Il incombe principalement à chaque État de s'occuper de ses ressortissants qui se trouvent déplacés à l'intérieur de son territoire, le cas échéant avec l'aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | إن كل دولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رعاياها النازحين داخل أراضيها، وعند الضرورة بمساعدة إنسانية من المجتمع الدولي. |
L'Afghanistan est l'un des principaux bénéficiaires de l'aide au développement et de l'assistance humanitaire de la Norvège. | UN | وأفغانستان إحدى البلدان الرئيسية المتلقية لمساعدة إنمائية ومعونة إنسانية من النرويج. |
À cela il faudrait ajouter que contrairement à l'Azerbaïdjan, qui reçoit une aide humanitaire d'organisations internationales pour ses réfugiés, la République du Haut-Karabagh ne reçoit pratiquement aucune aide de ces organisations pour ses propres réfugiés et personnes déplacées. | UN | وينبغي أن يضاف أيضا أنه على النقيض من اللاجئين اﻷذربيجانيين الذين يحصلون على معونة إنسانية من المنظمات الدولية، تكاد جمهورية ناغورني كاراباخ لا تتلقى شيئا من هذه المنظمات من أجل لاجئيها ومشرديها. |
Lors de cette séance, le Président a rappelé le communiqué de presse susvisé du 19 mars 1998, en répétant que le Comité était prêt à faciliter le déplacement des pèlerins libyens et à continuer d'examiner les dérogations à apporter à titre humanitaire au régime des sanctions. | UN | وفي الجلسة، ذكﱠر رئيس اللجنة بالنشرة الصحفية المذكورة أعلاه والمؤرخة ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٨، وكرر اﻹعراب عن رغبة اللجنة في تيسير سفر الحجاج الليبيين، وكذلك مواصلة النظر في الاستثناءات ﻷسباب إنسانية من نظام الجزاءات. |
La perte de personnel humanitaire à l’occasion de plusieurs attaques dirigées directement contre ce personnel en Angola et en Somalie a illustré la gravité croissante de ce problème. | UN | وقد دلل على تفاقم تلك المشكلة مقتل موظفين تابعين لمظمات إنسانية من جراء عدة اعتداءات مباشرة وقعت في أنغولا والصومال. |
5. Le Gouvernement a également aidé à l'acheminement de cinq tonnes d'aide humanitaire du Comité international de la Croix-Rouge; | UN | 5 - يسرت الحكومة أيضا عبور قافلة مساعدات إنسانية من لجنة الصليب الأحمر الدولية عبارة عن 5 أطنان من اللوازم الإنسانية. |
Ce faisant, il importe que les dérogations humanitaires aux restrictions de passage des frontières soient appliquées, que la situation tragique de tant de réfugiés syriens continue d'être reconnue et que leurs droits et leur sécurité au Liban soient pleinement respectés. | UN | ومن المهم لدى القيام بذلك احترام الاستثناءات لأسباب إنسانية من القيود المفروضة على دخول الحدود، ومواصلة الإقرار بالمحنة الأليمة التي يعيشها عدد كبير من اللاجئين السوريين، واحترام حقوقهم وسلامتهم في لبنان بالكامل. |
Des travaux y sont en cours pour l'aménagement d'une infirmerie et de cellules plus humaines contrairement à celles où sont incarcérés actuellement près de 400 détenus, qui dorment à même le sol. | UN | ويجري العمل حاليا ﻹنشاء مستوصف، وزنزانات أكثر إنسانية من تلك التي تضم حاليا ما يقرب من ٤٠٠ سجين ينامون على اﻷرض مباشرة. |
La situation est d'autant plus grave que les réfugiés installés parmi la population locale ne reçoivent aucune aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | والحالة في غاية الخطورة، وخاصة وأن اللاجئين المقيمين بين السكان المحليين لا يتلقون أي مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي. |
Il n'empêche qu'à Kaboul, près de 250 000 personnes, soit environ un quart des habitants, recevaient une aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | ومع هذا، فإن زهاء ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في كابول، أي ربع السكان تقريبا، يتلقون مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي. |
Considérant que l'ampleur du désastre et ses effets à court et à moyen terme exigent, en complément des propres efforts du Gouvernement et du peuple nigériens, une contribution humanitaire de la communauté internationale pour entreprendre les opérations de secours et de relèvement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن فداحة الكارثة وآثارها في اﻷجلين القصير والمتوسط تستلزم، باﻹضافة إلى الجهود التي تبذلها حكومة النيجر وشعبه، تقديم مساهمة إنسانية من المجتمع الدولي لتنفيذ عمليات اﻹغاثة والتعمير، |
La situation est aggravée par le fait que les 130 000 réfugiés qui se sont installés parmi la population locale des zones urbaines et frontalières ne reçoivent aucune aide humanitaire de la part de la communauté internationale. | UN | ويفاقم الحالة كون 000 130 لاجئ استوطنوا وسط السكان المحليين في المناطق الحضرية ومناطق الحدود ولا يتلقون مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي. |
Je tiens également, à cette occasion, à rappeler et à saluer le travail que fournit le Centre national de déminage humanitaire de Genève qui, avec son Unité d'appui à l'application, fournit une contribution essentielle au développement et à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأود بهذه المناسبة، أن أشير إلى ما يضطلع به مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية من عمل وأن أشيد به، وهو يسهم مع وحدة دعم التطبيق التابعة له، إسهاماً كبيراً في تطوير الاتفاقية ونفاذها. |
L'UNRWA a également reçu 14,3 millions d'euros d'aide humanitaire de la Direction générale de l'aide humanitaire et de la protection civile, de la Commission européenne, et 5 millions d'euros par l'intermédiaire du Programme thématique de sécurité alimentaire. | UN | كما حصلت الأونروا على 14.3 مليون يورو في صورة معونة إنسانية من إدارة المعونة الإنسانية التابعة للمفوضية الأوروبية، وخمسة ملايين يورو من خلال البرنامج المواضيعي للأمن الغذائي. |
Il empêche toute organisation humanitaire d'entrer dans ces zones sur lesquelles il continue de larguer quotidiennement toutes sortes de munitions, notamment des missiles et des barils d'explosifs. | UN | ويمنع النظامُ أي وكالة أو منظمة إنسانية من دخول هذه المناطق ويواصل قصفه لها يوميا باستخدام مجموعة واسعة من الذخائر، بما في ذلك القذائف والبراميل المتفجرة. |
Il empêche toute organisation humanitaire d'entrer dans ces zones sur lesquelles il continue de larguer ou tirer quotidiennement toutes sortes de munitions, notamment des missiles et des barils explosifs. | UN | ويمنع النظام أي وكالة أو منظمة إنسانية من دخول هذه المناطق ويواصل قصف هذه المناطق يومياً باستخدام مجموعة واسعة من الذخائر، بما فيها القذائف والبراميل المتفجرة. |
Au cours de la même période, 28 pays dans trois continents frappés par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme ont reçu de la Turquie une aide humanitaire d'un montant de 213 millions de dollars en espèces, en nature, ou sous diverses autres formes comme les secours aux réfugiés et leur hébergement. | UN | وفي الفترة نفسها تلقى ٢٨ بلدا من ثلاث قارات نكبت بكوارث طبيعية أو كوارث من صنع اﻹنسان، معونة إنسانية من تركيا تبلغ في جملتها ٢١٣ مليون دولار أمريكي، نقدا أو عينا، إضافة الى مختلف أشكال إغاثة اللاجئين وإيوائهم. |
Lors de cette séance, le Président a rappelé le communiqué de presse susvisé du 19 mars 1998, en répétant que le Comité était prêt à faciliter le déplacement des pèlerins libyens et à continuer d’examiner les dérogations à apporter à titre humanitaire au régime des sanctions. | UN | وفي الجلسة، أشار رئيس اللجنة إلى النشرة الصحفية المذكورة أعلاه والمؤرخة ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٨، وكرر اﻹعراب عن رغبة اللجنة في تيسير سفر الحجاج الليبيين، وكذلك مواصلة النظر في الاستثناءات ﻷسباب إنسانية من نظام الجزاءات. |
Le 19 mars 1998, le Comité a adopté un communiqué de presse (SC/6488) dans lequel il se déclarait de nouveau disposé à faciliter le voyage des pèlerins libyens à La Mecque et à continuer à examiner les dérogations à caractère humanitaire au régime des sanctions. | UN | وفي ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٨، أصــدرت اللجنة نشرة صحفية )SC/6488( أبدت فيها، مجددا، ضمن جملة أمور، رغبتها في تيسير سفر الحجاج الليبيين ﻷداء شعائر الحج، والاستمرار في النظر في الاستثناء ﻷسباب إنسانية من نظام الجزاءات. |
Son gouvernement continuera néanmoins à fournir une aide humanitaire à travers les institutions du système des Nations Unies et le Comité international de la Croix-Rouge, sans conditions politiques. | UN | وأضاف أن حكومته، مع ذلك، ستواصل تقديم مساعدات إنسانية من خلال وكالات الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية دون شروط سياسية. |
Le Dispositif mondial d'aide humanitaire réunit plusieurs organisations à vocation humanitaire du système des Nations Unies ou de l'extérieur afin de déterminer des moyens de renforcer les partenariats dans le cadre de l'action humanitaire. | UN | 49 - يجمع المنتدى العالمي للعمل الإنساني بين منظمات إنسانية من داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها لتحديد سُبل تعزيز الشراكات الإنسانية. |
Le Comité devrait adopter des procédures permettant de déroger pour des raisons humanitaires aux obligations imposées par le paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002). | UN | 136 - ويتعيّن على اللجنة أن تضع إجراءات بشأن احتمال منح استثناءات لأسباب إنسانية من التدابير المفروضة بموجب الفقرة 2 من القرار 1390 (2002). |
Des travaux y sont en cours pour l'aménagement d'une infirmerie et de cellules plus humaines contrairement à celle où sont logés actuellement près de 400 détenus qui dorment à même le sol. | UN | ويجري العمل حاليا ﻹنشاء مستوصف، وزنزانات أكثر إنسانية من تلك التي تضم حاليا ما يقرب من ٤٠٠ محتجز ينامون على اﻷرض مباشرة. |
Ma mère s'est sacrifiée pour que son enfant puisse vivre, et il n'y a rien de plus humain que ça. | Open Subtitles | أمى ضحت بنفسها حتى تعيش طفلتها ولا شىء أكثر إنسانية من هذا |