l'application de la législation doit être améliorée, notamment en la diffusant à grande échelle et en formant les agents de maintien de l'ordre. | UN | ويحتاج إنفاذ التشريعات إلى تعزيز، بما في ذلك عن طريق نشره على نطاق واسع وتدريب موظفي إنفاذ القانون. |
La Mission a encouragé l'application de la législation révisée relative à l'extraction minière | UN | تشجيع إنفاذ التشريعات المنقحة المتعلقة بالتعدين |
Assistance pour l'élaboration des éléments des plans d'action nationaux relatifs à l'application de la législation concernant la surveillance et le contrôle du commerce des substances réglementées | UN | المساعدة في وضع عناصر خطط العمل الوطنية للتعامل مع إنفاذ التشريعات بشأن رصد ورقابة الاتجار بالمواد المستنفدة للأوزون |
Néanmoins, le respect de la législation n'était pas régulièrement assuré et la coordination était insuffisante. | UN | بيد أن إنفاذ التشريعات ليس منتظماً والتنسيق غير كافٍ. |
Le Ministère de l'intérieur a créé un service de lutte contre la corruption qui s'occupe de faire appliquer la législation anticorruption. | UN | وأنشأت وزارة الداخلية إدارة لمكافحة الفساد من أجل إنفاذ التشريعات المتعلقة بمكافحة الفساد. |
6. Examen des moyens d'améliorer l'application à l'échelon national, y compris la promulgation d'une législation nationale, le renforcement des institutions nationales et la coordination entre les institutions nationales chargées de l'application des lois. | UN | 6- النظر في طرق ووسائل تعزيز التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك إنفاذ التشريعات الوطنية، وتعزيز المؤسسات الوطنية، والتنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين. |
En conséquence, l'application des lois et des principes directeurs par les moyens appropriés revêt une importance capitale pour l'exploitation rationnelle des forêts. | UN | لذلك، فإن من اﻷهمية القصوى للتنمية المستدامة للغابات إنفاذ التشريعات وتطبيق المبادئ التوجيهية للسياسات عن طريق وسائل سليمة. |
Ce groupe est chargé de faire respecter la législation relative aux enfants et de mettre en œuvre des politiques et des programmes relatifs à la survie, au développement, à la protection et à l'activité professionnelle des enfants. | UN | وتضطلع الوحدة بالمسؤولية عن إنفاذ التشريعات المتعلقة بالطفل وعن تنفيذ السياسات والبرامج المتصلة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته ومشاركته. |
En dépit des progrès accomplis, l'application de la législation, les comportements discriminatoires des agents de la force publique et l'impunité demeurent problématiques, comme l'ont indiqué l'Albanie et le Congo. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، فإن إنفاذ التشريعات والمواقف التمييزية التي يتخذها موظفو إنفاذ القوانين والإفلات من العقاب لا تزال تشكل أحد التحديات المطروحة، حسبما أبلغت بذلك ألبانيا والكونغو. |
Par ailleurs, l'insuffisance des ressources disponibles au titre des organes consultatifs et de contrôle rend l'application de la législation plus difficile. | UN | كما أن نقص الموارد لدى الهيئات الاستشارية والإشرافية يجعل إنفاذ التشريعات أمرا صعبا. |
De même, la BID apporte son concours à la conception d'un système permettant de suivre l'application de la législation autochtone dans les pays ayant défini des cadres normatifs particuliers. | UN | كما يقوم المصرف بدعم تصميم نظام لرصد إنفاذ التشريعات المتعلقة بالشعوب الأصلية في البلدان التي لها أطر تنظيمية خاصة. |
Le texte législatif d'habilitation prescrira souvent le rôle et l'autorité des tribunaux pour l'application de la législation sur la concurrence. | UN | كما أن القوانين المؤهِّلة تنص في كثير من الأحيان على دور المحاكم وسلطتها في مجال إنفاذ التشريعات المتعلقة بالمنافسة. |
Derrière ces avancées dont il faut se féliciter se cachent des cas où il n'existe aucune loi pénale réprimant les mutilations génitales féminines et où l'application de la législation reste particulièrement difficile. | UN | ١٩ - وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يوجد في بعض السياقات قانون جنائي لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وفي سياقات أخرى، ما زال إنفاذ التشريعات محفوفاً بالصعاب. |
EULEX a mis au point un ensemble de recommandations à l'intention de la police des frontières pour améliorer l'application de la législation en vigueur. | UN | وكانت بعثة الاتحاد الأوروبي قد أعدّت مجموعة من التوصيات لشرطة حدود كوسوفو بقصد تعزيز إنفاذ التشريعات ذات الصلة بالموضوع. |
Examen des moyens d'améliorer l'application à l'échelon national, y compris les mesures visant à assurer le respect de la législation nationale, le renforcement des institutions nationales et | UN | النظر في سبل ووسائل تعزيز التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك إنفاذ التشريعات الوطنية، وتعزيز المؤسسات الوطنية، والتنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين |
:: De contrôler de plus près le respect de la législation, en particulier pour ce qui est de la défense des droits, des libertés et des intérêts juridiques de l'enfant. | UN | :: تعزيز رصد إنفاذ التشريعات - وخاصة ما يتعلق منها بحقوق وحريات الطفل ومصلحته القانونية؛ |
L'État partie devrait s'attacher plus vigoureusement à faire appliquer la législation et les politiques existantes visant à lutter contre le travail des enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز إنفاذ التشريعات والسياسات القائمة ضد عمل الأطفال. |
5. Examen des moyens d'améliorer l'application à l'échelon national, y compris la promulgation d'une législation nationale, le renforcement des institutions nationales et la coordination entre les institutions nationales chargées de l'application des lois. | UN | 5- النظر في سبل ووسائل تعزيز التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك إنفاذ التشريعات الوطنية، وتعزيز المؤسسات الوطنية، والتنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les résultats de l'application des lois adoptées récemment, telles que mentionnées plus haut, et sur les obstacles rencontrés à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمﱢن الدولة الطرف تقريرها الدوري القادم معلومات عن نتائج إنفاذ التشريعات التي سُنت حديثا، مثلما تقدم، والعوائق التي تحول دون ذلك. |
Cependant, il regrette la lenteur de la mise en œuvre de la législation existante, qui résulte de l'absence de textes, mécanismes et politiques réglementaires. | UN | ومع ذلك، تأسف للبطء في إنفاذ التشريعات القائمة بسبب عدم وجود لوائح وآليات وسياسات تنظيمية. |
Il s'est félicité de ce qu'il était prévu d'adopter une législation sur la liberté de l'information et a encouragé les autorités à créer au sein de l'administration et dans chacune des provinces un bureau qui serait responsable de l'accès à l'information. | UN | ورحب بخطط إنفاذ التشريعات المتعلقة بحرية الإعلام وشجع على إنشاء مكتب تابع للإدارة وفي كل ولاية يكون مسؤولاً عن الوصول إلى المعلومات(101). |
45. Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures efficaces, y compris en faisant appliquer la législation en vigueur et en menant des campagnes nationales de sensibilisation, pour éliminer toutes les formes de violence et de discrimination contre les femmes. | UN | 45- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير الفعالة، بما فيها إنفاذ التشريعات القائمة وتوسيع نطاق حملات التوعية الوطنية، من أجل القضاء على جميع أشكال العنف والتمييز ضد المرأة. |
Les problèmes recensés sont, entre autres, les suivants : application insuffisante de la législation et des politiques; maigres ressources allouées à leur mise en œuvre; suivi et évaluation insuffisants de l'impact des lois, des politiques et des programmes; et manque de données facilitant le suivi des progrès réalisés. | UN | وتشمل التحديات التي جرى تحديدها متصور إنفاذ التشريعات والسياسات؛ وقلة الموارد المخصصة لتنفيذها؛ وعدم كفاية رصد تأثير القوانين والسياسات والبرامج وتقييمه؛ وعدم وجود بيانات تيسر رصد التقدم المحرز. |