"إنتاجهم" - Translation from Arabic to French

    • leur production
        
    • productions
        
    • leurs produits
        
    • de production
        
    • leur productivité
        
    • leur propre production
        
    :: Son appui aux petits exploitants agricoles et pasteurs, en particulier les femmes, pour leur permettre d'améliorer leur production agricole et leur revenu et participer à l'élaboration des politiques UN :: تقديم الدعم لصغار المزارعين والرعاة، لا سيما النساء، لتحسين إنتاجهم ودخلهم الزراعيين والمشاركة في تقرير السياسات
    Le système public de distribution exige que les agriculteurs des régions agricoles remettent une part importante de leur production au Gouvernement. UN ويستلزم نظام التوزيع العام القائم في البلد أن يسلم المزارعون في المناطق الزراعية جزءاً كبيراً من إنتاجهم إلى الحكومة.
    leur production sera achetée, exportée et commercialisée par l'Ascorp. UN وستقوم هذه المؤسسة بشراء إنتاجهم وتصديره وتسويقه.
    De même, les États parties sont tenus d'empêcher que des tiers portent atteinte aux intérêts matériels des auteurs découlant de leurs productions. UN كما يتعين على الدول الأطراف منع أطراف ثالثة من التعدي على مصالح المؤلِّفين المادية المترتبة على إنتاجهم.
    De même, les États parties sont tenus d'empêcher que des tiers portent atteinte aux intérêts matériels des auteurs découlant de leurs productions. UN كما يتعين على الدول الأطراف منع أطراف ثالثة من التعدي على مصالح المؤلِّفين المادية المترتبة على إنتاجهم.
    Ils exportent souvent leurs produits vers l'Afrique du Sud voisine afin de gagner de l'argent pour subvenir à leurs besoins essentiels et à leurs autres besoins économiques. UN وهم غالبا ما يصدرون إنتاجهم إلى جنوب أفريقيا المجاورة للحصول على المال اللازم لمعيشتهم واحتياجاتهم الاقتصادية اﻷخرى.
    De la sorte, chaque producteur peut arrêter son plan de production en toute connaissance de cause. UN وهذا يمكن المنتجين من أن يتخذوا، عن دراية، قراراتهم بشأن فرادى خطط إنتاجهم.
    La possibilité de recommander l'application de droits progressifs devrait être explorée afin d'aider les producteurs des pays en développement à réaligner leur production. UN وينبغي النظر في إمكانية التوصية بفرض رسوم تصاعدية في حالة البلدان النامية بغية مساعدة المنتجين في هذه البلدان على إعادة تنظيم إنتاجهم.
    Les fournisseurs de matériel et de services aux entreprises qui se diversifient doivent également améliorer leur production et leur gestion. UN وعلى موردي المواد والخدمات إلى هذه الشركات التي تعتمد التنويع أن يحسنوا من إنتاجهم وإدارتهم.
    Les niveaux de ces quotas - qui obligeront les producteurs soit à réduire leur production soit à stocker leurs diamants - n'ont pas encore été annoncés. UN ولم يعلن بعد حجم الحصص، ولكن معناها أن المنتجين سيضطرون إلى تخفيض إنتاجهم أو تخفيض مخزوناتهم من الماس.
    Faute de pouvoir financer leurs investissements et leurs échanges, les producteurs, transformateurs et négociants sont incapables d'être compétitifs et de tirer parti de nouveaux débouchés ou d'accroître la valeur de leur production. UN وعليه، فإنَّ تعذُّر الحصول على تمويل للاستثمارات والتجارة قد يجعل منتجي السلع الأساسية ومجهزيها وتجارها غير قادرين على المنافسة وعلى استغلال فرص سوقية جديدة أو إضافة قيمة إلى إنتاجهم.
    En effet, parmi les producteurs d'opium interrogés, deux sur trois ont déclaré avoir l'intention d'accroître notablement leur production en 2004. UN وذكر منتجان اثنان من كل ثلاثة منتجين تم استجوابهم أنهما يزمعان زيادة إنتاجهم من الأفيون بشكل ملموس في عام 2004.
    Par contre, la norme sectorielle qu'il proposait donnerait aux producteurs une raison d'investir dans la diminution de l'impact écologique de leurs produits sans que leur production soit réglementée. UN إلا أن المعيار القطاعي الذي اقترحه سيمنح المنتجين مبرراً للاستثمار في تخفيض الآثار البيئية لمنتجاتهم دون تنظيم إنتاجهم.
    Ces personnes, qui nourrissent leur famille grâce aux revenus tirés de leur production illicite, qui sont arrêtées par la police et purgent de longues peines de prison ou qui sont agressées par des criminels, ne sont pas elles-mêmes des criminels. UN وهؤلاء الناس الذين يطعمون أسرهم من عائدات إنتاجهم المحرم قانونا، والذين تعتقلهم الشرطة ويقضون عقوبات طويلة بالسجن، أو الذين يسلب المجرمون أموالهم، هم ليسوا مجرمين أنفسهم.
    La Commission s'emploiera à faire en sorte que les mesures voulues soient prises pour inciter les exploitants-artisans à améliorer et accroître leur production pour contribuer au dynamisme de la petite industrie extractive. UN وستسعى اللجنة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع الحرفيين على تحسين إنتاجهم وزيادته ليصبحوا بذلك جزءا من القوة الدافعة التي يمثلها قطاع التعدين الصغير النطاق.
    De même, les États parties sont tenus d'empêcher que des tiers portent atteinte aux intérêts matériels des auteurs découlant de leurs productions. UN كما يتعين على الدول الأطراف منع أطراف ثالثة من التعدي على مصالح المؤلِّفين المادية المترتبة على إنتاجهم.
    De même, les États parties sont tenus d'empêcher que des tiers portent atteinte aux intérêts matériels des auteurs découlant de leurs productions. UN كما يتعين على الدول الأطراف منع أطراف ثالثة من التعدي على مصالح المؤلِّفين المادية المترتبة على إنتاجهم.
    En même temps, il faut agir sur le terrain pour permettre aux agriculteurs et aux éleveurs d'accroître leurs productions et de commencer ainsi à sortir de la pauvreté. UN وفي الوقت نفسه، يلزم اتخاذ إجراءات في الميدان لمساعدة المزارعين والرعاة على زيادة إنتاجهم من المحاصيل والماشية وبدء الخروج من وهدة الفقر.
    17. Le mot < < découlant > > souligne que les auteurs ne bénéficient de la protection de ces intérêts moraux et matériels que si ceux-ci résultent directement de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques. UN 17- تشدد عبارة " المترتبة " على أن إفادة المؤلِّفين من حماية المصالح المعنوية والمادية تقتصر على تلك المترتبة مباشرة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني.
    35. Le droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques ne saurait être considéré indépendamment des autres droits reconnus dans le Pacte. UN 35- لا يمكن فصل حق المؤلفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والمالي عن الحقوق الأخرى التي يقرها العهد.
    Qui plus est, les gros consommateurs et producteurs de déchets doivent prendre des mesures pour veiller à ce que leurs modes de production et de consommation ne compromettent pas la viabilité de la planète. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يأخذ كبار المستهلكين ومنتجي النفايات خطوات لضمان الاستدامة البيئية لأنماط إنتاجهم واستهلاكهم.
    Ce programme permettra de redresser la situation en encourageant les travailleurs à accroître leur productivité et à devenir plus entreprenants, en augmentant les coûts de la main-d'oeuvre et des services que paient les personnes à revenu élevé afin d'alléger le poids des coûts sociaux sur le budget de l'État et d'encourager une plus grande participation des travailleurs au capital et aux bénéfices UN ومن شأن هذا البرنامج أن يقوم الحالة من خلال تشجيع العمال على زيادة إنتاجهم وعلى التحلي بمزيد من روح اﻹقدام، ورفع مستوى تكاليف اﻷيدي العاملة والخدمات التي يدفعها من يحصلون على دخول كبيرة بهدف تيسير عبء التكاليف الاجتماعية الذي تتحمله ميزانية الدولة، وتشجيع زيادة ملكية العاملين ومشاطرتهم في اﻷرباح.
    Une plus grande diversité dans les écosystèmes agricoles peut aboutir à une nutrition plus saine et durable, considération importante pour les producteurs dont la consommation est assurée dans une large mesure par leur propre production. UN 47 - وقد يؤدي المزيد من التنوع في النظم الإيكولوجية الزراعية إلى تغذية أكثر صحة واستدامة، وهو ما يمثل أحد الاعتبارات الهامة بالنسبة للمنتجين الذين يستمد استهلاكهم إلى حد كبير من إنتاجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more