"إننا نعترف" - Translation from Arabic to French

    • nous reconnaissons
        
    nous reconnaissons que la situation actuelle pose des difficultés à la tenue d'élections libres et justes. UN إننا نعترف بالمصاعب التي تضعها الظروف السائدة في البلد في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة.
    nous reconnaissons qu'on ne saurait prescrire un modèle unique de transition pour tous les pays, ni même, d'un point de vue plus étroit, pour toutes les sociétés postcommunistes. UN إننا نعترف بأنه ليس هناك نموذج تحول واحد يمكن تطبيقه في جميع البلدان، ولا حتى على الصعيد اﻷضيق في جميع مجتمعات ما بعد الشيوعية ككل.
    nous reconnaissons le Conseil national de transition en tant que Gouvernement légitime de la Libye. UN إننا نعترف بالمجلس الوطني الانتقالي بوصفه حكومة ليبيا الشرعية.
    nous reconnaissons les progrès qui ont été réalisés en matière de transparence dans les activités du Conseil de sécurité. UN إننا نعترف بأنه حدث تقدم ملحوظ صوب تحقيق الشفافية في عمل مجلس الأمن.
    nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. UN إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة.
    nous reconnaissons la gravité des préoccupations exprimées par les pays les moins avancés (PMA) dans la Déclaration de Zanzibar adoptée par leurs ministres en juillet 2001. UN 42 - إننا نعترف بجدية الشواغل التي أعربت عنها أقل البلدان نموا في إعلان زنزبار الذي اعتمده وزراؤها في تموز/يوليه 2001.
    Ainsi, nous reconnaissons que des réformes sont devenues nécessaires dans toutes les sociétés et notamment dans les sociétés arabes. UN من هذا الباب، إننا نعترف بأنه بات لا مندوحة لسائر المجتمعات، وبخاصة منها المجتمعات العربية، عن الإصلاحات.
    nous reconnaissons le droit souverain des États de promulguer des lois et règlements sur l'entrée des étrangers et les conditions de séjour sur leur territoire. UN إننا نعترف بالحق السيادي للدول في إصدار قوانين وأنظمة تتعلق بدخول الغرباء وبشروط وأحكام بقائهم.
    nous reconnaissons l'importance de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux pour la promotion des droits de l'homme. UN إننا نعترف بأهمية الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك بالوثائق الدولية الأخرى التي تعزز حقوق الإنسان.
    nous reconnaissons les progrès réalisés en ce qui concerne les séances du Conseil ouvertes à tous. UN إننا نعترف بالتقدم المحرز فيما يتعلق بجلسات المجلس المفتوحة.
    nous reconnaissons le rôle incontournable des Nations Unies dans l'administration publique et le développement, et nous croyons que le système des Nations Unies a besoin d'une base institutionnelle solide. UN إننا نعترف بالدور الذي يتحتم على اﻷمم المتحدة أن تؤديه في اﻹدارة العامة والتنمية ونعتقد أن الحالة تقتضـي توفر قاعدة مؤسسية قوية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    nous reconnaissons également les efforts déployés pour renforcer les garanties de l'Agence, qui ont mené à l'adoption cette année d'un Modèle de protocole additionnel. UN إننا نعترف أيضـا بالجهــود المبذولـة لتعزيــــز ضمانات الوكالة التي توجت هــــذا العــام باعتماد بروتوكول إضافي نموذجي.
    nous reconnaissons le droit de l'État d'Israël à la sécurité et à des frontières sûres. UN إننا نعترف بحق دولة إسرائيل في الأمن وفي حدود آمنة.
    nous reconnaissons les progrès notables accomplis, cependant, les engagements souscrits sont encore loin d'être remplis. UN إننا نعترف بالتقدم الواسع المتحقق. بيد أن الالتزامات القائمة ما زالت بعيدة عن التحقق.
    nous reconnaissons les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité, mais nous n'approuvons pas le recours à la force pour obtenir la sécurité. UN إننا نعترف بشرعية الشواغل الأمنية الإسرائيلية ولكننا لا نستطيع أن نغض الطرف عن الاستعمال المفرط للقوة بحجة تحقيق الأمن.
    D'abord du point de vue de la procédure: nous reconnaissons que les comités spéciaux ont été utilisés par le passé, et qu'ils ont été efficaces. UN نقطة حول الشكل الإجرائي: إننا نعترف بأن اللجان المخصصة قد استُخدمت في الماضي وكانت بمثابة وسيلة.
    nous reconnaissons que les Nations Unies s'acquittent d'un rôle unique en raison de leur universalité, de leur capacité de rassembler un consensus mondial sur des politiques ainsi que des moyens dont elles disposent pour les mettre en oeuvre. UN إننا نعترف بأن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور فريد لما لها من طابع شامل، وقدرة على تحقيق توافق عالمي في اﻵراء بشأن السياسات وطرق تنفيذها.
    nous reconnaissons que chaque gouvernement est responsable au premier chef de la protection et de la promotion de la sécurité alimentaire et du bien-être nutritionnel de sa population, et notamment de la protection des groupes vulnérables. UN إننا نعترف للحكومات بحقها في أن تكون مسؤولة عن حماية وتعزيز اﻷمن الغذائي والمستوى التغذوي لشعبها، ولاسيما الفئات الحساسة.
    nous reconnaissons le rôle joué par l'Université et partageons la conviction selon laquelle cette institution peut contribuer efficacement à la cause de la paix et du bien-être de l'humanité. UN إننا نعترف بالدور الذي تضطلع به الجامعة، ونتشاطر الاعتقاد بأن هذه المؤسسة يمكن أن تسهم مساهمة فعالة في قضية السلم ورفاه البشرية.
    nous reconnaissons que la pénurie de fonds nationaux et externes pour les programmes de santé de la reproduction demeure un énorme problème, qui fait que l'élaboration d'un programme viable à long terme demeure un rêve sans contrepartie dans la réalité. UN إننا نعترف بأن نقص اﻷموال المحلية والدولية لبرامج الصحة اﻹنجابية لا يزال مشكلة كبرى كثيرا ما تجعل أي برنامج مستدام مجرد رغبة وليس حقيقة واقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more