nombre réel d'agences de développement menant des activités de développement dans les zones où les réfugiés sont présents. | UN | والأنشطة ذات الصلة بالتنمية الطويلة الأجل. • العدد الفعلي للوكالات الإنمائية التي تضطلع بأنشطة إنمائية في المناطق |
Enfin, le Centre forge des partenariats avec d'autres organismes de développement, gouvernementaux ou non gouvernementaux, des organisations internationales et des banques de développement dans ses domaines de prédilection. | UN | ويقوم المركز بشراكات مع هيئات تنمية أخرى حكومية وغير حكومية ومنظمات دولية ومصارف إنمائية في مجالات تخصصه. |
Nous avons entrepris un ensemble d'activités de reconstruction comme s'il s'agissait d'efforts de développement dans un pays qui aurait connu la paix pendant des décennies. | UN | وبتنا نتعامل مع أنشطة إعادة اﻹعمار وكأنها أنشطة إنمائية في بلد نعم بالسلم لعشرات السنوات. |
Les autres donateurs ont répugné à utiliser des ressources destinées aux secours d'urgence pour ce qu'ils considèrent être des activités de développement à long terme. | UN | ولا يزال المانحون اﻵخرون مترددين في استخدام أموال الطوارئ من أجل ما اختاروا أن يفسروه على أنه أنشطة إنمائية في اﻷجل الطويل. |
L'enjeu majeur du développement et l'objectif prioritaire de toute politique de développement en Afrique, est la lutte contre la pauvreté. | UN | ويتمثل السبيل المؤدي إلى تحقيق التنمية والهدف الرئيسي لأي سياسة إنمائية في أفريقيا في مكافحة الفقر. |
Plusieurs acteurs du secteur privé dépassent le cadre de la responsabilité sociale des entreprises, ont commencé à intégrer des objectifs de développement dans leurs stratégies commerciales. | UN | وقد تجاوز عدد من الجهات الفاعلة في القطاع الخاص المسؤوليات الاجتماعية للمؤسسة وأخذوا يدرجون أهدافا إنمائية في استراتيجيات أعمالهم التجارية الأساسية. |
Des experts brésiliens exécutent des projets de développement dans ces pays, et des possibilités de formation au Brésil sont offertes à des étudiants ou techniciens boliviens et paraguayens. | UN | وتضع هذه الاتفاقات اﻹطار الذي ينفذ فيه الخبراء البرازيليون مشاريع إنمائية في بوليفيا أو باراغواي، كما تتاح فرص التدريب في البرازيل، للطلاب أو التقنيين من هذين البلدين. |
Malgré de nombreux programmes efficaces, une croissance rapide reste un problème de développement dans plusieurs pays d'Asie du Sud ainsi que parmi les populations urbaines et rurales à faibles revenus. | UN | وبالرغم من العديد من البرامج الناجحة، ما زال النمو السريع مسألة إنمائية في العديد من بلدان جنوب آسيا وفي أوساط السكان الحضريين والريفيين من ذوي الدخل المنخفض في أماكن أخرى. |
I. LES STRATÉGIES de développement dans UN MONDE DE PLUS EN PLUS INTERDÉPENDANT : APPLIQUER LES LEÇONS DU PASSÉ POUR FAIRE DE LA MONDIALISATION | UN | أولاً - استراتيجيات إنمائية في عالم متزايد الترابط: تطبيق دروس الماضي لجعل |
Il a pareillement octroyé des prêts de plus de 400 millions de dollars au financement de projets de développement dans les pays membres de l'Autorité intergouvernementale pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement (IGADD). | UN | كما أنها قدمت قروضا تربو قيمتها على ٤٠٠ مليون دولار لتمويل مشاريع إنمائية في بلدان الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية. |
Le rapatriement librement consenti vers les pays en développement d'origine, qui constitue l'une des solutions durables doit être facilité par des activités de développement dans les régions où se réinstalleront les réfugiés. | UN | من بين الحلول الدائمة، تدعو الحاجة إلى تيسير العودة الاختيارية إلى البلدان النامية اﻷصلية ببذل جهود إنمائية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون. |
Le rapatriement librement consenti vers les pays en développement d'origine, qui constitue l'une des solutions durables doit être facilité par des activités de développement dans les régions où se réinstalleront les réfugiés. | UN | من بين الحلول الدائمة، تدعو الحاجة إلى تيسير العودة الاختيارية إلى البلدان النامية اﻷصلية ببذل جهود إنمائية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون. |
En réfléchissant au chemin que nous avons parcouru depuis 1995, nous estimons que la Déclaration et le Programme d'action de Beijing demeurent très pertinents; de ce fait toutes activités de développement dans le monde devraient considérer les dispositions de ces deux documents comme des normes minimales du développement durable. | UN | وإننا، إذ نتفكر في مسيرتنا التي بدأناها منذ عام 1995، نؤكد أن إعلان ومنهاج عمل بيجين ما زالا يكتسيان أهمية بالغة ويتعين في واقع الأمر، في أي أنشطة إنمائية في العالم أجمع، اتخاذ أحكامهما كمعايير دنيا إذا أردنا كفالة التنمية المستدامة. |
Objectif 8 : Mettre en place un partenariat mondial pour le développement : bien que l'organisation soit relativement jeune et petite, elle compte actuellement des organisations membres et des groupes de développement dans plus de 30 pays. | UN | الهدف 8: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: على الرغم من أن المركز يمثِّل منظمة حديثة وصغيرة نسبياً فإنه يضم في الوقت الحالي منظمات أعضاء وجماعات إنمائية في ما يزيد عن 30 بلداً. |
Le Costa Rica appuie la mise en œuvre de projets de développement dans les communautés rurales, y compris dans les communautés où vivent des populations autochtones et des populations marginalisées, ainsi que l'utilisation de sources alternatives d'énergie renouvelables dans les pays intéressés. | UN | وتؤيد كوستاريكا تنفيذ مشاريع إنمائية في المجتمعات المحلية الريفية، بما فيها تلك التي تتكوَّن من السكان الأصليين والمهمشين، إضافة إلى استعمال موارد بديلة للطاقة المتجددة في البلدان المهتمة. |
Il arrive souvent que des pays fournissent aux organismes des Nations Unies des ressources en espèces ou en nature destinées à financer des activités de développement dans le pays contributeur lui-même. | UN | تقدم الحكومات موارد في كثير من الأحيان، إما نقدا أو عينا، إلى وكالات الأمم المتحدة من أجل أنشطة إنمائية في بلدان تلك الحكومات. |
Le Dispositif avait été entièrement financé par des contributions annuelles de 1 million de dollars versées par chacun des trois pays et utilisées pour soutenir des projets de développement dans d'autres pays en développement. | UN | وتمويل الإنفاق على المرفق يأتي كله من مساهمات سنوية بمبلغ مليون دولار من كل بلد من البلدان الثلاثة تُستخدم في تمويل مشاريع إنمائية في بلدان نامية أخرى. |
Ils soulignent le rôle qu'elle joue en aidant les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale et à édifier une perspective de développement à l'intérieur des négociations commerciales actuelles et futures. | UN | وأبرزوا دور اﻷونكتاد في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وبناء قدرة إنمائية في إطار المفاوضات التجارية الجارية والمقبلة. |
Elle est convaincue que la promotion de l'égalité entre les sexes et le soutien à la pleine participation des femmes à la vie économique, sociale et politique sont des objectifs de développement à part entière et un facteur essentiel de réalisation de tous les OMD. | UN | ونؤمن بأن تعزيز المساواة بين الجنسين ودعم المشاركة الكاملة للنساء في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية هي أهداف إنمائية في حد ذاتها، وهي عنصر ضروري لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les questions d'assistance aux États et la création de stratégies de développement en matière de population ont été intégrées dans les fonctions et les tâches du Fonds depuis sa création en 1969. | UN | وقد أدمجت مسائل تقديم المساعدة إلى الدول ووضع استراتيجيات إنمائية في مجال السكان في صلــب مهــام الصندوق ووظائفه منذ لحظة إنشائه في عام ١٩٦٩. |
L'Organisation étudie actuellement la possibilité d'établir de nouveaux partenariats avec les secteurs de développement des organisations régionales et sous-régionales. | UN | وتستكشف الأمم المتحدة طرقا جديدة لإقامة شراكات مع قطاعات إنمائية في المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Accorder le statut de bénéficiaire signifie reconnaître la nécessité d'une aide au développement dans le pays concerné, mais ce statut ne garantit pas par lui-même l'octroi des ressources nécessaires pour financer cette assistance. | UN | وفي الوقت الذي يعكس فيه منح مركز المتلقي اﻹقرار بالحاجة لتقديم مساعدة إنمائية في البلد المعني، لا يضمن هذا المركز في حد ذاته توفير الموارد اللازمة لتمويل هذه المساعدة. |
Il aurait fallu mettre en place d'emblée des projets de développement pour favoriser l'autosuffisance et assurer la continuité entre les secours et l'aide au développement. | UN | وكان ينبغي بدء مشاريع إنمائية في مرحلة مبكرة من أجل بناء القدرة على الاعتماد على النفس وسد الفجوة بين الاغاثة والتنمية. |
Les pays en développement peuvent accroître les réseaux régionaux de renforcement des capacités en matière de science, de technologie et d'innovation avec les autres pays en développement qui rencontrent les mêmes problèmes de développement dans d'autres régions du monde. | UN | وفي وسع البلدان النامية توسيع الشبكات الإقليمية لبناء القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار مع بلدان نامية أخرى تواجه مثلها تحديات إنمائية في مناطق أخرى من العالم. |
Il est encore plus préoccupant de constater que, dans certains cas, les autorités ont pris des décisions concernant des projets de développement dans des zones autochtones dont les conséquences risquent de porter gravement atteinte aux droits fondamentaux des communautés concernées. | UN | ومن المقلق بدرجة أكبر أن السلطات قامت، في بعض الحالات، باتخاذ قرارات تتعلق بمشاريع إنمائية في مناطق تابعة للشعوب الأصلية يمكن أن تمس نتائجها، على نحو خطير، بحقوق الإنسان للطوائف المضرورة. |
Dans différents pays, y compris plusieurs de ceux qui ont été des modèles en matière de développement ces dix dernières années, la répression latente, les privations et les inégalités ont provoqué des manifestations violentes et ont fini par compromettre des acquis majeurs du développement. | UN | ففي بلدان مختلفة، بما فيها عدد من البلدان التي حققت إنجازات إنمائية في العقد الماضي، أدى القمع والحرمان وعدم المساواة إلى احتجاجات جماهيرية عنيفة قوّضت في نهاية الأمر معظم المكاسب الإنمائية. |