"إنشاء الآليات" - Translation from Arabic to French

    • mettre en place des mécanismes
        
    • la mise en place des mécanismes
        
    • la mise en place de mécanismes
        
    • la création de mécanismes
        
    • créer des mécanismes
        
    • créer les mécanismes
        
    • mettre en place les mécanismes
        
    • d'instituer les mécanismes
        
    • la création des mécanismes
        
    • d'établir des mécanismes
        
    • de mise en place des mécanismes
        
    • établir le cas échéant les mécanismes
        
    • doter des mécanismes
        
    Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Le SPT et le CPT prévoient de participer à une série d'activités de formation et de renforcement des capacités sur le terrain en vue de faciliter la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN وتخطط اللجنتان للمشاركة في سلسلة من أنشطة التدريب وبناء القدرات في الميدان، بغية المساعدة على إنشاء الآليات الوقائية الوطنية.
    Au niveau régional, le Burkina Faso participe activement à la mise en place de mécanismes africains devant contribuer à la paix et à la sécurité. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تشارك بوركينا فاسو على نحو نشط في إنشاء الآليات الأفريقية التي ستسهم في تحقيق السلام والأمن.
    Le Bureau envisage d'organiser d'autres activités de formation dans la région, sur demande, notamment afin d'appuyer la création de mécanismes nationaux de prévention d'actes de génocide et d'atrocités apparentées. UN ويعتزم المكتب إجراء المزيد من التدريب في المنطقة، بناء على الطلب، بما في ذلك دعم إنشاء الآليات الوطنية الرامية لمنع وقوع جريمة الإبادة الجماعية والجرائم الفظيعة.
    Il invite la communauté des donateurs à prêter son assistance aux Gouvernements pour créer des mécanismes nationaux efficaces, ce qui sous-entend des coûts relativement élevés. UN ودعا أوساط المانحين إلى مساعدة الحكومات في إنشاء الآليات الوطنية الفعالة التي تتكلف كثيراً إلى حد ما.
    Elle prévoit de poursuivre sa collaboration avec les autorités nationales en tant que de besoin en vue de créer les mécanismes proposés en conformité avec les normes internationales. UN وتعتزم مواصلة العمل مع السلطات الوطنية، حسبما يكون ذلك ملائماً، من أجل إنشاء الآليات المقترحة وفقاً للمعايير الدولية.
    Il faut mettre en place les mécanismes et les effectifs nécessaires pour retirer le plus tôt possible les avantages attendus de cette initiative. UN وينبغي إنشاء الآليات وتنسيب الموظفين كي تتحقق فوائد المبادرة في أقرب وقت ممكن.
    Convaincue qu'il appartient aux États d'instituer les mécanismes et les procédés nécessaires pour garantir la pleine et effective participation des peuples aux processus électoraux, UN واقتناعا منها بأن إنشاء اﻵليات والوسائل اللازمة لكفالة المشاركة الشعبية الكاملة والفعلية في العمليات الانتخابية إنما يقع على عاتق الدول،
    Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Pour prévenir et faire cesser la violence, il est essentiel de mettre en place des mécanismes et des processus permettant de donner l'alerte et d'intervenir. UN 68 - ويعد إنشاء الآليات والعمليات اللازمة لتوجيه الإنذارات والاستجابة لها أمرا ضروريا لمنع العنف ووقفه.
    À cet égard, il faudrait mettre en place des mécanismes appropriés pour surveiller les engagements des donateurs en faveur de l'Afrique; l'examen de ces engagements devrait aller au-delà des politiques et pratiques en matière d'aide et porter sur le commerce et l'agriculture. UN لذا ينبغي إنشاء الآليات المناسبة لرصد التزامات المانحين لأفريقيا وينبغي أن يتعدى استعراض هذه الالتزامات السياسات والممارسات المتعلقة بالمعونة ليشمل التجارة والزراعة.
    Le SousComité pour la prévention de la torture et le CPT prévoient de participer à une série d'activités de formation et de renforcement des capacités sur le terrain en vue de faciliter la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN وتخطط اللجنتان للمشاركة في سلسلة من أنشطة التدريب وبناء القدرات في الميدان، بغية المساعدة على إنشاء الآليات الوقائية الوطنية.
    Le Sous-Comité pour la prévention de la torture et le CPT prévoient de participer à une série d'activités de formation et de renforcement des capacités sur le terrain en vue de faciliter la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN وتخطط اللجنتان للمشاركة في سلسلة من أنشطة التدريب وبناء القدرات في الميدان، بغية المساعدة على إنشاء الآليات الوقائية الوطنية.
    la mise en place des mécanismes locaux chargés d'appliquer la politique en faveur de l'égalité entre les sexes n'avance que lentement, et on observe un niveau professionnel insuffisant chez leur personnel. UN وتتقدم عملية إنشاء الآليات المحلية المعنية بتنفيذ سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين إلا ببطء، ويلاحظ عدم كفاية المستوى المهني لموظفيها.
    Se félicitant de la tenue de réunions internationales de donateurs, ainsi que de la mise en place de mécanismes internationaux visant à apporter une aide au peuple palestinien, UN وإذ ترحب بانعقاد اجتماعات المانحين الدوليين، فضلا عن إنشاء الآليات الدولية لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني،
    Se félicitant également de la tenue de réunions internationales de donateurs ainsi que de la mise en place de mécanismes internationaux destinés à venir en aide au peuple palestinien, UN وإذ ترحب أيضا بانعقاد اجتماعات المانحين الدوليين، فضلا عن إنشاء الآليات الدولية لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني،
    la création de mécanismes pour la protection des victimes des violations des droits de l'homme a continué d'être l'une des principales réalisations de la Commission. UN 12 - وما زال إنشاء الآليات الكفيلة بحماية ضحايا الاعتداء على حقوق الإنسان أحد أهم إنجازات اللجنة.
    la création de mécanismes institutionnels destinés à promouvoir le dialogue interconfessionnel permet d'établir des contacts entre les groupes confessionnels qui pourraient devenir de plus en plus polarisés et méfiants. UN ويساعد إنشاء الآليات ذات الطابع المؤسسي لتعزيز الحوار بين الأديان على رأب الصدع بين الجماعات الدينية التي يمكن أن تكون قد أصبحت مستقطَبة لا تستأمِن إحداها الأخرى على نحو متزايد.
    Les chefs de mission et commandants des forces des trois missions se réunissent régulièrement pour créer des mécanismes de planification conjointe et échanger des informations. UN والاجتماعات المنتظمة بين رؤساء البعثات وقادة القوات في العمليات الثلاث بدأت في إنشاء الآليات اللازمة للتخطيط المشترك وتقاسم المعلومات.
    Nous proposons de créer les mécanismes parlementaires ci-après pour assurer le suivi des recommandations du Plan d'action. UN نقترح إنشاء الآليات البرلمانية التالية لمتابعة التوصيات المدرجة في خطة العمل:
    - mettre en place les mécanismes administratifs nécessaires pour garantir à la personne victime d'actes de violence au foyer un accès effectif aux moyens d'assistance sociale de l'État. UN إنشاء الآليات الإدارية اللازمة لضمان الوصول الفعلي لمن يتعرض للعنف العائلي إلى سبل التعويض الاجتماعي من الدولة.
    Convaincue qu'il appartient aux États d'instituer les mécanismes et les procédés nécessaires pour garantir la pleine et effective participation des peuples aux processus électoraux, UN واقتناعا منها بأن إنشاء اﻵليات والوسائل اللازمة لكفالة المشاركة الشعبية الكاملة والفعلية في العمليات الانتخابية إنما يقع على عاتق الدول،
    Elle prévoit la création des mécanismes institutionnels suivants destinés, notamment, à promouvoir et à assurer la protection physique, affective, sociale, culturelle et économique des personnes âgées: UN وينص هذا القانون على إنشاء الآليات المؤسسية الواردة أدناه من أجل تحقيق جملة أمور منها ضمان الحماية المادية والعاطفية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمسنين وتعزيزها ودعمها:
    Ils ont aussi suggéré d'établir des mécanismes reliant les institutions informelles de microfinancement au secteur financier institutionnalisé afin de favoriser l'intermédiation financière. UN واقترح أيضا إنشاء الآليات لربط مؤسسات التمويل الصغير غير الرسمية بالقطاع المالي الرسمي بغية تحسين الوساطة المالية.
    Au cours de ces missions, les délégations ont surtout porté leur attention sur le processus de mise en place des mécanismes nationaux de prévention et sur la situation en ce qui concerne la protection des personnes détenues dans les différents types de lieux de privation de liberté. UN وركزت الوفود خلال هذه الزيارات على عملية إنشاء الآليات الوقائية الوطنية وعلى الحالة فيما يتعلق بتوفير الحماية للأشخاص المحتجزين في أنواع مختلفة من أماكن الحرمان من الحرية(ل).
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN ومن ثم فاتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    303. Les commissions régionales de l'ONU devraient, dans le cadre de leur mandat et activités actuels, intégrer les questions relatives aux femmes et les questions d'égalité entre les sexes dans leurs préoccupations quotidiennes et devraient envisager par ailleurs de se doter des mécanismes et dispositifs voulus pour assurer la mise en oeuvre et le suivi du Programme d'action et des plans et programmes régionaux. UN ٣٠٣ - ويتعين على اللجان الاقليمية، في إطار ولاياتها وأنشطتها القائمة، أن تدرج قضايا المرأة ومنظورات نوع الجنس ضمن التيار الرئيسي لعملها، وأن تنظر كذلك في إنشاء اﻵليات وتنفيذ العمليات الكفيلة بتطبيق ورصد منهاج العمل ومناهج وخطط العمل اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more