"إمكانية حقيقية" - Translation from Arabic to French

    • possibilité réelle
        
    • réelle possibilité
        
    • réellement
        
    • véritable potentiel
        
    • la possibilité véritable
        
    • plus vraiment la possibilité
        
    • possibilité de
        
    Il semble enfin y avoir une possibilité réelle de voir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination coexister avec le droit de l'Etat d'Israël à des frontières sûres et définies. UN فبعد وقت طويل يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتعايش بين حق الشعب الفلسطيني في تقرير وحق دولة اسرائيل في حدود سالمة وآمنة.
    Pour la première fois depuis des décennies, une possibilité réelle s'est fait jour pour que l'Afrique du Sud se réconcilie avec elle-même grâce à un processus de négociations pacifiques. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.
    Il y a là une contradiction qui entrave toute possibilité réelle de progrès quant au concept de démilitarisation, en particulier, et quant à une FORPRONU et une OTAN plus efficaces, en général. UN وهذا تناقض يضعف أية إمكانية حقيقية ﻹحراز تقدم في مفهوم التجريد من السلاح بالتحديد وزيادة فعالية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، بوجه عام.
    Il semble qu'il existe actuellement une réelle possibilité d'instaurer une paix durable dans la région. UN في الوقت الحالي يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتوصل إلى ســـلام دائــم في المنطقة.
    Cet accord offre réellement la possibilité d'inclure politiquement tous ceux qui rejettent la violence. UN ويتيح هذا الاتفاق إمكانية حقيقية لإشراك جميع الذين ينبذون العنف في العملية السياسية.
    Il existe un véritable potentiel de coopération entre la CEI et l'organisation universelle. UN هناك إمكانية حقيقية للتعاون بين الرابطة وهذه المنظمة العالمية.
    38. Souligne également qu'il incombe à toutes les parties au Kosovo d'empêcher que des individus ou des groupes, quelle que soit leur origine, soient en butte au harcèlement et de créer un environnement sûr offrant à tous ceux qui souhaitent rester au Kosovo la possibilité véritable de le faire, indépendamment de leur origine ethnique; UN 38 - تشدد أيضا على أهمية قيام جميع الأطراف في كوسوفو بقمع كافة ضروب المضايقات التي يتعرض لها الأفراد أو المجموعات، لأي خلفية انتموا، وإيجاد مناخ آمن يتيح لكل من يرغب في البقاء في كوسوفو إمكانية حقيقية لتنفيذ هذه الرغبة، بصرف النظر عن أصله الإثني، وما تتحمله تلك الأطراف من مسؤولية في هذا الخصوص؛
    À partir du moment où un groupe régional s'est mis d'accord sur le pays qui sera prié de présenter des candidats, étant entendu que ceux-ci devront répondre aux conditions requises, aucune des personnes prenant part au processus n'a plus vraiment la possibilité de mettre en cause les références des candidats proposés. UN فبعد أن تتفق المجموعة الإقليمية على البلد الذي سيُطلب إليه اقتراح المرشحين الذين من المفترض أن تتوفر فيهم المؤهلات المقررة، ليس ثمة إمكانية حقيقية لأن يعترض أي من المشتركين في العملية على مؤهلات المرشحين المقترحين.
    Ils doivent saisir l'occasion de ce moment historique unique, puisqu'il semble qu'il existe une possibilité réelle de parvenir à une solution. UN ويجب حثهما على الاستفادة من هذه اللحظة التاريخية الفريدة، حيث يبدو وجود إمكانية حقيقية للتوصل إلى حل.
    À cette époque, le peuple guatémaltèque a vu que la paix était une possibilité réelle. UN وفي نفس الوقت، رأى الشعب الغواتيمالي بنفسه أن السلام إمكانية حقيقية.
    Elle considère en outre qu'il n'existe aucune possibilité réelle d'obtenir réparation devant un tribunal de district, parce qu'elle a eu une mauvaise expérience concernant une action qu'elle avait précédemment intentée devant un tribunal de district. UN واعتبرت إضافة إلى ذلك أنه لم تكن هناك أية إمكانية حقيقية للانتصاف أمام محكمة محلية بسبب تجربة سلبية تتعلق بدعوى سابقة كانت قد تقدمت بها إلى محكمة محلية.
    Aujourd'hui plus que jamais, une possibilité réelle s'offre à nous d'engager une action décisive et universelle pour atteindre les buts pour lesquels l'Organisation a été créée. UN واﻵن، بأكثر من أي وقت مضى، لدينا إمكانية حقيقية للقيام بعمل حاسم وعالمي شامل للوفاء بالمقاصد التي أنشئت المنظمة من أجلها.
    On assiste à une régionalisation active de même qu'à la consolidation de sociétés, de façon que la paix y règne, que la liberté soit une réalité et la démocratie la règle, et que le développement économique et social durable devienne une possibilité réelle. UN إنها تسعى بنشاط من أجل تعميم الطابع اﻹقليمي وتوطيد مجتمعات يسود فيها السلم، وتصبح فيها الحرية حقيقة واقعة، والديمقراطية قاعدة مرعية وتغدو فيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة إمكانية حقيقية.
    Compte tenu de notre propre expérience au Mozambique, nous pensons que la paix est une possibilité réelle au Moyen-Orient, et que les parties doivent saisir cette occasion sur-le-champ. UN ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن.
    - L'existence d'une possibilité réelle de l'appréhender; UN - وجود إمكانية حقيقية للقبض على الشخص المعني؛
    Tout dépendrait du sentiment qu'il existe une réelle possibilité de parvenir à une paix juste, durable et globale au MoyenOrient, sur la base des principes arrêtés à Madrid, à Oslo et dans le cadre des accords ultérieurs, et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وهذا يعتمد على الاعتقاد بأنه توجد إمكانية حقيقية للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط على أساس المبادئ المقررة في مدريد وأوسلو والاتفاقات التالية وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. UN وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي.
    Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de réexamen aux fins de contrôle et de grâce présidentielle ont été rejetées. UN وبناء عليه، لا تتاح لشخص محكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه الحصول على مراجعة رقابية قضائية وعلى عفو رئاسي.
    Les efforts qui sont déployés au sein des Nations Unies pour assurer la cohérence de l'action du système sont réellement susceptibles d'améliorer l'efficacité de l'action de l'ONU. UN وجهود الأمم المتحدة لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة توفر إمكانية حقيقية لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية.
    Une fenêtre s'est ouverte et une chance s'offre réellement à nous d'évoluer. UN إننا أمام فرصة سانحة تتيح إمكانية حقيقية للعمل.
    Par conséquent, l'Afrique a besoin d'une solidarité pragmatique et tangible, non seulement pour lui permettre de faire face aux effets négatifs de ces crises, mais aussi d'éliminer le fléau inacceptable de la pauvreté et de permettre aux autres pays de profiter du véritable potentiel de l'Afrique. UN لذلك تحتاج أفريقيا، من جهة، إلى تضامن ملموس ليس فقط للتغلب على الآثار السلبية لأزماتها، بل أيضا للمساعدة في القضاء على مواطن الفقر غير المقبولة وأن توفر للبلدان الأفريقية الأخرى إمكانية حقيقية.
    13. Souligne que toutes les parties ont l’importante responsabilité de créer au Kosovo un environnement sûr, permettant aux réfugiés et déplacés de retourner et offrant à tous ceux qui souhaitent rester au Kosovo, quelle que soit leur origine ethnique, la possibilité véritable de le faire; UN ٣١ - تؤكد على أهمية تهيئة بيئة آمنة في كوسوفو تسمح للاجئين والمشردين بالعودة وتتيح للراغبين في البقاء في كوسوفو إمكانية حقيقية للبقاء فيها، بصرف النظر عن أصلهم العرقي، وتؤكد على مسؤولية جميع اﻷطراف في تهيئة هذه البيئة؛
    À partir du moment où un groupe régional s'est mis d'accord sur le pays qui sera prié de présenter des candidats, étant entendu que ceux-ci devront répondre aux conditions requises, aucune des personnes prenant part au processus n'a plus vraiment la possibilité de mettre en cause les références des candidats proposés. UN فبعد أن تتفق المجموعة الإقليمية على البلد الذي سيُطلب إليه اقتراح المرشحين الذين من المفترض أن تتوفر فيهم المؤهلات المقررة، ليس ثمة إمكانية حقيقية لأن يعترض أي من المشتركين في العملية على وثائق تفويض المرشحين المقترحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more