Les efforts déployés par les organisations internationales et les États individuels en vue de trouver une solution à cette question constituent un exemple frappant de diplomatie préventive. | UN | كما أن جهود المنظمات الدولية وفرادى الدول في التوصل إلى حل لهذه المسألة إنما تشكل مثالا ساطعا للدبلوماسية الوقائية. |
Ces homicides constituent des violations incontestables du droit international humanitaire. | UN | فحالات القتل هذه إنما تشكل انتهكاً صارخاً للقانون الإنساني الدولي. |
Vous comprendrez que ces violations de l'espace aérien de la République fédérative de Yougoslavie constituent une atteinte à sa souveraineté et à son intégrité territoriale ainsi qu'une menace ouverte à sa sécurité. | UN | ولا بد أن سعادتكم تعلمون أن هذه الانتهاكات للحيز الجوي لجمهورية يوغوسلافيا السابقة إنما تشكل انتهاكا لسيادتها ووحدة أراضيها اﻹقليمية كما تشكل تهديدا علنيا ﻷمنها. |
Toute autre mesure coercitive, comme les sanctions et les embargos, constitue une exception à cette règle générale. | UN | فأي إجراءات قسرية أخرى، مثل الجزاءات أو الحظر، إنما تشكل استثناءات من هذه القاعدة العامة. |
Leur participation active dans le règlement de conflits internes — y compris ceux liés au processus de décolonisation — et de conflits de nature internationale constitue une preuve éclatante du fait que lorsque la volonté politique existe chez des États, il est possible d'aboutir à des solutions raisonnables aux problèmes existants. | UN | فإن مشاركتها الدينامية في حل الصراعات ذات الطابع الداخلي، بما في ذلك الصراعات المتصلة بعملية إنهاء الاستعمار، باﻹضافة إلى الصراعات ذات الطابع الدولي إنما تشكل برهانا ناصعا على أن الدول عندما تتوفر لديها الارادة السياسية يمكنها أن تتوصل إلى حلول منطقية للمشاكل القائمة. |
Mais nous sommes sûrs que la restauration immédiate et inconditionnelle de mon gouvernement, le gouvernement élu par le peuple, constitue le premier pas à franchir en vue d'une telle transformation. | UN | بيد أننا واثقون من أن اﻹعادة الفورية وغير المشروطة لحكومتي، التي هي الحكومة التي انتخبها الشعب، إنما تشكل الخطوة اﻷولى صوب ذلك التحويل. |
Ces tentatives de rattacher des allégations contre l'Indonésie dénuées de fondement aux renseignements devant être fournis en vertu dudit article constituent une violation flagrante des dispositions en question. | UN | فهذه المحاولات التي تقوم بها البرتغال لربط ادعاءات مغلوطة الموجهة ضد اندونيسيا بالمعلومات التي ينبغي تقديمها بموجب المادة المذكورة، إنما تشكل انتهاكا صارخا ﻷحكام هذه المادة. |
Je tiens à souligner que la poursuite de sa campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que la politique hostile et restrictive qu'elle mène contre la République turque de Chypre-Nord, constituent les causes sous-jacentes de la tension qui règne à Chypre. | UN | وأود أن أؤكد أن مواصلة الجانب القبرصي اليوناني لحملة التسلح، فضلا عن السياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص، إنما تشكل اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
Reconnaissant que ces réformes constituent une première étape dans le processus indispensable de rationalisation et de renforcement du système de gestion internationale de l'environnement, notamment dans le cadre du développement durable, dans le but de favoriser la cohérence et l'application des politiques, | UN | وإذ يدرك أن هذه الإصلاحات إنما تشكل خطوة أولى في عملية التنسيق والتقوية اللازمة لنظام الإدارة البيئية الدولية في سياق التنمية المستدامة بهدف تعزيز تماسك السياسات العامة وتنفيذها، |
Un développement social stable en dépit des difficultés économiques, l'absence de conflits interethniques ou interconfessionnels en dépit du caractère multinational de sa population, l'absence de toute revendication territoriale et de toute tension dans ses relations avec les États voisins constituent un apport substantiel et direct de notre pays au renforcement de la sécurité européenne. | UN | إن التنمية الاجتماعية المطردة، بصرف النظر عن المشقات الاقتصادية، وغياب الصراعات العرقية أو الطائفية، بصرف النظر عن التكوين السكاني المتعدد القوميات، وكذلك غياب أي مزاعم إقليمية أو مظاهر توتر حدودي في العلاقات مع الجيران إنما تشكل جميعا مساهمة هامة ومباشرة من جانب بلدنا في تعزيز الأمن الأوروبي. |
Ces mécanismes nationaux, lorsqu'ils sont bien conçus, constituent un élément clef du système de prévention institué par le Protocole facultatif. | UN | فهذه الآليات الوطنية، عندما تكون حسنة التصميم والتنفيذ، إنما تشكل عنصرا رئيسيا في نظام المنع المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Reconnaissant que ces réformes constituent une première étape dans le processus indispensable de rationalisation et de renforcement du système de gestion internationale de l'environnement, notamment dans le cadre du développement durable, dans le but de favoriser la cohérence et l'application des politiques, | UN | وإذ يدرك أن هذه الإصلاحات إنما تشكل خطوة أولى في عملية التنسيق والتقوية اللازمة لنظام الإدارة البيئية الدولية في سياق التنمية المستدامة بهدف تعزيز تماسك السياسات العامة وتنفيذها، |
Ce faisant, ils constituent une menace croissante pour le Mali, la région et au-delà, d'où la nécessité d'une urgente action internationale, concertée et globale, pour aider le Mali à résolument faire face à cette situation. | UN | وهي بعملها هذا، إنما تشكل خطرا متناميا يتهدد مالي بل المنطقة برمّتها وما يتجاوزها؛ ومن ثم لا بد من اتخاذ إجراءات دولية عاجلة ومتضافرة وشاملة من أجل مساعدة مالي على التصدي بحزم لهذا الوضع. |
Les obstacles à la participation dans le processus électoral constituent une grave violation des droits fondamentaux et dans bien des pays, les personnes souffrant de handicaps psychosociaux ou intellectuels sont légalement privées de l'accès au processus électoral. | UN | والعقبات الماثلة أمام المشاركة في العملية الانتخابية إنما تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان في بلدان كثيرة، حيث يُحرم الأشخاص ذوو الإعاقة النفسية أو الفكرية بشكل قانوني من الوصول إلى العملية الانتخابية. |
La seconde est que les tueries auxquelles se sont livrés l'AFDL et ses alliés, y compris des éléments de l'Armée patriotique rwandaise, constituent des crimes contre l'humanité, tout comme le déni d'une assistance humanitaire aux réfugiés rwandais hutus. | UN | الثاني أن حوادث القتل التي وقعت على يد تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو وحلفائه، بما في ذلك عناصر من الجيش الوطني الرواندي، إنما تشكل جرائم ضد اﻹنسانية على نحو ما يمثله رفض تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى اللاجئين الهوتو الروانديين. |
La politique de l'Arménie, qui contrevient de façon flagrante aux principes fondamentaux de la CEI, constitue une menace à la viabilité et à l'efficacité de la CEI. | UN | إن سياسة أرمينيا، التي تستخف علنا بالمبادئ التي تقوم عليها رابطة الدول المستقلة، إنما تشكل تهديدا لاستمرار الرابطة وفاعليتها. |
Avec ses politiques aventuristes, elle constitue désormais une lourde menace pour la paix et la stabilité de la région et du continent. | UN | وإن اريتريا اليوم، بما تتبعه من سياسات المغامرات المحفوفة بالمخاطر، إنما تشكل تهديدا كبيرا للسلام والاستقرار في المنطقة والقارة. |
Le tribunal de première instance statuant sur ces affaires se compose de deux magistrats, conformément à la nature de la peine susceptible d'être prononcée à l'égard du mineur, qui constitue le critère déterminant de la composition du tribunal en la matière. | UN | وعليه فإن المحكمة البدائية الجزائية التي تنظر في هذه الدعوى إنما تشكل من قاضيين ذلك على اعتبار أن العقوبة التي يفرضها القانون على الحدث هي التي تتخذ معياراً لتحديد كيفية تشكيل المحكمة. |
Il estime que, les droits de l'homme étant garantis par des États souverains, toute tentative de s'immiscer dans les affaires intérieures de tiers, de renverser des gouvernements et de modifier les systèmes sous le prétexte des droits de l'homme constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وهي تعتبر أنه طالما أن حقوق الإنسان تضمنها دولة ذات سيادة، فإن أي محاولة للتدخل في شؤون الآخرين الداخلية وإسقاط الحكومات وتغيير الأنظمة بالتذرع بمسائل حقوق الإنسان، إنما تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Le survol de la zone par des drones non seulement constitue une violation de l'espace aérien libanais mais entrave les activités opérationnelles et la liberté de mouvement de la FINUL. | UN | ولا تقتصر عمليات تحليق طائرات بلا طيار فوق منطقة الحادث على كونها انتهاكاً جوياً فحسب، إنما تشكل كذلك تدخلاً فيما تضطلع به القوة المؤقتة من أنشطة تنفيذية وإعاقةً لحرية حركتها. |