"إننا نؤمن" - Translation from Arabic to French

    • nous pensons
        
    • nous sommes
        
    • nous croyons
        
    • nous estimons
        
    • nous considérons
        
    • nous avons
        
    Troisièmement, nous pensons que les politiques publiques doivent viser à renforcer les mariages solides et si possible les familles biparentales. UN ثالثا، إننا نؤمن بان السياسة العامة ينبغي أن تعزز الزيجات الصحية، وحيثما أمكن، الأسرة ذات الوالدين.
    nous pensons qu'une manière de relancer le développement en Afrique consiste à faire davantage participer les femmes à l'économie. UN إننا نؤمن بأن أحد السبل للمساعدة في إطلاق التنمية في أفريقيا هو إشراك النساء في الاقتصاد بصورة أوسع.
    nous sommes convaincus que ce développement doit inclure toute la société. UN إننا نؤمن بأن التنمية ينبغي أن تشمل المجتمع برمته.
    nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. UN إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة.
    nous croyons en une politique fondée sur l'amitié, la coopération et la coexistence pacifique avec tous les peuples du monde. UN إننا نؤمن بسياسة الصداقة والتعاون والتعايش السلمي مع جميع بلدان العالم.
    nous estimons que ces ressources seraient mieux employées si elles servaient à aider l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien. UN إننا نؤمن بأن هذه الموارد ستستخدم على وجه أفضل إذا أنفقت في دعـــم السلطــة الفلسطينية والشعب الفلسطيني.
    nous pensons que le mouvement de lutte contre le sida doit adhérer à ce plan et l'appliquer. UN إننا نؤمن بأن على القائمين بأمر مكافحة الإيدز أن يتبنوا الخطة وأن يعملوا على تنفيذها.
    nous pensons que les Palestiniens ne devraient être ni citoyens ni sujets d'Israël. UN إننا نؤمن بأن الفلسطينيين لا ينبغي أن يكونوا مواطني إسرائيل ولا أتباعها.
    nous pensons que chaque Etat Membre a la responsabilité morale de tirer parti du climat de confiance et de compréhension, créé par la fin de guerre froide et de la polarisation du monde. UN إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي.
    nous pensons que les pays doivent pouvoir faire entendre leur voix, que leurs exigences doivent être satisfaites et leurs réalités prises en compte. De plus, la coopération doit être effective à moyen terme. UN إننا نؤمن بوجوب الاستماع إلى البلدان، والاستجابة إلى مطالبها، وجعل ذلك التعاون واقعا معاشا على المدى المتوسط.
    nous pensons que cet appel à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle contribuera encore davantage à la promotion d'une culture de paix mondiale dans le monde. UN إننا نؤمن بأن هذه الدعوة إلى السلام والتسامح والتفاهم المتبادل ستسهم في تعزيز ثقافة سلام عالمية في جميع أنحاء العالم.
    nous sommes convaincus que les deux parties devraient être conscientes des conséquences de leurs actes et qu'elles partagent la responsabilité des hostilités. UN إننا نؤمن أنه ينبغي لكلا الجانبين أن يدركا تبعات أعمالهما وأن يتحملا المسؤولية عن القتال.
    nous sommes convaincus que la prolifération des armes nucléaires constitue une grave menace pour la paix et la stabilité aux niveaux international et régional. UN إننا نؤمن أن انتشار اﻷسلحة النووية يُشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والاستقرار العالميين واﻹقليميين.
    nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des afghans eux-mêmes. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    nous croyons fermement que le droit au développement est inaliénable, que chaque être humain et tous les peuples doivent pouvoir en jouir. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الحق في التنمية حق غير قابل للتصرف، وهو حق ثابت لكل شخص ولكل شعب من الشعوب.
    nous croyons profondément à l'importance des droits de l'homme, qui sous-tend toutes les activités de l'ONU. UN إننا نؤمن إيمانا عميقا باﻷهمية اﻷساسية لحقوق الانسان في كل أنشطة اﻷمم المتحدة.
    nous croyons, en effet, que le processus de développement exige à la fois la création d'institutions libres et démocratiques, la participation populaire et la solution des graves problèmes économiques auxquels l'Afrique doit faire face. UN إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا.
    En dernière analyse, nous estimons qu'un règlement négocié est le seul moyen d'instaurer la paix. UN إننا نؤمن بأن الطريق الوحيد لإحلال السلام يكمن في المطاف الأخير في تسوية تتم بالتفاوض.
    nous considérons que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, et nous estimons que rien ne peut justifier de telles méthodes. UN إننا نؤمن أن جميع أعمال الإرهاب هي أعمال إجرامية ولا مبرر لها وليس هناك حجة يمكن أن تبررها.
    nous estimons que nous ne pourrons garantir l'égalité et la justice à tous nos citoyens que dans le cadre d'un État indépendant qui nous soit propre, dans lequel nous puissions vivre dans la liberté et la dignité. UN إننا نؤمن بأنه لن تتحقق المساواة والعدالة لكل مواطنينا إلا في دولة مستقلة لنا، يمكننا أن نعيش فيها في حرية وكرامة.
    Mais ce n'est pas la raison pour laquelle nous avons présenté ce projet de résolution. UN ولكن هذا ليس الدافع، سيدي الرئيس، بل إننا نؤمن بالهدف الذي أوجدت لأجله هذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more