"إمكانية وصول المساعدات الإنسانية" - Translation from Arabic to French

    • l'accès humanitaire
        
    • un accès humanitaire
        
    • l'accès des secours humanitaires
        
    • l'accès des organismes humanitaires
        
    Les risques d'efforts dispersés et de négociations fragmentées ou parallèles concernant l'accès humanitaire sont élevés. UN وهناك احتمالات قوية لإجراء مفاوضات متناثرة أو جزئية أو موازية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية.
    La conclusion d'accords-cadres détaillés permet d'établir une base plus solide et plus transparente pour l'accès humanitaire. UN وتوفر الاتفاقات الإطارية الشاملة أساسا أشد قوة وأكثر شفافية لضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية.
    :: Les contacts entre les parties belligérantes sur les questions concernant l'accès humanitaire devraient être structurés. UN :: ينبغي وضع إطار هيكلي للاتصال بين الأطراف المتحاربة بشأن قضايا إمكانية وصول المساعدات الإنسانية.
    La nécessité de faire face d'urgence à la crise humanitaire qui frappe les populations du Darfour, notamment par la garantie d'un accès humanitaire sans restriction à toutes les régions. UN 336 - معالجة الأزمة الإنسانية العاجلة التي يواجهها مواطنو دارفور، وذلك بوسائل من بينها ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق إلى كافة المناطق.
    11. Exprime la profonde préoccupation que lui inspire la situation humanitaire en Somalie, exige de toutes les parties en présence en Somalie qu'elles garantissent l'accès des secours humanitaires partout et sans entraves et fournissent des garanties quant à la sécurité des agents humanitaires en Somalie et salue et encourage la poursuite des activités de secours en Somalie; UN 11 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء الحالة الإنسانية في الصومال، ويطالب جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية على نحو كامل ودون عوائق، فضلا عن تقديم ضمانات لسلامة وأمن العاملين في مجال المعونة الإنسانية في الصومال، ويرحب بجهود الإغاثة الجارية في الصومال، ويشجعها؛
    l'accès des organismes humanitaires à des populations dans le besoin est parfois restreint parce qu'il est lui-même perçu comme faisant peser une menace potentielle sur d'autres populations. UN 23 - وكثيرا ما يتم تقييد إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بدعوى أنها تشكل تهديدا كامنا لفئات سكانية أخرى.
    Le maintien de l'accès humanitaire est également examiné avec le Gouvernement. UN كما أن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بصفة مستديمة تجري مناقشتها حاليا مع الحكومة.
    l'accès humanitaire serait amélioré par l'adhésion aux principes de neutralité et d'indépendance, ainsi que par les efforts à long terme pour établir la confiance entre les populations concernées. UN وأشار إلى أنه سوف يتم تعزيز إمكانية وصول المساعدات الإنسانية من خلال الالتزام بمبادئ الحياد والاستقلالية، وكذلك ببذل جهود طويلة الأجل لبناء الثقة فيما بين من يعنيهم الأمر.
    l'accès humanitaire est une condition préalable à l'acheminement de l'aide vers les populations touchées, et toutes les parties doivent prendre des mesures pour garantir cet acheminement. UN إن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية شرط مسبق لتقديم المساعدة إلى السكان المتضررين، ويجب على جميع الأطراف العمل على ضمان توفير تلك الإمكانية.
    De façon générale, l'accès humanitaire a considérablement diminué au cours de cette année. UN 117 - وقد تدهورت إلى حد كبير خلال العام إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بشكل عام.
    l'accès humanitaire aux populations civiles est resté limité dans certaines zones où la sécurité était précaire et le personnel a fréquemment été la cible d'attentats. UN ولا تزال إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين دونها قيود في بعض المناطق حيث كان الأمن هشاً، والموظفون هدفاً لهجمات عنيفة في غالب الأحيان.
    Malgré les multiples difficultés, l'accès humanitaire s'est amélioré pendant les mois d'avril et mai par rapport au premier trimestre de 2014. UN ١٩ - على الرغم من التحديات المتعددة، فقد تحسنت إمكانية وصول المساعدات الإنسانية في شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو مقارنة بالربع الأول في عام 2014.
    l'accès humanitaire continue de poser des problèmes dans l'ouest et les questions de protection restent un grave sujet de préoccupation du fait de la culture d'impunité qui continue de régner dans les zones contrôlées par le Gouvernement et de l'absence d'un système judiciaire dans le nord. UN وما زالت إمكانية وصول المساعدات الإنسانية تشكل تحديا في منطقة الغرب، كما ظلت في الوقت نفسه المسائل المتعلقة بتوفير الحماية تثير قلقا بالغا، بسبب استمرار ثقافة الإفلات من العقاب في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة، وعدم وجود نظم قضائية في الشمال.
    En conséquence, très peu d'acteurs non étatiques considèrent que leurs responsabilités en ce qui concerne l'accès humanitaire s'inscrivent dans le cadre du droit international humanitaire, si bien que cet accès est restreint, imprévisible, voire interdit. UN ونتيجة لذلك، فإن عددا قليلا جدا من الجهات الفاعلة من غير الدول يدرك المسؤوليات المنوطة به إزاء إمكانية وصول المساعدات الإنسانية باعتبارها مكونا من مكونات القانون الإنساني الدولي، مما يؤدي إلى تقييد إمكانية الوصول أو إلى جعلها غير قابلة للتنبؤ أو إلى رفضها إجمالا.
    Le 2 décembre, à Bunia, mon Représentant spécial, accompagné de représentants des communautés diplomatique et humanitaire, a exhorté les dirigeants de l'UPC à améliorer l'accès humanitaire et à assurer la protection des civils et du personnel humanitaire. UN 45 - وفي بونيا يوم 2 كانون الأول/ديسمبر، حث ممثلي الخاص والممثلون الدبلوماسيون وممثلون للهيئات الإنسانية قيادة اتحاد الوطنيين الكونغوليين على تحسين إمكانية وصول المساعدات الإنسانية والعاملين في مجالها وعلى ضمان حماية المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية.
    Bien que cette loi ait été modifiée en 2009, plusieurs de ses dispositions restaient vagues et risquaient d'avoir des conséquences négatives sur l'accès humanitaire. UN وعلى الرغم من أن القانون قد عُدل في عام 2009، لا يزال العديد من أحكامه مبهماً وقد يؤثر تأثيراً سلبياً على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية(169).
    Si elles sont menées habilement et fondées sur des principes clairement définis, les négociations visant à obtenir un accès humanitaire sans entrave peuvent également devenir la base d'une transition future vers la paix et le relèvement, dans une large mesure parce qu'elles constituent simplement l'une des rares instances, voire la seule, où les parties au conflit discutent entre elles. UN 28 - وإذا ما صيغت المفاوضات بمهارة وبصورة مبدئية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق، فإنها قد تصبح أساسا للانتقال إلى تحقيق السلام والانتعاش في المستقبل، وذلك إلى حد كبير من خلال توفير منتدى من المنتديات القليلة، إن لم يكن المنتدى الوحيد الذي يحادث فيه أطراف الصراع بعضهم البعض.
    Accueillant avec satisfaction les résolutions 2139 (2014) et 2165 (2014) du Conseil de sécurité en date des 22 février et 14 juillet 2014, se déclarant vivement préoccupé par le fait qu'elles ne soient pas mises en œuvre et notant que le Conseil de sécurité y exige un accès humanitaire rapide, sûr et sans entrave, UN وإذ يرحب بقراري مجلس الأمن 2139(2014) المؤرخ 22 شباط/فبراير 2014 و2165(2014) المؤرخ 14 تموز/يوليه 2014، وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء عدم تنفيذهما، وإذ يشير إلى مطالبتهما بتيسير إمكانية وصول المساعدات الإنسانية على نحو سريع وآمن ومن دون عوائق،
    11. Exprime la profonde préoccupation que lui inspire la situation humanitaire en Somalie, exige de toutes les parties en présence en Somalie qu'elles garantissent l'accès des secours humanitaires partout et sans entraves et fournissent des garanties quant à la sécurité des agents humanitaires en Somalie et salue et encourage la poursuite des activités de secours en Somalie; UN 11 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء الحالة الإنسانية في الصومال، ويطالب جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية على نحو كامل ودون عوائق، فضلا عن تقديم ضمانات لسلامة وأمن العاملين في مجال المعونة الإنسانية في الصومال، ويرحب بجهود الإغاثة الجارية في الصومال، ويشجعها؛
    Bien que les civils au Soudan et en Somalie continuent de faire l'objet d'attaques, ces cadres donnent un point de départ pour la poursuite des négociations sur l'accès des organismes humanitaires. UN ورغم أن المدنيين في السودان والصومال لا يزالون عرضة للهجمات، فإن هذين الإطارين يوفران منبرا لمواصلة المفاوضات بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more