"إنكارا" - Translation from Arabic to French

    • un déni
        
    • la négation
        
    • une négation
        
    • nie
        
    • contraire
        
    • une méconnaissance
        
    • négation de
        
    • négation des
        
    • manifestement
        
    Rien, dans les informations communiquées au Comité, ne fait apparaître que les décisions des tribunaux ont été manifestement arbitraires ou qu'elles équivalent à un déni de justice. UN ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Selon une autre opinion, la notion de retard abusif était trop large et il convenait de faire nettement apparaître que l'exception ne pouvait jouer que si le retard était tel qu'il était assimilable à un déni de justice. UN ورأى آخرون أن مفهوم التأخير الذي لا مسوغ له فضفاض؛ وأنه يجب النص بشكل واضح على أن الاستثناء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية لا ينطبق إلا إذا كان التأخير كبيرا بحيث يعتبر إنكارا للعدالة.
    Le risque est, en effet, grand d'assister, si l'on n'y prend garde, à la transformation de maintes cultures en simples produits de marché, pire, à la négation même des composantes essentielles du patrimoine culturel de l'humanité. UN وثمة خطر كبير يتمثل في أنه إن لم نتوخ الحرص فقد نشهد تحول الثقافات وافرة العدد إلى مجرد منتجات سوقية، أو ما هو أسوأ من ذلك، قد نشهد إنكارا تاما للعناصر الأساسية للإرث الثقافي للبشرية.
    Une nouvelle prolongation du statu quo constitue une négation de l'Acte constitutif de l'Union africaine et s'oppose à la vision d'une Afrique unie. UN واستمرار الوضع القائم يشكّل إنكارا للقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي ويتعارض مع رؤية أفريقيا موحَّدة.
    L'impunité des personnes accusées de crimes de guerre graves constitue en effet un déni de justice, auquel il convient de mettre un terme. UN إن الإفلات من العقاب في جرائم الحرب الخطيرة يشكل إنكارا للعدالة لا بد من إنهائه.
    Nous sommes convaincus que la pauvreté est un déni des droits de l'homme les plus fondamentaux. UN وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الفقر يمثل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية.
    Entre-temps, l'inégalité entre pays développés et pays en développement s'accentue et, s'ajoutant à l'appauvrissement croissant de vastes fractions de la population mondiale, équivaut à un déni fondamental du droit au développement. UN وفي الوقت نفسه، فإن أوجه التفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أخذة في الازدياد، وهي تمثل، مقترنة بتزايد الفقر لدى قطاعات عريضة من سكان العالم، إنكارا جوهريا للحق في التنمية.
    Tous ont noté qu'il s'agissait là d'un déni du droit au développement des populations autochtones. UN لاحظ الجميع أن في ذلك بالفعل إنكارا لحق الشعوب الأصلية في التنمية.
    Les tribunaux nationaux ont spécifiquement examiné la question de savoir si les activités prévues constituaient un déni des droits énoncés à l'article 27. UN ونظرت المحاكم المحلية على وجه التحديد فيما إذا كانت اﻷنشطة المقترحة تشكل إنكارا للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٧.
    L'absence d'initiative de la part des organes compétents constituerait un déni de justice. UN وانعدام المبادرة من جانب اﻷجهزة المختصة يمثل إنكارا للحق في إقامة العدل.
    Le conseil affirme que les instructions données par le juge constituent un déni de justice, une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل إنكارا للعدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Sur un autre chapitre, le droit des peuples à l'autodétermination, qui est pourtant la pierre angulaire de tous les autres droits, continue à connaître un déni de la part de la communauté internationale. UN ومن جهة أخرى، لا يزال حق الشعوب في تقرير مصيرها يلاقي إنكارا من جانب المجتمع الدولي رغم كونه حجر الزاوية لسائر الحقوق.
    À l'origine du conflit en Irlande du Nord, il y a une divergence de vues quant à savoir si la partition de l'Irlande au tout début de ce siècle fut ou non un déni du droit du peuple irlandais à l'autodétermination. UN إن منشأ النزاع في ايرلندا الشمالية يكمن في اختلاف وجهات النظر حول ما إذا كان تقسيم ايرلندا في مستهل القرن الحالي يمثل أو لا يمثل إنكارا لحق الشعــب الايرلندي في تقرير مصيره.
    Dans cette situation, la règle de l'épuisement des recours internes constitue un obstacle de fond à une réclamation internationale, qui ne peut être formulée tant que l'existence d'un déni de justice n'est pas démontrée. UN وفي هذه الحالة، تعمل قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية كحاجز موضوعي أمام أي مطالبة دولية إذ لا تنشأ أي مطالبة إلى أن يتسنى تبيان أن هناك إنكارا للعدالة.
    Un fait illicite cause inévitablement un préjudice, car il est la négation d'une règle qui préserve certains intérêts. UN وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة.
    La torture ou tout autre moyen illégal n'ont pas la moindre place dans cette lutte et constituent la négation la plus radicale de l'état de droit. UN وليس للتعذيب أو أي إجراء غير قانوني آخر مكان في كفاحنا، ويشكل أي منهما إنكارا جذريا لحكم القانون.
    Cela constituerait en fait une négation de la résolution 48/52 et de la tâche confiée au Comité spécial. UN وان ذلك في واقع اﻷمر، من شأنه أن يكون إنكارا للقرار ٤٨/٥٢ وإنكارا لمهمة اللجنة الخاصة.
    Réaffirmant sa conviction que l'apartheid est un crime contre l'humanité et constitue une négation totale des buts et principes de la Charte des Nations Unies et une violation flagrante des droits de l'homme, menaçant gravement la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الفصل العنصري جريمة في حق اﻹنسانية ويشكل إنكارا تاما لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، ـ
    Cette modification en apparence anodine suffit à indiquer sans l'ombre d'un doute que la partie chypriote grecque nie totalement l'existence de ces embargos et que la communauté internationale est incapable de faire face à ces objections, ou n'est pas disposée à le faire. UN وحتى هذا التغييـر الذي يبدو ضئيلا إنما يشير دون أدنى شك إلى إنكار الطرف القبرصي اليوناني إنكارا كاملا لوجود عمليات الحظر هذه، وإلى عدم قدرة المجتمع الأوروبي أو عدم استعداده للتصدي لهذه الاعتراضات القبرصية اليونانية.
    Il ne faut pas se bercer d'illusions : le processus de négociation dont il est question dans cette décision est manifestement contraire à l'esprit de la Charte, puisque selon l'Espagne, l'objet en est de dénier à la population gibraltarienne le droit à l'autodétermination. UN لقد كانت عملية التفاوض المشار اليها في القرار إنكارا صريحا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة، ﻷن عملية التفاوض، وفقا لاسبانيا، تحرم شعب جبل طارق من الحق في تقرير المصير.
    La discrimination, constituant une totale négation des principes de dignité, d'égalité, de justice et de liberté, se trouve donc condamnée par la Constitution tunisienne dès son préambule. UN وبالتالي، فإن الدستور التونسي يُدين في ديباجته التمييز الذي يمثل إنكارا تاما لمبادئ الكرامة والمساواة والعدل والحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more