Pourtant, malgré ses 10 ans d'existence, le Groupe de travail n'a malheureusement pas été à la hauteur des attentes qui avaient présidé à sa création. | UN | لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه. |
Néanmoins, sa création a montré le niveau significatif de l'intérêt porté aux questions relatives aux femmes à l'échelon gouvernemental. | UN | ومع ذلك، فإن إنشاءه برهن على المستوى المرتفع للاهتمام بقضايا المرأة على صعيد الحكومة. |
Tous les États ont l'obligation de participer activement aux travaux du Conseil et de poursuivre les objectifs qui étaient à l'origine de sa création. | UN | وتضطلع جميع الدول بالتزام بالاشتراك بنشاط في أعمال المجلس وبالسعي إلى تحقيق الأهداف التي بررت إنشاءه. |
Membre fondateur du Conseil des droits de l'homme, la Jordanie participe activement à ses activités. Depuis la création de cet organe, elle joue un rôle de premier plan dans la définition de ses tâches. | UN | والأردن عضوٌ مؤسس فاعل في مجلس حقوق الإنسان، ما فتئ يشارك في أنشطته مشاركة كاملة، حيث اضطلع بدور حيوي في رسم مسار أعمال المجلس طوال السنوات التي تلت إنشاءه. |
Bien que ni le mandat ni les directives opérationnelles du groupe de travail n'aient encore été formellement arrêtés, sa création est perçue comme une mesure concrète essentielle pour le renforcement de la capacité de l'Afrique en matière de maintien de la paix. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم بعد الاتفاق رسميا على صلاحيات الفريق العامل والمبادئ التوجيهية لعمله، إلا أن إنشاءه يعتبر خطوة عملية هامة في مجال تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام. |
En outre, le prochain examen du Conseil des droits de l'homme sera une excellente occasion de joindre nos actions pour rendre cette instance plus efficace et nous permettre ainsi de tenir les promesses que nous avons faites lors de sa création. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل الاستعراض المقبل لمجلس حقوق الإنسان فرصة ممتازة لحشد جهودنا الجماعية، بغية جعل المجلس أكثر فعالية وكفاءة في الوفاء بالوعود التي قطعناها لدى إنشاءه. |
En tant que ferme partisan de la consolidation de la paix, l'Union européenne se tient prête à redoubler d'efforts pour contribuer à la mise en œuvre des recommandations du rapport et permettre au dispositif de consolidation de la paix de l'ONU d'être à la hauteur des attentes qui ont accompagné sa création. | UN | وبصفته مؤمناً قوياً ببناء السلام، فإنه يقف متأهباً لمضاعفة جهوده للإسهام في تنفيذ توصيات التقرير، وتمكين هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة من الارتقاء إلى مستوى التوقُّعات التي واكبت إنشاءه. |
S'agissant des droits de l'homme, il est essentiel que le Conseil des droits de l'homme soit à la hauteur des nombreuses attentes qui ont accompagné sa création. | UN | وإذا انتقلت إلى حقوق الإنسان، من الأمور ذات الأهمية الحيوية أن يكون مجلس حقوق الإنسان أهلا للآمال الرفيعة التي صاحبت إنشاءه. |
La Haut-Commissaire a donc salué sa création, mais était préoccupée par le fait qu'elle l'a été à une date trop proche des élections pour qu'elle puisse être pleinement opérationnelle durant la période préélectorale. | UN | ولذلك رحبت المفوضة السامية بإنشاء المجلس، وإن كانت تشعر بالقلق لأن إنشاءه في وقت قريب جداً من موعد الانتخابات لكي يعمل بشكل كامل خلال فترة ما قبل الانتخابات. |
Pour terminer, l'Union européenne, qui croit fermement en la consolidation de la paix, se tient prête à intensifier ses efforts pour permettre au dispositif de consolidation de la paix de l'ONU d'être à la hauteur des attentes suscitées par sa création. | UN | في الختام، فإن الاتحاد الأوروبي، انطلاقاً من إيمانه القوي ببناء السلام، يقف على أهبة الاستعداد لتكثيف جهوده، وتمكين هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام من أن يكون على قدر التوقعات التي رافقت إنشاءه. |
65. Le Conseil supérieur des affaires de la famille est considérée comme la première institution à avoir adopté une approche juridique dans le traitement des questions relatives aux enfants, aux femmes, aux personnes handicapées et aux personnes âgées dans la mesure où sa création a précédé celle de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 65- يعتبر المجلس الأعلى لشؤون الأسرة أول مؤسسة تتبنى المنظور الحقوقي في التعاطي مع قضايا الطفل والمرأة والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين حيث أن إنشاءه قد سبق إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
128. Le Conseil a adopté une approche juridique dans le traitement des questions relatives aux enfants, aux femmes, aux personnes handicapées et aux personnes âgées, dans la mesure où sa création a précédé celle de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 128- وتبنى المجلس المنظور الحقوقي في التعاطي مع قضايا المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، حيث أن إنشاءه قد سبق إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
- La réalisation par le Centre depuis sa création de diverses activités dans les domaines suivants : formation, coopération technique, information publique et développement de partenariats pour la promotion des droits de l'homme. | UN | - قيام المركز منذ إنشاءه بتنفيذ أنشطة عديدة في المجالات التالية: التدريب والتعاون الفني والمعلومات العامة وإنشاء الشراكات من أجل النهوض بحقوق الإنسان. |
Les activités menées par le Bureau du développement social depuis sa création en 1992 à ce jour (mars 2006) montrent clairement l'importance qu'il attache aux enfants koweïtiens. | UN | إن مطالعة ممارسات مكتب الإنماء الاجتماعي منذ إنشاءه عام 1992 وحتى الآن (آذار/مارس 2006) تكشف عن أن تلك الممارسات تهتم بالطفل الكويتي. |
Ce nouveau centre complètera la coopération qui existe entre l'ONUDI et le Centre régional pour les énergies renouvelables et l'efficacité énergétique, et sa création sera suivie par celle d'un centre similaire, en coopération avec la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | وقالت إنَّ المركز الجديد سيكمِّل التعاون الجاري بين اليونيدو ومركز الإيكواس الإقليمي للطاقة المتجدِّدة وكفاءة استخدام الطاقة (ECREEE) وإنَّ إنشاءه سيتلوه تأسيس مركز مماثل، بتعاون مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي (سادك). |
Les relations entre la Troisième Commission et le Conseil ne devraient pas être gênées par les négociations qui ont précédé la création de ce dernier. | UN | 30 - وأضاف أن علاقة اللجنة بالمجلس ينبغي ألا تحجبها المفاوضات التي سبقت إنشاءه. |
Pour financer ces projets de toute nécessité, elle a établi un fonds d'affectation spéciale de 150 millions de dollars alimenté par ses surplus. La création de ce fonds a reçu l'approbation officielle des gouverneurs de la Banque le 23 février 1996. | UN | ومن أجل تمويل هذه المشاريع التي تمس الحاجة إليها، أنشئ صندوق استئماني بمبلغ ١٥٠ مليون دولار لصالح البوسنة والهرسك من واقع فائض البنك وقد اعتمد محافظو البنك إنشاءه رسميا يوم ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Le virus a été détruit. Lui seul peut le recréer. | Open Subtitles | الفايروس قد تم تدميره، و هو الوحيد القادر على إعادة إنشاءه |