"إنجازاتها" - Translation from Arabic to French

    • ses réalisations
        
    • leurs réalisations
        
    • résultats obtenus
        
    • ses acquis
        
    • les réalisations
        
    • progrès accomplis
        
    • progrès réalisés
        
    • les acquis
        
    • ses accomplissements
        
    • résultats qu
        
    • ses résultats
        
    • leurs acquis
        
    • ses activités
        
    • réalisations de
        
    Nous devrions chercher vigoureusement à revitaliser les débats de l'Assemblée générale et la pertinence de ses réalisations. UN وينبغي لنا أن نسعى بحماس إلـى بعث نشاط جديد في أعمال الجمعية وفي إنجازاتها الهامة.
    Cette mesure a grandement contribué à l'accélération des travaux du Tribunal ainsi qu'à augmenter ses réalisations. UN وأسهم وصول أولئك القضاة المخصصون إلى حد كبير في التعجيل بأعمال المحكمة فضلا عن زيادة إنجازاتها.
    Les départements, organismes, fonds et programmes des Nations Unies sont priés de rendre compte régulièrement de leurs réalisations. UN وتدعى الإدارات والوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة للإبلاغ عن إنجازاتها وتقديم المعلومات عنها بانتظام.
    Le Comité doit veiller à ne pas inverser les résultats obtenus par le passé. UN وينبغي أن تتبع اللجنة جانب الحذر كي لا تبدد إنجازاتها السابقة.
    Il a déclaré que les efforts déployés par le Cap-Vert pour consolider ses acquis et pour renforcer les droits de ses citoyens méritaient d'être loués et encouragés. UN وبيَّنت السنغال أن الجهود التي تضطلع بها الرأس الأخضر لتوطيد إنجازاتها ولتحسين حقوق مواطنيها تستحق ثناءها وتشجيعها.
    Des ressources et des mécanismes ayant pour objectif l'efficacité opérationnelle de ces missions permettraient d'optimiser les réalisations. UN وقال إن الموارد والآليات الموجهة نحو الفعالية التشغيلية لهذه البعثات ستعزز إنجازاتها.
    97. Le Costa Rica a félicité l'Algérie pour ses réalisations liées aux OMD. UN 97- وهنأت كوستاريكا الجزائر على إنجازاتها في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'une de ses réalisations majeure est sans doute la création en son sein du Centre International de Recherche Chantal Biya (CIRCB) qui s'investit dans : UN ويشار إلى أن إحدى إنجازاتها الكبرى هي إنشاء المركز الدولي بيا شانتال للبحث الذي يهتم بما يلي:
    Plusieurs délégations ont rappelé l'héritage laissé par la Directrice exécutive sortante, Mme Obaid, et ont rendu hommage à ses réalisations. UN وأشارت عدة وفود إلى مآثر المديرة التنفيذية السابقة، السيدة عبيد، وأثنوا على إنجازاتها.
    Elles ont estimé que le Secrétariat devait s'employer davantage à indiquer le nombre de ses réalisations effectives par rapport à son niveau d'activité. UN وترى الوفود أنه ينبغي للأمانة العامة أن تمضي قُدُماً في جعل نسبة إنجازاتها الفعلية مناسبة لمستوى نشاطها.
    Elle coopère avec les institutions internationales de protection de ces droits en leur fournissant des renseignements sur ses réalisations et en examinant les problèmes qu'elles soulèvent. UN وتتعاون مع المؤسسات الدولية لحقوق الإنسان بتزويدها بالمعلومات عن إنجازاتها وببحث المشاكل التي تثار في هذا المجال.
    Plusieurs délégations ont rappelé l'héritage laissé par la Directrice exécutive sortante, Mme Obaid, et ont rendu hommage à ses réalisations. UN وأشارت عدة وفود إلى مآثر المديرة التنفيذية السابقة، السيدة عبيد، وأثنوا على إنجازاتها.
    Un processus concurrentiel permet de garantir que les projets sont choisis pour leurs réalisations exceptionnelles et pour leur potentiel d'expansion à d'autres contextes. UN وهي عبارة عن مباراة تنافسية تضمن اختيار المشاريع بناءً على إنجازاتها المتميزة وعلى القدرة على تعميمها في سياقات أخرى.
    Cela compromettait leur faculté de faire le bilan de leurs réalisations et d'en tirer des enseignements pour l'avenir. UN وقد أعاق ذلك قدرتها على تقييم إنجازاتها واستخلاص الدروس للمستقبل.
    Les éléments d'information contenus dans les futurs rapports sur l'exécution du budget devront donc porter principalement sur la mesure dans laquelle les résultats obtenus par le Bureau dans son ensemble et ses différentes unités correspondent aux réalisations escomptées. UN ولذا ينبغي أن تركز معلومات تقارير الأداء المقبلة على مدى تحقيق الوحدات والمكتب ككل إنجازاتها المتوقعة.
    Comme la Commission l'a appris au cours des 25 dernières années, elle doit s'inspirer des résultats obtenus pour s'attaquer courageusement aux problèmes qui se posent encore. UN وبينما تفكر اللجنة في السنوات الـ 25 الماضية، ينبغي أن تستلهم من إنجازاتها العزيمة على مواجهة التحديات بشجاعة.
    Grâce à la coopération internationale, Israël partage avec les jeunes États comme avec les vieilles nations d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine jusqu'en Chine, ses acquis et atouts dans les domaines de l'agriculture, de la santé et des sciences. UN وتشارك إسرائيل عن طريق التعاون الدولي بلدانا فتية من أفريقيا الى آسيا، ومن أمريكا اللاتينية الى الصين إنجازاتها ومصادر قوتها في مجالات الزراعة والصحة والعلم.
    On ne peut permettre à ces impasses de compromettre l'ensemble du processus, de crainte que le Népal ne perde les réalisations de ces dernières années. UN ولا يمكن السماح لهذه العقبات بأن تهدد بإحراج العملية ككل عن مسارها، كي لا تفقد نيبال إنجازاتها التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Aucun document n'avait donc été établi dans le but de présenter tous les avantages escomptés de la restructuration en fonction desquels les progrès accomplis auraient été évalués. UN وهكذا، لم تكن هناك وثيقة واحدة أدرجت فيها كل الفوائد المتوقعة من إعادة الهيكلة يمكن بواسطتها تتبع إنجازاتها.
    En fait, les nombreux progrès réalisés récemment sont fondés sur les bases solides établies au cours des années. UN بل إن إنجازاتها الكثيرة الحالية تبني على الأرضية الصلبة التي تكونت على مرِّ السنين.
    Pour sa part, l'ONU avait prévu d'établir des missions politiques complémentaires qui prendraient le relais de ces opérations de maintien de la paix, afin de consolider les acquis obtenus par ces dernières. UN ومن جانبها، تخطط الأمم المتحدة لإنشاء بعثات سياسية للمتابعة تحل محل عمليات حفظ السلام، من أجل توطيد إنجازاتها.
    Enfin, je voudrais conclure en exprimant l'espoir que l'Agence poursuivra ses accomplissements et qu'elle bénéficiera du plein appui des Etats Membres et des ressources suffisantes qui lui permettront d'assumer ses lourdes tâches. UN وبعد، فأود في ختام بياني أن أعبر عن اﻷمل في أن تواصل الوكالة إنجازاتها وأن يتحقق لها الدعم الكافي من خلال تعاون الدول اﻷعضاء وتوفير الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها الجسام.
    La Mission de police de l'Union européenne continuera de s'employer à consolider les résultats qu'elle a déjà obtenus ainsi que ceux acquis, grâce au travail du Groupe international de police. UN ستواصل بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي تعزيز إنجازاتها وإنجازات قوة الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة.
    Parmi ses résultats les plus significatifs figure la formation d'hommes au rôle de conseillers, qui montre que l'attitude des hommes envers la planification familiale est en train de changer peu à peu. UN ومن بين إنجازاتها الهامة تدريب المستشارين الذكور، الذي اتضح منه أن موقف الرجل تجاه تنظيم الأسرة آخذ في التغير ببطء.
    Il se félicite du fait que certains pays les moins avancés aient changé de statut, ou sont en train de changer de statut, mais demande instamment à la communauté internationale de les aider dans le processus de transition de façon qu'ils puissent maintenir leurs acquis. UN وأعرب عن ترحيبه لأن بعضاً من أقل البلدان نموا قد خرج، أو يوشك أن يخرج، من فئة أقل البلدان نمواً، ولكنه حث المجتمع الدولي على مساعدتها في عملية ما بعد الخروج حتى تتمكن من الحفاظ على إنجازاتها.
    L'exécution du mandat de la Division de l'investissement a été illustrée par quelquesunes de ses principales réalisations et l'impact de ses travaux de recherche et d'analyse, de ses réunions intergouvernementales et de ses activités d'assistance technique. UN وأشاروا إلى أن تنفيذ ولاية شعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع يتجلى بوضوح في بعض إنجازاتها الرئيسية وتأثير بحوثها ودراساتها التحليلية، والهيئات الحكومية الدولية والمساعدة التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more