"إنسانية أساسية" - Translation from Arabic to French

    • humanité fondamentales
        
    • humain fondamental
        
    • humanitaire de base
        
    • humanitaires élémentaires
        
    • fondamentaux de la personne humaine
        
    • humains de base
        
    • humaines fondamentales
        
    • humanitaire essentielle
        
    • humanitaires essentielles
        
    • humanitaires de base
        
    Si les travaux sur l'élaboration de règles d'humanité fondamentales se poursuivent, il faudra veiller à ce qu'ils ne mettent pas en danger le droit des traités existant. UN فإذا بدأ العمل في تحديد معايير إنسانية أساسية فإنه يلزم ضمان ألا تشكل هذه المعايير خطورة على قانون المعاهدات القائم.
    17. Compte tenu de ce qui précède, trois sections du projet d'articles peuvent se révéler particulièrement importantes pour le processus relatif aux règles d'humanité fondamentales. UN 17- وفي ضوء ما ورد أعلاه، يمكن أن يكون للفروع الثلاثة في مشروع المواد أهمية خاصة في عملية وضع معايير إنسانية أساسية.
    Les efforts individuels pour améliorer son propre sort et celui de sa famille reflètent un désir humain fondamental qui transcende toutes les différences culturelles. UN إن مساعي الفرد لتحسين نصيبه ونصيب أسرته إنما هي تعبير عن رغبة إنسانية أساسية تتجاوز كل الفروق الثقافية.
    Selon la Cour, le fait d'autoriser les résidents de Gaza à entrer en Israël ne correspondait pas à un besoin humanitaire de base. UN ووفقاً للمحكمة، فإن السماح لسكان غزة الدخول إلى إسرائيل لا يشكل حاجة إنسانية أساسية.
    Pour des raisons humanitaires élémentaires, il est temps de libérer Oscar Lopez Rivera et de lui permettre de rentrer chez lui. UN وقد حان الوقت لأسباب إنسانية أساسية للإفراج عن أوسكار لوبيـس ريـبـيـرا والسماح بعودتـه إلى وطنه.
    Le Népal a affecté une part croissante de son budget aux domaines de la santé et du bien-être maternel et infantile et aux autres services humains de base. UN فقد دأبت حكومتها على تخصيص حصة متزايدة من ميزانيتها لمجالات صحة ورعاية الطفل واﻷم وخدمات إنسانية أساسية أخرى.
    Cependant, il ne fait aucun doute pour nous que ces principes représentent des valeurs humaines fondamentales, universelles et naturelles. Elles sont reflétées dans les pactes internationaux auxquels la plupart des pays sont parties. UN ومع ذلك، لا يساورنا أدنى شك في أن هذه المبادئ، تمثل قيما إنسانية أساسية وعالمية وغريزية أيضا، وأنها منعكسة في العهود الدولية التي انضمت إليها معظم البلدان.
    Au total, 150 navires ont été escortés depuis 2007 et, au cours de la période considérée, 123 000 tonnes d'aide humanitaire essentielle pour la Somalie, ont été transportées par 24 bateaux avec la protection de la Force navale de l'Union européenne. UN ومنذ عام 2007، جرت مرافقة سفن بلغ مجموعها 150 سفينة لحراستها؛ وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُلّمت مساعدات إنسانية أساسية موجهة إلى الصومال قدرها 000 123 طن متري بحرا على متن 24 سفينة، بمساعدة من القوة البحرية للاتحاد الأوروبي.
    Pour terminer, nous prions instamment les délégations de se rappeler que la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction est un instrument solide fondé sur des considérations humanitaires essentielles. UN وختاما، نرجو من الوفود أن تتذكر أن اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام صك صلب يقوم على اعتبارات إنسانية أساسية.
    Il se pourrait que la meilleure façon de définir les obligations s'appliquant à ces groupes — ainsi qu'aux entités gouvernementales — soit d'élaborer des règles d'humanité fondamentales. UN وربما كان وضع معايير إنسانية أساسية حقا أفضل وسيلة لتحديد الالتزامات التي تنطبق على هذه الجماعات، وكذلك على الفعاليات الحكومية.
    Ces considérations ont conduit à proposer des règles d'humanité fondamentales qui refléteraient à la fois les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les règles du droit humanitaire applicables dans toutes les situations et à toutes les parties. UN وأدى ذلك الى اقتراح معايير إنسانية أساسية من شأنها أن تعبﱢر، في آن معاً، عن القانون الدولي لحقوق الانسان وعن القانون الانساني الواجب التطبيق في جميع الحالات وعلى جميع اﻷطراف.
    Selon le CICR, la deuxième question à résoudre était de savoir si l'établissement de règles d'humanité fondamentales était la meilleure solution au problème posé. UN والقضية الثانية التي تستوجب الحل في نظر اللجنة الدولية للصليب الأحمر هي ما إن كانت صياغة معايير إنسانية أساسية هي أفضل السبل لمعالجة المشكلة.
    1. Reconnaît l'utilité de définir des règles d'humanité fondamentales applicables dans toutes les situations, d'une manière conforme au droit international, y compris à la Charte des Nations Unies; UN ١- تسلﱢم باستصواب تحديد معايير إنسانية أساسية تنطبق على جميع الحالات على نحو يتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    39. Comme il a été indiqué brièvement plus haut, l'idée de définir des règles d'humanité fondamentales vient du fait qu'il est apparu que les règles existantes, tant du droit relatif aux droits de l'homme que du droit humanitaire, étaient inadaptées aux situations de violences internes. UN ٣٩- حسبما ورد أعلاه بإيجاز، تنطلق المبادرة الخاصة بوضع معايير إنسانية أساسية من الحجة القائلة بأن المعايير الحالية، المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، لا تكفي لمعالجة حالات العنف الداخلي.
    94. L'inconvénient qu'il pourrait y avoir à énoncer des règles d'humanité fondamentales est que cela risquerait de nuire aux règles internationales en vigueur. UN ٤٩- وأما العيوب المحتملة لتحديد معايير إنسانية أساسية فمحورها الخشية من أن يُخل بيان هذه المعايير بالمعايير الدولية القائمة.
    Ces résolutions, qui se réfèrent souvent au < < désir de savoir > > en tant que < < besoin humain fondamental > > , sont à l'origine de l'article 32 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949, qui codifie le droit des familles de connaître le sort de leurs proches. UN وكثيراً ما تشير هذه القرارات إلى " الرغبة في المعرفة " باعتبارها " حاجة إنسانية أساسية " ، وأفضت إلى صياغة المادة 32 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، التي تنص على حق الأسر في معرفة مصير أقربائها().
    Pratiquement la totalité de la population a été déracinée et les habitants qui n'ont pas été expulsés par la force au Timor occidental auront besoin d'une aide humanitaire de base jusqu'à ce qu'ils puissent reconstruire leur foyer et recommencer à travailler. UN وأضاف قائلا إن السكان قد اقتلعوا بأكملهم تقريبا، وأن الذين لم يطردوا بالقوة إلى تيمور الغربية يحتاجون إلى مساعدة إنسانية أساسية إلى حين أن يتمكنوا من إعادة بناء ديارهم والعودة إلى العمل.
    Ce texte doit reposer sur des normes impératives qui expriment des considérations humanitaires élémentaires et sont reconnues comme étant universellement contraignantes. UN والمبادئ التي يقوم عليها هذا اﻹعلان هي تلك التي لها طابع اﻷحكام اﻵمرة، التي تعرب عن اعتبارات إنسانية أساسية وتكون معترف بها بأنها ملزِمة عالمياً.
    Dans le cadre des initiatives immédiates, il est nécessaire de s'employer à fournir les services humains de base aux groupes socialement marginalisés qui n'ont actuellement pas accès à l'alimentation, à un abri et au travail. UN وتحتاج المبادرات الفورية إلى التركيز على توفير خدمات إنسانية أساسية للفئات المهمشة اجتماعيا، و تفتقر في الوقت الراهن إلى الحصول على الغذاء والمأوى والعمل.
    Le sport véhicule des valeurs humaines fondamentales en harmonie avec celles qui se dégagent de la Charte des Nations Unies. Relevons à titre d'exemples le respect de l'adversaire, la reconnaissance de règles, le < < fair-play > > et l'esprit d'équipe. UN وتشمل الرياضة قيما إنسانية أساسية تتوافق مع القيم الواردة في ميثاق الأمم المتحدة - على سبيل المثال، احترام الخصوم، وقبول القواعد، واللعب النـزيه، وروح الفريق.
    L'OMS a continué de diriger le groupe Santé et nutrition, qui fournit une aide humanitaire essentielle aux communautés vulnérables en Cisjordanie et à Gaza et renforce la capacité locale de faire face rapidement aux nouvelles situations d'urgence. UN 73 - واصلت منظمة الصحة العالمية قيادة مجموعة الصحة والتغذية، التي تقدم خدمات إنسانية أساسية في ميداني الصحة والتغذية إلى المجتمعات المحلية الضعيفة في الضفة الغربية وغزة، وتبنى القدرات المحلية على الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ المستجدة.
    L'une des fonctions humanitaires essentielles du Groupe de travail est de servir de lien entre les familles des personnes disparues et les gouvernements des pays où ces disparitions se sont produites. UN ويضطلع الفريق العامل بمهمة إنسانية أساسية تتمثل في قيامه بدور قناة الاتصال بين أسر الأشخاص المختفين وحكومات البلدان التي وقعت فيها عمليات الاختفاء هذه.
    Les services fournis par l'Office sont des services humanitaires de base qui revêtent la plus haute priorité. UN إن الخدمات التي تقدمها الوكالة هي خدمات إنسانية أساسية وتقع في أعلى سلم اﻷولويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more