n'a presque rien fait pour supprimer ces pratiques discriminatoires (E/CN.4/1999/36). | UN | كذلك فإنه يقيِّد من إمكانية حصول النساء على الائتمان انخفاض الدخل، والافتقار إلى ضمانات أو ممتلكات، والأمية والتمييز المؤسسي والقوالب الجامدة ولم تفعل الحكومة إلا القليل لإبطال هذه الممارسات التمييزية (انظر الوثيقة E/CN.4/1999/36). |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes dans le milieu du travail afin de garantir notamment l'égalité de chances dans l'accès à l'emploi et l'égalité de salaire pour un travail égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة التمييز الذي تواجهه المرأة في المسائل المتعلقة بالعمالة، وأن تكفل، في جملة أمور أخرى، إمكانية حصول النساء على فرص العمل على قدم المساواة وعلى أجرٍ متساوٍ عن العمل ذي القيمة المتساوية. |