Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Retarder le cours de la justice constitue selon l'auteur un déni de justice. | UN | وتتذرَّع صاحبة البلاغ بالمبدأ القائل إن تأخير العدالة هو إنكار العدالة. |
Elle a fait valoir qu'un délai non justifié de deux ans pour rendre un jugement écrit constituait un déni de justice. | UN | وتجادل بالقول إن التأخير غير المبرَّر الذي امتد عامين في إصدار حكم كتابةً هو بمثابة إنكار العدالة. |
On pourrait, pour éviter toute confusion possible, parler de déni de justice. | UN | وتفاديا لكل لبس محتمل، يمكن الإشارة إلى إنكار العدالة. |
Ceci est logique si l'on conçoit le déni de justice comme une violation du droit international. | UN | وهذا أمر منطقي لو اعتبر المرء إنكار العدالة انتهاكا للقانون الدولي. |
D'abord, la notion de déni de justice ne fixe apparemment pas de critère précis d'expulsion légitime des étrangers. | UN | أولا، أن مفهوم إنكار العدالة لن يوفر فيما يبدو معيارا دقيقا للطرد المشروع للأجانب. |
D'après l'État partie, aucun reproche d'arbitraire ou de déni de justice ne peut sérieusement être invoqué. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد أي مأخذ جدي للمعاملة التعسفية أو إنكار العدالة. |
Il va sans dire que tout retard dans la justice équivaut à un déni de justice. | UN | وغني عن القول إن التأخير في العدالة يساوي إنكار العدالة. |
Il est nécessaire d'éviter le risque d'un déni de justice. | UN | وتوجد حاجة إلى تجنُّب خطر إنكار العدالة. |
9 mars 2004 Objet: Absence d'enquête publique et poursuites judiciaires suite à assassinat; déni de justice en raison de l'opinion politique | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق علني وملاحقة قضائية بعد وقوع عملية اغتيال؛ إنكار العدالة بسبب الرأي السياسي |
Le dilemme n'existe donc pas puisqu'il n'est même pas possible d'envisager le déni de justice. | UN | وبالتالي لا توجد معضلة، إذ لا يستطيع أحد تأييد إنكار العدالة. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de la preuve faite par les tribunaux nationaux sauf en cas de déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
Le Comité note que l'auteur allègue toutefois un déni de justice, la mauvaise foi de l'État partie et la partialité des juges saisis. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي مع ذلك إنكار العدالة وسوء نية الدولة الطرف وانحياز القضاة الذين رفعت إليهم القضية. |
Le Comité estime en outre que l'auteure n'a apporté aucune preuve lui permettant de conclure que l'appréciation qui a été faite a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
< < Les ressortissants étrangers ne pourront recourir à la voie diplomatique que dans les cas de déni de justice et une fois épuisés les recours juridiques qu'ils auront entamés. | UN | لا يجوز للأجانب اللجوء إلى السبل الدبلوماسية إلا في حالات إنكار العدالة وبعد استنفاد جميع السبل القانونية المتاحة. |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
Bien que le recours aux lois des États-Unis puisse opportunément consacrer des obstacles à la reprise de nos terres et à l'exercice de nos droits, il ne légitimise pas le déni de justice. | UN | ولئن كان الاستشهاد بقوانين الولايات المتحدة يمكن بسهولة أن يضع عقبات أمام عودة أراضينا وممارسة حقوقنا، فإنه لا يضفي الشرعية على إنكار العدالة. |
Le nouveau déni de justice consistait à présent dans le refus définitif du Gouvernement français de mettre à la disposition des plaignants un moyen extraordinaire de recours, administratif ou autre, vu la carence des moyens ordinaires. | UN | ويكمن إنكار العدالة الجديد في رفض الحكومة الفرنسية أخيرا إتاحة وسائل انتصاف استثنائية للمدعين، سواء كانت إدارية أو غيرها، نظرا لانعدام الوسائل العادية. |