La Bosnie-Herzégovine, le Rwanda en sont les exemples les plus révélateurs. | UN | والبوسنة والهرسك ورواندا إنما هما مثالان صارخان على ذلك. |
Écouter et faire participer les enfants sont un objectif clef de notre Stratégie nationale. | UN | والاستماع إلى الأطفال وإشراكهم إنما هما هدف رئيسي في استراتيجيتنا الوطنية. |
Cela témoigne du fait que la discrimination et la violence dont sont victimes les femmes sont aussi un facteur d'inégalité existant entre les femmes. | UN | وهذا يعكس فهماً مفاده أن التمييز والعنف ضد المرأة إنما هما أيضاً مسألة لا مساواة بين النساء داخل نفس الجنس. |
Ces articles sont le résultat des observations et des préoccupations soulevées par les peuples autochtones dans l'enceinte des Nations Unies. | UN | وهاتان المادتان إنما هما ثمرة جهود الدعوة التي اضطلعت بها الشعوب الأصلية والشواغل التي أعربت عنها في الأمم المتحدة. |
La formation aux TIC et les initiatives pédagogiques sont la pierre angulaire d'un accès et d'un recours généralisés aux technologies de l'information. | UN | والتدريب في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمبادرات التعليمية إنما هما حجر الزاوية للتوسع في التوصل إلى تكنولوجيات قائمة على أساس المعلومات وفي استعمالها. |
Les deux parties doivent se rendre compte que la violence et le recours excessif à la force sont les ennemis du progrès. | UN | إن كلا الطرفين يجب أن يفهما أن العنف والاستعمال المفرط للقوة إنما هما عدوان للتقدم. |
Paraître vert et être vert sont deux choses différentes. | UN | فإن يكون مظهر الشيء أخضر وكون الشيء أخضر حقا إنما هما شيئان مختلفان. |
La sécurité humaine et le développement axé sur l'être humain sont les deux faces d'une même médaille et encouragent chacun le bien-être des peuples de façon différente tout en se renforçant mutuellement. | UN | فأمن البشر والتنمية التي محورها الإنسان إنما هما وجهان لعملة واحدة: فكل منهما يعزز رفاه الشعوب بطرائق مختلفة، ويعزز كل منهما الآخر في الوقت نفسه. |
Les principaux partenaires occidentaux de l'Afrique ne devraient pas penser que ces exemples ne sont que cas isolés et histoire ancienne, sans grande pertinence au regard de la misère et des difficultés dont souffrent actuellement le continent africain et sa population. | UN | إن الشركاء الغربيين المتعاونين الأساسيين مع أفريقيا لا ينبغي أن يعتقدوا أن هذين المثالين إنما هما ظرفان فريدان من الماضي البعيد، أو أنهم على نأي بعيد عن المصاعب والبؤس التي تواجه أفريقيا وشعوبها اليوم. |
Améliorer la transparence, la composition et l'importance numérique du Conseil sont les deux côtés de la même médaille. | UN | إن تحسين شفافية المجلس وتحسين تشكيله وحجمه إنما هما وجهان لعملة واحدة، وكلا العنصرين مترابطــان، وليــس أحدهما أسيرا لﻵخر بل إنهما صنوان. |
Or le droit à la vie comme le droit à l'intégrité physique par exemple sont des droits dont la protection doit être garantie à tout moment et en toutes circonstances. Il est donc évident que le recours utile dont il est question dans cet article ne peut lui non plus souffrir de dérogation. | UN | غير أن الحق في الحياة، وكذلك الحق في السلامة الجسدية مثلا، إنما هما حقان يجب أن تكفل حمايتهما في جميع اﻷوقات والظروف، لذلك فإنه من الواضح أن التظلم الفعال الذي تشير إليه هذه المادة لا يمكن أن يكون هو اﻵخر إلا حقا لا يجوز تقييده. |
J'ajouterai que la gestion prévisionnelle et le respect des délais de présentation sont encouragés afin de permettre au Service de la planification centrale et de la coordination d'améliorer les délais de traitement et de publication des documents. | UN | ولا يفوتني أن أضيف أن الالتزام بمواعيد تقديم الوثائق وتوخي الدقة في التوقعات بما يسمح لدائرة التخطيط المركزي والتنسيق بتحسين عملية تجهيز الوثائق وإصدارها إنما هما أمران محبذان. |
L'aide pour le commerce et l'heureuse conclusion du cycle des négociations de Doha sont deux outils efficaces et de très large portée dont dispose la communauté internationale pour combattre les effets préjudiciables de la crise. | UN | فهذه المعونة من أجل التجارة والاختتام الناجح لجولة الدوحة إنما هما الأداتان العالميتان اللتان ينبغي أن يستعين بهما المجتمع الدولي للتصدي للآثار السلبية للأزمة. |
Nous estimons que les problèmes essentiels sont la composition déséquilibrée et les procédures inadéquates du Conseil de sécurité, qui font que le manque de rapports substantiels et les mécanismes imparfaits de transmission d'informations sur les activités du Conseil sont simplement un reflet de la réalité. | UN | وفي رأينا أن النقطة اﻷساسية هي التكوين غير المتوازن واﻹجراءات غير السوية في مجلس اﻷمن. ونحن نرى أن النقص في التقارير الموضوعية واﻵلية المعيبة لتقديم المعلومات عن أنشطة المجلس، إنما هما مجرد تصوير للواقع. |
La convocation de cette session extraordinaire d'urgence et le projet de résolution que l'Assemblée va adopter concernant les activités israéliennes sont un message très ferme qui doit promouvoir le rôle et la responsabilité des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن عقد الدورة الاستثنائية الطارئة هذه والقرار الذي ستعتمده تجاه الممارسات اﻹسرائيلية غير الشرعية إنما هما رسالة قوية من أجل إعلاء دور اﻷمم المتحدة، ودورها في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، ورسالة قوية من أجل العدل والسلام ونبذ الانتقائية والازدواجية والكيل بمكيالين. |
39. Prendre en considération les questions sexospécifiques et s'occuper spécifiquement des femmes ne sont pas des stratégies qui s'excluent mutuellement mais qui se complètent dans la mesure où chacune poursuit des objectifs sexospécifiques. | UN | ٣٩ - إن اﻹدماج في الاتجاه الرئيسي والاستهداف ليسا متمانعين، إنما هما استراتيجيتان تكميليتان، لكل منهما هدف تحقيق نتائج تراعي الفوارق بين الجنسين. |
La création d'exploitations agricoles pénitentiaires destinées à garantir l'approvisionnement alimentaire et la fourniture de médicaments de base pour prévenir les épidémies sont des mesures nécessaires, mais la < < privatisation > > de la fonction d'État a gêné ces quelques efforts. | UN | وإنشاء مزارع خاصة بالسجون لتأمين توريد الغذاء وتوفير الأدوية الأساسية لمنع تفشي الأمراض إنما هما خطوتان ضروريتان، لكن " خصخصة " وظيفة الحكومة قد عرقلت حتى هذه الجهود. |
9. D'après la source, l'arrestation et la détention de Mme Wangmo sont la conséquence directe du fait qu'elle ait exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. Elles constitueraient donc une violation de l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 9- ويفيد المصدر بأن اعتقال السيدة وانغمو واحتجازها إنما هما نتيجة مباشرة لممارستها الحق في حرية الرأي والتعبير، وهو ما ينتهك المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
24. Sur le plan des politiques économiques, il est généralement admis que la discipline budgétaire et monétaire et la stabilité économique sont une condition nécessaire, mais pas suffisante, d'une croissance et d'un développement soutenus. | UN | 24- أما على صعيد السياسيات العامة، فمن المتفق عليه عموما أن الانضباط المالي والنقدي واستقرار الاقتصاد الكلي إنما هما شرطان لازمان ولكنهما غير كافيين للنمو والتنمية المستديمين. |
En fait, la persistance de la pauvreté et l'augmentation ininterrompue des inégalités sociales sont elles-mêmes les manifestations d'une absence de justice sociale et, partant, d'un manque d'égalité de perspectives, de participation et de respect des droits fondamentaux, ce qui montre bien la nécessité de renforcer le pilier social du développement durable. | UN | فاستمرار الفقر والزيادة المستمرة في عدم المساواة إنما هما في حد ذاتهما مظهران من مظاهر غياب العدالة الاجتماعية وما ينشأ عنه من عدم تكافؤ الفرص، وانعدام المشاركة واحترام حقوق الإنسان، ويؤكد هذا الأمر ضرورة تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة. |