"إمكانية منح" - Translation from Arabic to French

    • la possibilité d'accorder
        
    • pouvait être accordée
        
    • possibilité d'accorder l
        
    • la possibilité d'octroyer
        
    • une possibilité
        
    • peut être accordée
        
    • peut lui être accordé
        
    • possibilité de verser à
        
    • la possibilité de donner
        
    • possibilité d'offrir un
        
    • d'envisager des possibilités de
        
    Le Gouvernement étudiait une proposition tendant à établir un mécanisme non judiciaire qui pourrait venir compléter les moyens judiciaires existants et ouvrir la possibilité d'accorder une indemnisation à titre gracieux. UN وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في اقتراح إنشاء آلية غير قضائية يمكن أن تكمّل الوسائل القضائية الموجودة من خلال إتاحة إمكانية منح تعويضات على سبيل الهبة.
    Il faudrait également réfléchir à la possibilité d'accorder des garanties unilatérales, plurilatérales ou régionales. UN كما ينبغي النظر في إمكانية منح ضمانات الأمن السلبية على أساسٍ أحادي الطرف أو متعدد الأطراف أو على أساس إقليمي.
    En appel, la cour a jugé que la reconnaissance ne pouvait être accordée car le chapitre 15 n'ouvrait pas ce droit au débiteur. UN وفي دعوى الاستئناف، ارتأت المحكمة عدم إمكانية منح الاعتراف لأنَّ المدين غير مؤهَّل بمقتضى الفصل 15.
    :: Régimes d'extradition basés sur la possibilité d'accorder l'extradition en l'absence de traité UN :: تطبيق أنظمة لتسليم المجرمين تستند إلى إمكانية منح الموافقة على التسليم دونما وجود معاهدة
    J'attire l'attention de l'Assemblée sur la possibilité d'octroyer certaines dérogations aux sanctions ou de créer un régime préférentiel pour les États tiers les plus gravement touchés. UN وأود أن أوجه عناية الجمعية إلى إمكانية منح بعض اﻹعفاءات من الجزاءات، أو إنشاء نظام أفضليات للدول الثالثة اﻷكثر تضررا.
    Il fallait donc que tout système de certification les concernant offre une possibilité de certification collective des petits producteurs. UN ومن ثم، ينبغي لأي نظام للتصديق ألا يستبعد إمكانية منح شهادات تصديق لمجموعات من صغار الملاك.
    :: L'entraide judiciaire peut être accordée dans des procédures administratives lorsqu'une décision d'une autorité administrative peut fonder l'ouverture d'une procédure pénale; UN :: إمكانية منح المساعدة المتبادلة بشأن الإجراءات الإدارية حيثما أمكن لقرار صادر عن سلطة إدارية أن يكون أساساً للشروع في إجراءات جنائية؛
    D'autres font savoir que, si la victime ne consent pas à être rapatriée, le statut de résident ou l'asile peut lui être accordé (Bélarus, Croatie et Suède). UN وأبرزت دول أخرى (بيلاروس والسويد وكرواتيا) إمكانية منح الإقامة أو وضعية اللجوء في حالة عدم موافقة الضحية على العودة إلى الوطن.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً ينص على إمكانية منح بدلات إنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود حكم كهذا.
    La Conférence doit donc envisager la possibilité de donner au Groupe d'experts gouvernementaux un mandat pour débattre des mines autres que les mines antipersonnel en 2012. UN وينبغي للمؤتمر بالتالي أن يستكشف إمكانية منح فريق الخبراء الحكوميين في عام 2012 ولاية إجراء مناقشات بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Il est envisagé d'examiner la possibilité d'offrir un engagement de caractère continu à tout fonctionnaire comptant cinq années de service continu. UN ومن المتوخى أن ينظر في إمكانية منح تعيينات مستمرة للموظفين الذين أكملوا خمس سنوات من الخدمة المتواصلة.
    a) D'offrir une information optimale aux personnes concernées et d'envisager des possibilités de porter plainte à partir du pays d'origine; UN (أ) أن توفِّر كافة المعلومات اللازمة للأشخاص المعنيين وتبحث إمكانية منح فرصة للمشتكين لاستئناف قرار الطرد من بلدان المنشأ؛
    Il estime que la possibilité d'accorder un permis de résidence pour des raisons humanitaires impérieuses garantit une protection suffisante. UN وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية.
    Le tribunal, toutefois, a admis la possibilité d'accorder une indemnisation au titre des dépenses encourues pour la présentation des réclamations. UN بيد أن الهيئة لم تستبعد على ما يبدو، إمكانية منح تعويض عن مصاريف تجهيز المطالبات.
    la possibilité d'accorder une immunité aux auteurs d'infractions qui apportent leur coopération est prévue par la loi. UN وأما إمكانية منح الحصانة للمجرمين المتعاونين فهي منصوص عليها في القانون.
    L'État partie fait valoir que l'agence pour l'emploi n'a jamais écarté la possibilité d'accorder une aide à l'insertion sous réserve que les conditions requises par la loi soient réunies. UN وتدفع الدولة الطرف بأن وكالة التوظيف لم ترفض قط إمكانية منح إعانة مالية من أجل الإدماج شريطة تلبية الشروط القانونية.
    Inclure dans leur législation nationale la possibilité d'accorder l'asile aux femmes persécutées en raison de leur sexe, notamment en cas de mutilation génitale. UN 4 - إدراج في تشريعاتها الوطنية إمكانية منح اللجوء للنساء المضطهدات بسبب نوع الجنس، لا سيما في حالات الختان.
    2.8 Par la suite, la municipalité d'Elsbethen a engagé une procédure pour déterminer si une dérogation au règlement de zonage pouvait être accordée. UN 2-8 وبعد ذلك، شرعت بلدية إلسبيثين في إجراءات رسمية للنظر في إمكانية منح استثناء من أنظمة التقسيم إلى مناطق.
    Une loi adoptée ultérieurement en 2003 limitait la possibilité d'octroyer aux résidents de Cisjordanie et de la bande de Gaza la citoyenneté israélienne en application de la loi relative à la citoyenneté israélienne, y compris dans le cadre du regroupement familial. UN كما حدّ قانون لاحق صدر في 2003 من إمكانية منح سكان الضفة الغربية وقطاع غزة الجنسية بموجب قانون الجنسية الإسرائيلي، بما في ذلك الوسيلة المتمثلة في جمع شمل الأسر.
    Il ne partage pas non plus le point de vue selon lequel le remplacement de la peine capitale par une peine d'emprisonnement à vie, avec une possibilité de libération conditionnelle dans le futur, constitue une < < nouvelle condamnation > > imposée d'une manière arbitraire. UN كما أن اللجنة لا تشارك وجهة النظر القائلة بأن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن مدى الحياة، مع إمكانية منح الإفراج المشروط في المستقبل، يشكل " إدانة من جديد " يشوبها التعسف.
    Par dérogation à cet article 10, les articles 11 et suivants de cette ordonnance disposent que la naturalisation peut être accordée: UN 151- وخروجاً على المادة 10، تنص المواد 11 والمواد اللاحقة من هذا الأمر على إمكانية منح الجنسية للأطراف التالية:
    D'autres font savoir que, si la victime ne consent pas à être rapatriée, le statut de résident ou l'asile peut lui être accordé (Bélarus, Croatie et Suède). UN وأبرزت دول أخرى (بيلاروس والسويد وكرواتيا) إمكانية منح الإقامة أو وضعية اللجوء في حالة عدم موافقة الضحية على العودة إلى الوطن.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً ينص على إمكانية منح بدلات إنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود حكم كهذا.
    Le BIDDH affirme que l'on peut envisager la possibilité de donner à une institution unique les compétences ainsi que les ressources nécessaires pour examiner les opérations financières des partis politiques et des organisateurs de campagne. UN وأكد المكتب أن من الممكن النظر في إمكانية منح مؤسسة واحدة الولاية والموارد اللازمة للتمحيص في العمليات المالية للأحزاب السياسية ومنظمي الحملات(76).
    Il est envisagé d'examiner la possibilité d'offrir un engagement de caractère continu à tout fonctionnaire comptant cinq années de service continu. UN ويُقترح النظر في إمكانية منح تعيينات مستمرة للموظفين الذين أكملوا خمس سنوات من الخدمة المتواصلة.
    a) D'offrir une information optimale aux personnes concernées et d'envisager des possibilités de porter plainte à partir du pays d'origine; UN (أ) أن توفِّر كافة المعلومات اللازمة للأشخاص المعنيين وتبحث إمكانية منح فرصة للمشتكين لاستئناف قرار الطرد من بلدان المنشأ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more