"إنما هي" - Translation from Arabic to French

    • étaient
        
    • constituent
        
    • constitue
        
    • c'est
        
    • est un
        
    • ne sont
        
    • sont le
        
    • sont des
        
    Les grandes murailles qui à ce jour se dressent au sud-est du pays étaient un symbole de sa puissance. UN والحوائط الحجرية العظيمة التي لا تزال قائمة في جنوب شرق زمبابوي، إنما هي رمز لقوة هذا النظام.
    Les fonds d'affectation spéciale par thèmes étaient destinés à mobiliser des montants accrus de ressources autres que de base en faveur des priorités des pays bénéficiaires de programmes et seraient consacrés aux domaines où la demande était la plus forte. UN وقال إن الصناديق الاستئمانية الموضوعية إنما هي موجهة لمزيد من التمويل غير الأساسي من أجل أولويات البرامج في البلدان وهي تركز على المجالات التي يكون الطلب عليها كبيرا.
    Ces divers actes d'hostilité constituent manifestement une nouvelle tentative d'empêcher la poursuite des pourparlers de paix. UN وإن هذه اﻷعمال العدوانية اﻷخيرة، إنما هي محاولة سافرة أخرى لمنع استمرار مباحثات السلام.
    Les violences faites à l'égard des femmes et jeunes filles constituent un fléau qui n'épargne aucun pays voire aucun continent. UN فأعمال العنف هذه، إنما هي آفة لا تستثني بلدا ولا قارة.
    Le résultat du sommet de Charm al-Cheikh constitue la première étape pour sortir de ce labyrinthe passionnel et sanglant. UN ونتائج قمة شرم الشيخ إنما هي الخطوة الأولى على طريق تجاوز المتاهات المفعمة بالانفعالات والدماء.
    Selon la source, c'est précisément ce qui se passe en l'espèce. UN ويرى المصدر أن هذه القضية إنما هي تجسيد لهذا الوضع تحديداً.
    Le retour des Afghans dans leur pays est un facteur de stabilisation, et il convient de créer un mécanisme de suivi à cet égard. UN وذكر أن عودة الأفغانيين إلى بلادهم إنما هي عامل استقرار وأن من المناسب إقامة آلية للمتابعة في هذا الصدد.
    Les guides ne sont pas axés sur l'interprétation des instruments, ils ont pour objet de donner des conseils aux États en matière législative et ils ne constituent pas une loi type. UN ولا تتصدى الأدلة لتفسير هذه الصكوك، إنما هي موجهة لتقديم المشورة للدول في المسائل التشريعية ولا تشكل تشريعا نموذجيا.
    Les difficultés qu'il y avait à soumettre à un audit un pourcentage approprié de projets exécutés par les pays eux-mêmes ou par des ONG étaient essentiellement affaire de calendrier. UN وأكد على أن الصعوبات في تحقيق تغطية مناسبة لمراجعة حسابات المشروعات التي تنفذها الحكومات والمنظمات غير الحكومية إنما هي مسألة وقت.
    L'intervenant a déclaré que les violences dans la région étaient toutes imputables aux luttes intestines entre les milices kurdes et il a insisté sur la nécessité de reconnaître que les minorités avaient, elles aussi, des responsabilités envers l'État. UN وقال إن كافة أشكال العنف في المنطقة إنما هي نتيجة الصراعات الداخلية في صفوف المليشيا الكردية، وأكد الحاجة إلى الاعتراف بأن للأقليات مسؤوليات أيضا تجاه الدولة.
    Tous ont d’abord indiqué que les forces de police étaient les auxiliaires des procureurs, et qu’en conséquence, elles agissaient sous la supervision de ces derniers; les procureurs étaient ainsi présentés comme les garants de la bonne conduite des policiers. UN وأوضحوا كلهم في البداية أن قوات الشرطة إنما هي أجهزة مساعدة للنواب العامين وأنها بالتالي تتصرف تحت إشراف النواب العامين؛ وهكذا قُدم النواب العامون كضامنين لحسن سلوك رجال الشرطة.
    L'étude réaffirmait que les traités entre les peuples autochtones et les États étaient des accords internationaux et que les peuples autochtones étaient des sujets de droit international, c'est—à—dire que toute internalisation de ces accords par les États était une violation du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. UN فقد أكدت الدراسة من جديد أن المعاهدات بين الشعوب الأصلية والدول إنما هي اتفاقات دولية، وأن الشعوب الأصلية هي من أشخاص القانون الدولي، بمعنى أن قيام الدول بحصر هذه الاتفاقات ضمن الإطار الوطني أمر يشكل انتهاكاً لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Les États-Unis ont décidé que les ENP n'étaient pas justifiées sur les plans économique et technique et considèrent par ailleurs que celles-ci ne peuvent être dissociées des essais militaires. UN وقد قررت الولايات المتحدة أن التفجيرات النووية لﻷغراض السلمية إنما هي مشاريع غير مجدية سواء من الناحية التقنية أو الاقتصادية، وترى فضلا عن ذلك أن هذه التفجيرات لا تختلف عن التجارب العسكرية.
    La disparition d'un enfant, son enlèvement et la perte de l'un de ses parents pour cause de disparition constituent des violations graves des droits des enfants. UN فاختفاء الطفل وترحيله غير المشروع وفقدان أحد والديه نتيجة الاختفاء إنما هي انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل.
    Tous ces fléaux constituent un affront et un scandale pour l'humanité. UN وجميع هذه الآفات إنما هي فضيحة وامتهان للبشرية.
    Les ventes d'armes des États-Unis à Taiwan constituent une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine. UN إن مبيعات الولايات المتحدة من الأسلحة لتايوان إنما هي انتهاك خطير لسيادة الصين وتدخل صارخ في الشؤون الصينية الداخلية.
    De telles garanties négatives de sécurité constituent une mesure provisoire juste, en contrepartie des concessions consenties par les États non dotés d'armes nucléaires pour garantir la non-prolifération. UN ومنح ضمانات أمن سلبية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية إنما هي إجراء مؤقت منصف مقابل تنازلاتٍ هذه الدول لضمان عدم انتشار هذه الأسلحة.
    Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. UN وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته.
    Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. UN وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته.
    Il ne s'agit pas ici de lui faire une faveur. c'est pour nous une obligation en vertu de la Charte de notre Organisation. UN وهذه ليست مسألة عمل معروف لهم، إنما هي التزام إزاءهم بموجب ميثاق منظمتنا.
    Ce débat en est un exemple clair. Mais il est également d'autres aspects tout aussi importants. UN إن المناقشة الجارية هنا اﻵن إنما هي مثال واضح على هذا الاتصال ولكن هناك مسائل أخرى لا تقل أهمية.
    La justice, la paix et la démocratie ne sont pas des objectifs qui s'excluent mutuellement, mais des impératifs qui se renforcent les uns les autres. UN إن العدالة والسلام والديمقراطية ليست أهدافا يستبعد كل منها الآخر، إنما هي حتميات تعزز كل منها الأخرى.
    Les dispositions qu'il contient sur les activités de recherche scientifique sur ce continent sont le résultat d'un compromis. UN إن اﻷحكام التي تتضمنها بشأن أنشطة البحوث العلمية في هذه القارة إنما هي نتيجة حل وسط.
    Ce sont des exemples patents du but poursuivi réellement par le projet de résolution, appuyé par une majorité automatique. UN إنما هي أمثلة واضحة للنية الحقيقية لمشروع القرار الذي حظي بتأييد أغلبية تلقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more