Nous devons tous comprendre qu'en cette nouvelle ère, l'efficacité aux Nations Unies a un visage humain. | UN | وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا. |
Il faut donner à la mondialisation un visage humain et un équilibre qui permettra de jeter un pont entre ces deux mondes. | UN | ونحن في حاجة حقا إلى أن نجعل للعولمة وجها إنسانيا وتوازنا يمكنها من الإسهام في تجسير هذه الفجوة. |
Si nous souhaitons une paix durable et un monde sûr, nous devons absolument apporter une dimension humaine aux relations entre les pays. | UN | وإذا كنا نرجو تحقيق سلام دائم وعالم آمن، فينبغي أن نعطي بعدا إنسانيا للعلاقات فيما بين مختلف الدول. |
La Jordanie a accepté une énorme charge humaine à la suite du conflit. | UN | وقد تحملت اﻷردن عبئا إنسانيا هائلا نتيجة للصراع. |
Je crois ainsi que nous assistons à la réaffirmation du droit d'être à l'abri du dénuement en tant que droit de l'homme. | UN | وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا. |
Il est humainement inacceptable que les responsables de ces violations restent impunis. | UN | ومن غير المقبول إنسانيا أن يبقى مرتكبو جرائم كهذه دون نيل عقابهم. |
Le droit à l'identité culturelle est un droit fondamental et constitue la base même de la coexistence et de l'unité nationale. | UN | ويمثل الحق في الهوية الثقافية حقا إنسانيا أساسيا وهو أساس التعايش والوحدة الوطنية. |
Il fallait également éviter que la crise économique mondiale ne devienne une grave menace sur le plan humanitaire et celui de la sécurité. | UN | ونشأت الحاجة أيضا إلى الحيلولة دون أن تصبح الأزمة الاقتصادية العالمية خطرا إنسانيا وأمنيا قد يتخذ أبعادا ضخمة. |
Pour elle, le développement durable a constamment eu un visage humain. | UN | كما ظلت على الدوام ترى للتنمية المستدامة وجها إنسانيا. |
Pour elle, le développement durable a constamment eu un visage humain. | UN | كما ظلت على الدوام ترى للتنمية المستدامة وجها إنسانيا. |
J'exhorte chacun d'entre nous à aider les hommes et femmes qui en ont besoin : c'est notre devoir d'être humain. | UN | وأحث الجميع على مساعدة إخوانهم من الرجال والنساء باعتبارها واجبا إنسانيا. |
Loin de préconiser une approche de haut en bas, la sécurité humaine met au premier plan le visage humain de l'insécurité, par le biais d'une approche qui remonte de la base vers le sommet. | UN | وبدلا من النهج التنازلي، يبرز الأمن البشري جانبا إنسانيا لانعدام الأمن بنهج تصاعدي بقدر أكبر. |
La mondialisation ne sera un vecteur de développement mondial que si elle parvient à s'ouvrir à tous et à présenter un visage humain. | UN | أما العولمة فلا يمكن أن تكون سبيلا إلى التنمية العالمية إلا إذا أصبحت شاملة للجميع واتخذت وجها إنسانيا. |
Si les avantages de cette coopération sont sans limite, ils n'en exigent pas moins un effort humain soutenu, et surtout un esprit de compromis et de souplesse. | UN | وعلى الرغم من أن فوائد هذا التعاون ليست لها حدود، فإنها تتطلب جهدا إنسانيا متواصلا، وقبل كل شيء التوافق والمرونة. |
En ces dernières années du XXe siècle, l'avenir de la société humaine se trouve à un tournant critique. | UN | ستشهد السنوات اﻷخيرة للقرن العشرين مجتمعا إنسانيا يمر بمنعطف حرج فيما يتعلق بالمستقبل. |
M. De Klerk et M. Mandela ont fait preuve de sagesse politique et de tolérance humaine en mettant au point le processus de transition de la République sud-africaine. | UN | وقد أبدى كل من السيد دي كليــرك والسيد مانديلا حكمة سياسية وتسامحا إنسانيا في اتفاقهما على تحقيق مرحلة انتقال لجمهورية جنــوب افريقيا. |
Une réglementation universelle concernant l'utilisation, le transfert et, en fin de compte, la fabrication des mines terrestres constituerait une solution humaine et pratique. | UN | والتنظيم العالمي لاستخدام اﻷلغام البرية ونقلها، ولانتاجها في نهاية اﻷمر، يوفر حلا إنسانيا وعمليا. |
Le droit au développement est à la fois un droit de l'homme et un droit des peuples. | UN | ويعتبر الحق في التنمية حقا إنسانيا وحقا وطنيا. |
Le concept d'un monde à deux vitesses, ou à deux niveaux — c'est selon —, comme c'est le cas actuellement, est moralement inacceptable et humainement intenable. | UN | إن فكرة وجود عالم يعمل على مستويين ويسير بسرعتين، كما هو الحال اﻵن، فكرة غير مقبولة أخلاقيا، ولا يمكن تحملها إنسانيا. |
Nous sommes en train de faire en sorte que ces services de base soient vraiment un droit fondamental. | UN | ونعمل حاليا على ترجمة ذلك المفهوم إلى ممارسة عملية، بحيث تصبح في الواقع جميع هذه الخدمات الأساسية حقا إنسانيا. |
L'Australie se félicite de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes à sous-munitions, qui est un acquis considérable au plan humanitaire. | UN | أستراليا ترحب بدخول اتفاقية حظر الذخائر العنقودية حيز النفاذ، مما يشكل إنجازا إنسانيا كبيرا. |
Ceux qui ont précipité le monde dans une guerre atroce sont aujourd'hui les bons, qui disent au monde ce qu'il faut faire pour être plein d'humanité. | UN | إن الذين أغرقوا العالم في حرب مروعة هم أخيار اليوم، الذين يعلمون العالم كيف يكون إنسانيا. |
Dans notre pays, nous avons créé un modèle de développement fondé sur le pouvoir citoyen, qui est un modèle intégré et humaniste, en vue de sortir de la pauvreté. | UN | وفي بلدنا، وضعنا نموذجا إنسانيا متكاملا للتنمية، استنادا إلى قوة المواطنين، مصمما للتغلب على الفقر. |
Nous lançons un appel à tous les États pour qu'ils fassent à présent un effort humanitaire de grande ampleur et viennent en aide au peuple afghan écrasé. | UN | وأناشد جميع الدول أن تبذل جهدا إنسانيا كبيرا الآن، وأن تؤازر الشعب الأفغاني المقهور. |