"إنسانية بحتة" - Translation from Arabic to French

    • purement humanitaires
        
    • strictement humanitaire
        
    • purement humanitaire
        
    • strictement humanitaires
        
    Tous ces efforts déployés par la communauté internationale témoignent de sa volonté résolue de contribuer à trouver une solution satisfaisante à ce problème pour des raisons purement humanitaires. UN وتُعد هذه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تعبيرا عن تصميمه على المساهمة في إيجاد حل مرضي لهذه القضية على أسس إنسانية بحتة.
    Toute assistance que mon gouvernement pourrait fournir à ces personnes le serait pour des motifs purement humanitaires et de façon non discriminatoire. UN وتُقدَّم أية مساعدة قد توفرها حكومتي لهؤلاء الأشخاص بناء على اعتبارات إنسانية بحتة وبصورة لا تمييز فيها.
    Le Gouvernement bosniaque a été informé de ce mouvement de population, qui a été organisé pour des raisons purement humanitaires. UN ولقد أُبلغت حكومة البوسنة بتحركات هؤلاء اﻷشخاص، التي نُظمت لاعتبارات إنسانية بحتة.
    Les activités du HCR doivent avoir un caractère strictement humanitaire et apolitique, comme l'exige son statut. UN ويجب أن تكون الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إنسانية بحتة وغير سياسية، حسبما يقتضيه نظامها الأساسي.
    Les membres du Conseil ont exprimé l'espoir que cette question continuerait d'être traitée d'un point de vue strictement humanitaire par toutes les parties concernées. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن تواصل جميع الجوانب المعنية معالجة هذه المسألة بوصفها مسألة إنسانية بحتة.
    Mon gouvernement considère qu'il s'agit là d'une question purement humanitaire dont la solution se fait attendre depuis trop longtemps. UN ترى حكومتي أن هذه المسألة مسألة إنسانية بحتة طال انتظارنا لحلها.
    Ils ont instamment demandé qu'un cessez-le-feu soit instauré pour des raisons purement humanitaires, de façon que la station de pompage puisse être réparée. UN وقد ناشدوا ترتيب وقف إطلاق النار ﻷسباب إنسانية بحتة من أجل إصلاح محطة المياه.
    En conséquence, nous considérons que ce projet de résolution revêt un caractère humanitaire et poursuit des objectifs purement humanitaires. UN ومن ثم، فإننا نعتبر أن مشروع القرار ذو طابع إنساني وأنه يرمي إلى تحقيق أهداف إنسانية بحتة.
    Comme on sait, certaines parties ont essayé de déminer une portion du territoire iraquien, non pour des raisons purement humanitaires comme cela avait été annoncé à l'époque, mais pour des motifs clairement politiques. UN وقامت جهات معروفة بمحاولات ﻹزالة اﻷلغام من بعض اﻷراضي العراقية، ليس ﻷسباب إنسانية بحتة كما أُعلن ذلك آنذاك وإنما ﻷغراض سياسية مكشوفة.
    Lors de sa visite au Burundi, le Secrétaire général adjoint a souligné que mon plan ne serait envisagé qu'en cas de catastrophe et que s'il était mis en oeuvre, ce serait à des fins purement humanitaires. UN وأكد وكيل اﻷمين العام لدى زيارته لبوروندي أن ليس من المتوخى تنفيذ خطتي إلا في حال وقوع كارثة ولن يكون إلا ﻷسباب إنسانية بحتة.
    Nous demandons à tous les États exerçant une influence dans la région d'aider également à cet égard, en gardant à l'esprit que les objectifs de la mission sont purement humanitaires. UN ونحن نطلب الى جميع الدول ذات النفوذ في المنطقة أن تساعد بدورها في هذا الصدد، واضعة في اعتبارها أن أهداف هذه البعثة أهداف إنسانية بحتة.
    Le Comité a noté que bien que le droit de bénéficier d'une assistance humanitaire puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance est accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base légale, et constitue ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً إلا أن هذه المساعدة تمنحها الوزارة استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Le réacteur de recherche de Téhéran produit des isotopes médicaux pour plus d'un million de patients atteints de maladies telles que le cancer et il est donc destiné à des fins purement humanitaires. UN وينتج مفاعل طهران للوقود النظائر الطبية لأكثر من مليون شخص مصابين بأمراض كمرض السرطان، ولذلك فهي مصممة لأغراض إنسانية بحتة.
    La question des prisonniers est une question strictement humanitaire et nul n'a intérêt de l'utiliser à des fins politiques ou pour exercer un chantage. UN إن مسألة الأسرى، مسألة إنسانية بحتة وليس في مصلحة أحد أن يتم استخدامها في أغراض سياسية أو كورقة للابتزاز.
    Plusieurs gouvernements ont noté certains tiraillements et chevauchements des efforts déployés par l’ONU, ce dont souffraient parfois aussi leurs propres programmes bilatéraux, surtout lorsqu’il n’était pas possible de déterminer clairement si certaines activités avaient un caractère strictement humanitaire ou étaient des activités de développement. UN ولاحظ البعض منها وجود شيء من التوتر والتداخل في جهود اﻷمم المتحدة عانت منهما برامجها الثنائية كذلك في بعض اﻷحيان، وخاصة عندما لم يكن في الوسع تحديد اﻷنشطة بوضوح على أنها إنسانية بحتة أو تنموية بحتة.
    Ils ont également déclaré que si une force multinationale devait être déployée, son mandat devrait être strictement humanitaire. UN وذكروا أيضا أن القوة المتعددة الجنسيات يجب أن تكون مهمتها إنسانية بحتة.
    Il s'agit d'une question à caractère strictement humanitaire de la plus haute urgence. UN وهذه مسألة إنسانية بحتة ملحة للغاية.
    Par ailleurs, il faudrait que le Conseil de sécurité prenne les mesures nécessaires pour que les autorités de Bagdad acceptent d'autoriser les agriculteurs iraquiens à percevoir leurs indemnités, car il s'agit là d'un problème purement humanitaire. UN وفيما يتعلق بموضوع المزارعين العراقيين، فينبغي على المجلس اتخاذ التدابير الفعالة اللازمة لحث السلطات العراقية بالسماح لهؤلاء المزارعين على استلام تعويضاتهم لما لهذه القضية من أبعاد إنسانية بحتة.
    58. M. AL-SAEID (Koweït) appelle l'attention sur le fait que la question des détenus koweïtiens est une question purement humanitaire. UN ٥٨ - السيد السعيد )الكويت(: وجه الانتباه الى حقيقة أن المسألة المتعلقة بالمحتجزين الكويتيين هي مسألة إنسانية بحتة.
    Une fois de plus, il n'a pas fait de doute que les autorités fantoches de Tskhinvali, sous la direction de Moscou, préféraient politiser les questions de nature purement humanitaire pour marquer des points sur le plan politique. UN ومرة أخرى، أصبح من الواضح أن سلطات تسخينفالي العميلة، بتوجيه من موسكو، تفضل تسييس قضايا ذات طبيعة إنسانية بحتة من أجل تحقيق مكاسب سياسية.
    Le CICR s'abstient toutefois de s'associer à des efforts de coordination qui risqueraient de nuire à sa crédibilité en tant qu'institution neutre et indépendante menant des activités strictement humanitaires. UN ومع ذلك، ستنأى اللجنة عن القيام بأي تنسيق من شأنه أن يعيق قدرتها على أن تكون منظمة موثوقة ومحايدة ومستقلة تقوم بأنشطة إنسانية بحتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more