"إمكانية وصولهم" - Translation from Arabic to French

    • leur accès
        
    • un accès
        
    • l'accessibilité
        
    • possibilités d'accès
        
    • l'accès limité
        
    • possibilités de s'adresser
        
    Nombre de personnes visées par la stigmatisation connaissent aussi les répercussions de cette stigmatisation pour ce qui est de leur accès aux installations communes d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN ويشعر الكثير من الموصومين بوطأة الوصم في إمكانية وصولهم إلى المرافق المشتركة للمياه والصرف الصحي.
    La stigmatisation dont ces groupes de femmes sont victimes a de graves conséquences sur leur accès à l'eau et à l'assainissement. UN ويؤثر الوصم الذي تواجهه هذه المجموعات من النساء على إمكانية وصولهم إلى إمدادات المياه والصرف الصحي.
    Ceci limite en conséquence leur accès aux centres urbains, aux services publics et aux ressources économiques et entraîne une augmentation des coûts d'opportunité et de transport, créant de nouvelles barrières à l'obtention d'un emploi. UN وهذا بدوره يحدّ من إمكانية وصولهم إلى مراكز المدن والخدمات العامة والموارد الاقتصادية ويزيد من تكاليف الفرص البديلة والنقل بالنسبة إليهم، مما يخلق المزيد من العراقيل التي تحول دون حصولهم على عمل.
    Et, comme les personnes âgées continueront de souffrir d'une santé chancelante, nous devons nous employer à leur donner, tôt dans la vie, des conseils, des soins préventifs, une éducation en matière de santé et, surtout, un accès aux services médicaux de base. UN وبما أن كبار السن سيظلون يعانون من تدهور صحتهم، فإنه يتعين علينا أن نركـــز في مرحلة مبكـــرة من حياتهـــم على تزويدهم بالمشورة والرعاية الوقائيـــة والتوعية الصحية، وفي المقام اﻷول، توفير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية اﻷساسية.
    Le degré de mise en œuvre des lois relatives à l'accessibilité demeure faible dans de nombreux pays et l'inaccessibilité de l'information et de la communication prive souvent les personnes handicapées de leur droit à la liberté d'expression. UN وما زال مستوى تنفيذ قوانين الوصول متدنياً في العديد من البلدان وغالباً ما يحرم الأشخاص ذوو الإعاقة من حقهم في حرية التعبير بسبب عدم إمكانية وصولهم إلى نظم المعلومات والاتصالات.
    Dans bien des cas, le personnel humanitaire a dû travailler dans un climat d'insécurité où ses possibilités d'accès aux populations déplacées se trouvaient limitées et où sa propre sécurité était en danger. UN وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر.
    L'insuffisance des mesures de réadaptation mises en place pour ces enfants et l'accès limité de ces derniers à la justice sont aussi des sujets de préoccupation. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء.
    On n'a pas mis en place toutes les mesures et structures nécessaires pour assurer la réadaptation de ces enfants, qui n'ont par ailleurs guère de possibilités de s'adresser à la justice. UN ومما يدعو إلى قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة التأهيل لمثل هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى العدالة.
    Le fait que les élèves issus des minorités sont tributaires des transports scolaires limite également leur accès à l'enseignement. UN كما أدى اعتماد الطلاب من الأقليات على النقل المدرسي إلى زيادة الحد من إمكانية وصولهم إلى مرافق التعليم.
    Sous-objectif 3 Améliorer les moyens de subsistance durables des pauvres en renforçant leur productivité, leur accès aux ressources naturelles et la gestion locale de celles-ci UN الهدف الفرعي 3: تحسين سبل العيش المستدام للفقراء عن طريق تحسين الإنتاجية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الموارد الطبيعية وللإدارة المحلية لتلك الموارد
    Veuillez en outre indiquer quelles mesures ont été prises pour assurer la sûreté et la protection des victimes de violence sexuelle et des témoins et pour renforcer leur accès à la justice, y compris des informations sur leur accès à une assistance juridique. UN ويُرجى تقديم معلومات عن تدابير السلامة والحماية التي تتوفر للضحايا والشهود، وتدابير تعزيز إمكانية وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك معلومات عن فرص حصولهم على المساعدة القانونية.
    f) De faciliter le dépôt, par les Dalits, de plaintes pour discrimination et de garantir leur accès à la justice; UN (و) تيسير تقديم الشكاوى من قبل الداليت وضمان إمكانية وصولهم إلى القضاء عند تعرضهم لممارسات تمييزية؛
    Les groupes minoritaires, les migrants, les peuples autochtones, les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays, les prisonniers et les détenus ainsi que les personnes handicapées sont également victimes d'une discrimination qui peut entraver leur accès à l'assainissement. UN وتعاني الأقليات والمهاجرون والشعوب الأصلية واللاجئون والمشردون داخلياً والسجناء والمحتجزون والأشخاص المعوقون أيضاً من التمييز الذي يمكن أن يؤثر في إمكانية وصولهم إلى الصرف الصحي.
    Il est également proposé dans le rapport de lutter efficacement contre la faim et la pauvreté par le renforcement des capacités des ruraux et de leurs organisations, de favoriser leur accès aux ressources naturelles, aux moyens technologiques de production et aux services financiers. UN كما يقترح التقرير مكافحة الجوع والفقر بشكل فعال بتعزيز قدرة سكان الريف ومنظماتهم وتحسين إمكانية وصولهم إلى الموارد الطبيعية وإلى الوسائل التكنولوجية للإنتاج وإلى الخدمات المالية.
    Le personnel humanitaire s'est trouvé fréquemment aux prises avec l'insécurité qui a entravé considérablement leur accès aux populations déplacées et qui a mis en péril leur vie même. UN 27- ووجد الموظفون العاملون في الحقل الإنساني أنفسهم يعملون في كثير من الأحيان في حالات ينعدم فيها الأمن مما حدّ بشكل كبير من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وتعريض حياتهم هم للخطر.
    g) Améliorer les concepts et méthodes de collecte de données concernant l'évaluation de la pauvreté chez les hommes et les femmes, et de leur accès aux ressources; UN )ز( تحسين مفاهيم وطرق جمع البيانات عن قياس الفقر بين النساء والرجال، بما في ذلك إمكانية وصولهم إلى الموارد؛
    À la lumière de sa recommandation générale XXX, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les droits des nonressortissants de jouir d'un niveau de santé physique et mentale adéquat soient respectés en améliorant, entre autres, leur accès à des services de santé préventifs, curatifs et palliatifs. UN في ضوء التوصية العامة الثلاثين، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حق غير المواطنين في مستوى ملائم من الصحة البدنية والعقلية، وذلك من خلال جملة أمور منها تعزيز إمكانية وصولهم إلى الخدمات الصحية الوقائية والعلاجية والملطّفة.
    72. Les avocats de la défense affirment qu'ils ont un accès limité aux éléments de preuve lors des procès qui se déroulent devant les tribunaux " sans visage " . UN ٢٧- وفي المحاكم المدنية المجهولة القضاة، يدعي محامو الدفاع أنه يتم تقييد إمكانية وصولهم إلى اﻷدلة والبيﱢنات.
    Le Gouvernement a entre l'élaboration d'une loi sur l'inclusion et l'accessibilité des personnes handicapées, avec la participation pleine et entière de la société civile et des groupes d'intérêts pertinents. UN وقد شرعت الحكومة في صياغة قانون بشأن إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وإتاحة إمكانية وصولهم إلى كل الأماكن وذلك بإشراك المجتمع المدني والمجموعات المعنيّة ذات الصلة بشكل تام.
    Le Comité s'inquiète tout particulièrement de leurs possibilités d'accès au marché du travail, aux services de santé, à l'éducation et aux services sociaux, notamment pour ce qui est des femmes et des filles, ainsi que de leur exposition à des actes de violence à caractère sexuel notamment. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء إمكانية وصولهم إلى سوق العمل وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية، لا سيما في حالة النساء والفتيات، وكذلك تعرضهم للعنف، ومن بينه العنف الجنسي.
    L'insuffisance des mesures de réadaptation mises en place pour ces enfants et l'accès limité de ces derniers à la justice sont aussi des sujets de préoccupation. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء.
    On n'a pas mis en place toutes les mesures et structures nécessaires pour assurer la réadaptation de ces enfants, qui n'ont par ailleurs guère de possibilités de s'adresser à la justice. UN ومما يدعو إلى قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة التأهيل لمثل هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more