"إمكانية وصول المرأة إلى" - Translation from Arabic to French

    • l'accès des femmes à
        
    • l'accès des femmes aux
        
    • l'accès des femmes au
        
    • aux femmes l'accès aux
        
    • les femmes d'avoir accès à
        
    • que les femmes aient accès à des
        
    Les deux entités coopèrent également pour ce qui est de la lutte contre la violence sexiste au Sénégal et du renforcement de l'accès des femmes à la justice au Mali. UN وتتعاون الهيئتان أيضا في التصدي للعنف الجنساني في السنغال وفي تعزيز إمكانية وصول المرأة إلى العدالة في مالي.
    Les juges religieux sont-ils formés aux dispositions de la Convention? Peut-être la délégation peut-elle décrire comment l'accès des femmes à la justice est garanti en Israël et indiquer quel est le système d'assistance juridique en place. UN وهل يُزَوّد القضاة الدينيون بتدريب في أحكام الاتفاقية؟ ربما يمكن للوفد أن يشرح كيفية ضمان إمكانية وصول المرأة إلى العدل في إسرائيل، وأن يُبيِّن ما هو قائم من نُظُم تقديم المعونة القانونية.
    Le deuxième a été mis en place dans le cadre du plan d'action pour l'accès des femmes aux services agricoles. UN وقد أنشئت ثاني هذه الكيانات في إطار خطة العمل لكفالة إمكانية وصول المرأة إلى الخدمات الزراعية.
    Ils ont facilité l'accès des femmes aux structures administratives à tous les niveaux. UN ويسَّرت إمكانية وصول المرأة إلى هياكل نُظم الحكم على جميع المستويات.
    :: D'améliorer l'accès des femmes au marché du travail et aux services de formation; UN :: تحسين إمكانية وصول المرأة إلى سوق العمل وخدمات التدريب؛
    Par son organisme parapublic Export Promotion Council, le Ministère du commerce facilite aux femmes l'accès aux marchés internationaux ainsi qu'aux foires et expositions commerciales. UN وتيسر وزارة التجارة، عن طريق مجلس تشجيع الصادرات شبه الحكومي، إمكانية وصول المرأة إلى الأسواق الدولية، بما في ذلك الأسواق والمعارض التجارية.
    Les études réalisées sur l'accès des femmes à la terre sont limitées, mais elles brossent un tableau peu favorable. UN وبيﱠنت الدراسات التي أجريت عن إمكانية وصول المرأة إلى اﻷراضي في بنما أن هذه اﻹمكانية محــدودة وغيــر مشجعة.
    Le Bhoutan devrait lutter contre la violence sexiste, faciliter l'accès des femmes à la justice et réduire le chômage des jeunes. UN وينبغي أن تكافح بوتان العنف الجنساني، وتعزز إمكانية وصول المرأة إلى العدالة، وتخفض بطالة الشباب.
    l'accès des femmes à la magistrature est prévu par la loi, qui n'est pas sexiste. UN وينص القانون على إمكانية وصول المرأة إلى السلطة القضائية، وهو قانون غير قائم على نوع الجنس.
    Les efforts entrepris pour établir des quotas et faciliter ainsi l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans le secteur privé ont progressé. UN حدث تقدم في إقرار خصص لتيسير إمكانية وصول المرأة إلى مناصب الإدارة في القطاع الخاص.
    Veuillez indiquer si des programmes d'information ont été établis pour faciliter l'accès des femmes à ces services. UN يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هناك أي برامج للتوعية لتعزيز إمكانية وصول المرأة إلى مراكز تنظيم الأسرة هذه.
    La ségrégation horizontale restreint l'accès des femmes à certains secteurs et professions, tandis que la ségrégation verticale limite leurs possibilités d'occuper certains postes particuliers dans la hiérarchie professionnelle. UN ويقيِّد الفصل الأفقي إمكانية وصول المرأة إلى قطاعات ومهن محدَّدة في حين أن الفصل الرأسي يحول بين المرأة وبين تولي مناصب معيَّنة ضمن التسلسل الهرمي المهني.
    Des pratiques de recrutement discriminatoires limitent l'accès des femmes aux postes bien rémunérés ou prestigieux, à la fois dans les secteurs public et privé. UN وتعرقل ممارسات الاستقدام التمييزية المتبعة في القطاعين العام والخاص إمكانية وصول المرأة إلى مناصب مرتفعة الأجر ومرموقة.
    15. Évaluer les résultats des systèmes d'enseignement, de formation et de tutorat de manière à faciliter l'accès des femmes aux postes à responsabilité; UN 15- رصد نواتج عمليات التعليم والتدريب وأنظمة الرصد من أجل تيسير زيادة إمكانية وصول المرأة إلى مواقع صنع القرار؛
    Les systèmes de garantie participative, mis en place avec succès en Inde et au Brésil et introduits récemment en Afrique de l'Est, peuvent aussi aider à améliorer l'accès des femmes aux marchés en réduisant les coûts et en abaissant les obstacles à l'entrée. UN ويمكن أن تسهم أيضا نظم الضمان القائمة على المشاركة، التي أنشئت بنجاح في البرازيل والهند واستُحدثت مؤخرا في شرق أفريقيا، في تحسين إمكانية وصول المرأة إلى قنوات التسويق من خلال خفض التكاليف والحد من الحواجز أمام الدخول إلى الأسواق.
    D'un côté, il est susceptible d'affaiblir le système de santé publique de certains pays en développement, en particulier les plus pauvres, réduisant par là même encore plus l'accès des femmes aux soins de santé. UN من جهة، ينطوي على احتمال تقويض النظام الصحي في بعض البلدان النامية، وبخاصة أشدها فقراً، بحيث يقلص بشكل أكبر إمكانية وصول المرأة إلى الرعاية الصحية.
    De nombreuses activités ont été entreprises pour améliorer l'accès des femmes aux ressources et services du système de santé et de protection de la famille ainsi que sa participation à la gestion et au contrôle de ce système en vue de parvenir à la parité entre les sexes. UN وقد تم الاضطلاع بأنشطة عديدة لتحسين إمكانية وصول المرأة إلى الموارد والخدمات في قطاع الصحة ورعاية الأسرة، ومشاركتها فيها، ورقابتها عليها، من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    La valeur de la contribution des femmes à l'économie du pays n'est pas reconnue d'une manière générale, et cette réalité a des effets pervers au niveau de l'accès des femmes aux ressources productives, à l'éducation, à la sécurité sociale et à d'autres structures d'aide. UN كما أن قيمة الإسهام الكبير للمرأة في اقتصاد البلد ليس معترفا بها عموما، ولذلك أثر سلبي على إمكانية وصول المرأة إلى موارد الإنتاج والتعليم والأمن الاجتماعي، وغير ذلك من أشكال الدعم.
    Il a également soutenu des programmes novateurs qui permettent d'élargir l'accès des femmes au crédit. UN وقامت أيضا بتقديم الدعم للمشاريع المبتكرة التي تستطيع زيادة إمكانية وصول المرأة إلى الائتمانات.
    En conclusion, l'on peut dire que l'accès des femmes au pouvoir et à des postes politiques de responsabilité semble avoir atteint un plafond qui n'est pas dépassé depuis 20 ans. UN ويخلص من ذلك إلى أن إمكانية وصول المرأة إلى مناصب السلطة واتخاذ القرارات السياسية في بنما، يبدو أنها وصلت إلى حد لم تتجاوزه منذ عقدين.
    Reconnaissant que l'accès des femmes au crédit et aux autres ressources financières constitue un moyen important de dépaupérisation, l'INSTRAW lancera une campagne internationale visant à améliorer la situation dans ce domaine à l'échelle mondiale. UN وقالت إن المعهد يعترف بأهمية وصول المرأة إلى الائتمان وغيره من الموراد الاقتصادية ومن ثم سيقوم بحملة دولية من أجل تحسين إمكانية وصول المرأة إلى الائتمان في العالم كله.
    D'autres mesures telles que l'octroi de bourses de formation et la mise en place de structures de garde d'enfants avaient été encouragées afin de faciliter aux femmes l'accès aux établissements universitaires. UN وتم الترويج لتدابير أخرى مثل منح الزمالات واتخاذ ترتيبات رعاية الطفل من أجل تيسير إمكانية وصول المرأة إلى المؤسسات اﻷكاديمية.
    La loi nationale contre la violence familiale tient compte du fait que la famille, la communauté et les obstacles culturels peuvent empêcher les femmes d'avoir accès à la justice. UN ويعترف قانون فيجي المحلي المتعلق بالعنف العائلي بأن الحواجز العائلية والمجتمعية والثقافية يمكن أن تعرقل إمكانية وصول المرأة إلى العدالة.
    e) Veiller à ce que les femmes aient accès à des logements temporaires adéquats et puissent bénéficier d'un logement convenable à plus long terme, de sorte qu'elles n'aient plus à vivre dans un climat de violence pour pouvoir avoir un logement convenable; UN (ه) تأمين إمكانية وصول المرأة إلى الملاجئ المؤقتة الملائمة والإبقاء على الوصول إلى السكن اللائق في المدى الأطول حتى لا تعيش المرأة في حالات عنف بغية الوصول إلى السكن اللائق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more