"إنما يمثل" - Translation from Arabic to French

    • constitue
        
    • représente
        
    • constituent
        
    • le
        
    • que
        
    C'est pourquoi la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité constitue un acte politique qui s'impose absolument à l'heure actuelle. UN ولذا فإن تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى دونما أي شرط إنما يمثل عملا سياسيا لازما قطعا في هذه اﻵونة.
    Si une modification apportée à une réserve ne constitue pas un retrait ou un retrait partiel, elle doit constituer une nouvelle réserve qui nécessitera l'acceptation des autres parties au traité. UN ومن ثم فإن أي تعديل على التحفظ لا يشكِّل انسحاباً أو انسحاباً جزئياً إنما يمثل تحفظاً جديداً يحتاج إلى القبول من سائر الأطراف في المعاهدة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'établissement d'une coprésidence du processus de Minsk constitue une mesure importante vers la solution négociée du conflit. UN ونحن نؤمن ايمانا راسخا بأن إنشاء رئاسة مشتركة لعملية منسك إنما يمثل خطوة هامة نحو حل هذا النزاع بالتفاوض.
    L'adoption de la Convention représente une occasion unique de regrouper les activités relatives aux handicaps au sein du système des Nations Unies. UN واعتماد هذه الاتفاقية إنما يمثل فرصة حساسة بالنسبة لتوطيد الأنشطة المتصلة بالإعاقة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    En revanche, le nombre des exécutions a augmenté dans certains États au cours de l'an dernier; toute erreur judiciaire dans l'application de la peine capitale représente une perte irréparable de vie humaine. UN واستدرك قائلا إن عدد حالات الإعدام قد ازدادت في بعض الدول خلال العام المنصرم؛ وإن أي خطأ قضائي في تطبيق عقوبة الإعدام إنما يمثل خسارة في الأرواح لا تعوض.
    le développement des activités terroristes au Moyen-Orient, en Europe et en Amérique du Nord démontre que les auteurs des actes terroristes élargissent de plus en plus leur champ d'action et constituent une menace grandissante. UN فازدياد النشاط اﻹرهابي في الشرق اﻷوسط وأوروبا وأمريكا الشمالية إنما يمثل القدرة المتعاظمة لمرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية على بلوغ أهدافهم وتزايد خطرهم.
    le vieillissement et la détérioration rapide des bâtiments et des installations du Palais des Nations représentent un défi pour la Division. UN وما تشهده المباني والمرافق في قصر الأمم من تقادم وتدهور سريع إنما يمثل تحدياً أمام الشعبة.
    La réaction de l'Érythrée face à cette agression totalement injustifiée constitue un cas classique de légitime défense conformément au droit international. UN إن رد فعل إريتريا على ذلك الهجوم الذي لا يبرره شيء على الإطلاق إنما يمثل حالة كلاسيكية من حالات الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    le fait que le Hezbollah conserve une infrastructure et des moyens militaires propres constitue un défi fondamental lancé à un gouvernement qui s'efforce de consolider la souveraineté et l'autorité de l'État libanais, et il fait obstacle à un dialogue constructif sur les questions politiques et de sécurité. UN فاحتفاظ حزب الله بعتاد عسكري وبنية أساسية عسكرية بصورة مستقلة إنما يمثل تحديا جوهريا لمحاولات الحكومة توطيد أركان سيادة الدولة اللبنانية وسلطتها، ويعرقل الحوار البناء حول المسائل السياسية والأمنية.
    Il a souligné aussi que, dans ces conditions, la vente des navires constitue un transfert de pollution qui s'effectue souvent des pays dotés d'une économie forte et d'une industrie puissante vers des pays à économie faible où les collectivités n'ont pas de pouvoir réel de décision. UN وأكد أيضاً على أن بيع السفن في نهاية حياتها في ظروف كهذه إنما يمثل نقلاً للتلوث يتم غالباً من اقتصادات وصناعات قوية إلى اقتصادات أضعف وجماعات لا حول لها ولا قوة.
    le Comité a jugé que l'expulsion immédiate du requérant sans qu'il ait eu la possibilité de faire examiner son cas par un organe indépendant constitue une violation de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن الطرد الفوري، دون إعطاء المشتكي فرصة لعرض قضيته على نظر هيئة مستقلة، إنما يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    En outre, l'absence de législation interdisant le travail forcé, le trafic ou les traitements dégradants constitue une grave omission de la part des États au regard de la responsabilité qui leur incombe de protéger ceux qui se trouvent sur leur territoire. UN ومن جهة أخرى فإن عدم وجود تشريع يحظر العمل بالسخرة، أو الاتجار بالأشخاص أو المعاملة المهينة إنما يمثل فجوة تشريعية كبيرة لدى البلدان فيما يتعلق بالمسؤولية عن حماية من هم في أراضيها.
    Il estime également que l'examen des plaintes par le tribunal et le commissaire, prévus par la loi elle-même, constitue un recours adéquat et que le fait que le tribunal est habilité à renvoyer les plaintes au commissaire, qui est prêt à ouvrir des enquêtes, représente une garantie importante. UN وترى أيضا أن الحكم الذي يقضي بأن تنظر المحكمة والمفوض في الشكاوى التي تقدم إنما يمثل وسيلة انتصاف كافية وأن سلطة المحكمة في إحالة المسائل الى المفوض واستعداد المفوض للتحقيق فيها إنما هما ضمانتان هامتان.
    L'existence de l'arme nucléaire représente en elle-même une menace à la sécurité de l'humanité. UN ذلك أن مجرد وجود الأسلحة النووية إنما يمثل تهديداً لسلامة البشرية.
    Il semblerait que la création dans les services de l’Institut chargé des activités de fond de neuf postes d’administrateur dont le classement reflète la nature des fonctions qui s’y rattachent représente le minimum nécessaire pour créer un environnement intellectuel stimulant et attirer du personnel. UN ويبدو أن توفير تسع وظائف من الفئة الفنية في الوحدات الفنية بالمعهد، مع تدرجها على النحو السليم بما يعكس طبيعة العمل، إنما يمثل الحد اﻷدنى اللازم لتيسير وجود بيئة فكرية مشجعة تجتذب الموظفين.
    Mais le petit courant incessant d'armes et de munitions représente en six mois des centaines de tonnes d'articles parvenant dans le pays en violation de l'embargo. UN غير أن هذا التدفق المستمر للأسلحة والذخائر على ذلك المستوى الصغير جدا إنما يمثل مئات الأطنان من الأسلحة انتهاكا للحظر على مدار ستة أشهر.
    L'exclusion d'un si grand nombre de personnes des avantages de la croissance économique représente un énorme gaspillage de potentiel humain et atteste l'existence de graves problèmes dans la façon dont les sociétés évoluent. UN واستبعاد هذا العدد الكبير من الناس من منافع النمو الاقتصادي إنما يمثل هدرا باهظا للإمكانيات البشرية كما يشير إلى مشاكل خطيرة تعتور الطريقة التي تتطور بها المجتمعات.
    Pour la Bolivie, qui est à l'origine de la résolution, la reconnaissance par l'Assemblée générale du droit à l'eau et à l'assainissement en tant que droit de l'homme représente un événement. UN وقال إنه بالنسبة لبوليفيا، التي كانت وراء القرار، فإن اعتراف الجمعية العامة بحق المياه والمرافق الصحية كحق من حقوق الإنسان إنما يمثل تطوراً مهماً.
    Par conséquent, le fait que des pays souhaitent faire partie de la Conférence en dépit de la situation d'impasse qui dure depuis longtemps représente une prise de position politique puissante et sans équivoque quant à la pertinence de la Conférence. UN لذلك فوجود بلدان لها مصلحة في الانضمام إلى المؤتمر، على الرغم من توقفه لفترة طويلة، إنما يمثل بياناً سياسياً قاطعاً وقوياً يعزز أهمية المؤتمر.
    Les trois pays sont convaincus que la protection intégrale et le respect effectif des droits des minorités constituent une source de stabilité dans la région et représentent un facteur crucial pour le renforcement de la confiance mutuelle et l'intensification de la coopération culturelle et économique; UN ونحن مقتنعون بأن حماية اﻷقليات على نحو كامل واحترام حقوقها على نحو فعال إنما يمثل مصدر استقرار في هذه المنطقة وعنصرا هاما لتعزيز الثقة المتبادلة وتعزيز التعاون الثقافي والاقتصادي؛
    7. La traite des enfants, la vente d'enfants et l'exploitation de leurs conditions de vie difficiles constituent une nouvelle forme d'esclavage. UN ٧- إن الاتجار غير المشروع في اﻷطفال وبيع اﻷطفال واستغلال ظروفهم الصعبة في المعيشة إنما يمثل نمطاً جديداً من أنماط العبودية.
    La dénucléarisation de la péninsule coréenne est notre but ultime, notre initiative et le souhait sincère de l'ensemble de la nation coréenne. UN فنزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية إنما يمثل أسمى ما نصبو ونسعى إليه ويمثل الرغبة الصادقة للشعب الكوري برمته.
    En tout état de cause, il est évident que la coopération effective des États est une condition nécessaire à l'accomplissement de ce mandat. UN وغنى عن البيان أن تعاون الدول بفعالية إنما يمثل في جميع الظروف شرطاً ضرورياً لتنفيذ الولاية بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more