nous sommes confrontés à la réalité historique de la construction de notre avenir par des efforts de coopération et de coordination. | UN | إننا نواجه الواقع التاريخي المتمثل في ضرورة بناء مستقبلنا من خلال جهود معتمدة على التعاون والتنسيق. |
nous sommes confrontés à de nouveaux risques, y compris d'ordre écologique, découlant de la réduction considérable des armes nucléaires et chimiques. | UN | إننا نواجه مخاطر جديدة، بما في ذلك اﻷخطار البيئية الناجمة عن التخفيض الجذري لﻷسلحة النووية والكيميائية. |
nous sommes confrontés à une menace grave et croissante qui risque de nuire au développement et de détruire les ressources naturelles de notre planète. | UN | إننا نواجه تهديداً جسيماً ومتنامياً يحدق بالتنمية وبموارد أرضنا الطبيعية. |
nous faisons face à une situation internationale défavorable, qui a eu des effets néfastes sur notre économie. | UN | إننا نواجه موقفا دوليا ذا أثر سلبي على اقتصادنا. |
nous avons un défi à relever, auquel les États Membres ont répondu en convoquant la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | إننا نواجه تحديا، وهو تحد اتفقت الدول اﻷعضاء على التصدي له بالدعوة الى عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Je l'ai dit à maintes reprises : nous sommes face à une mise à l'épreuve du multilatéralisme. | UN | لقد قلت هذا مرات عديدة: إننا نواجه اختبارا لتعددية الأطراف. |
Malgré tous les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de solutions durables, nous sommes aux prises avec de nombreux problèmes. | UN | إننا نواجه عدة تحديات عديدة رغم كل ما أحرز من تقدم في إيجاد حلول دائمة. |
nous sommes confrontés à un risque croissant de prolifération des armes meurtrières et à l'expansion de la criminalité organisée, qui, souvent, vont de pair avec la faillite des États. | UN | إننا نواجه خطرا متعاظما يتمثل في انتشار الأسلحة الفتاكة وتفشي الجريمة المنظمة اللذين كثيرا ما يرافقان انهيار الدول. |
Aujourd'hui, nous sommes confrontés à une menace d'autoextinction due à l'existence des armes nucléaires. | UN | إننا نواجه اليوم تهديداً بالفناء ناجماً عن وجود أسلحة نووية. |
nous sommes confrontés à un défi qui exige que nous adoptions de nouvelles stratégies de lutte. | UN | إننا نواجه تحديا يتطلب إعادة صياغة استراتيجياتنا بغية التصدي له. |
nous sommes confrontés à une catastrophe humanitaire aussi bien au Timor oriental qu'au Timor occidental. | UN | إننا نواجه كارثة انسانية في كل من تيمور الشرقية والغربية. |
nous sommes confrontés à un King Kong échappé de sa cage, détruisant et écrasant tout sur son passage, au hasard et sans aucun contrôle. | UN | إننا نواجه " كينغ كونغ " هاربا من قفصه ليدمر ويسحق كل شيء من حوله دون هدف وبلا وازع. |
nous sommes confrontés à de nombreux défis; aucun, toutefois, n'est plus immédiat que la contagion de la récession qui se propage à partir des pays actuellement en difficulté pour toucher l'économie mondiale tout entière. | UN | إننا نواجه تحديات كثيرة، ولكن ليس بينها ما هو أكثر مباشرة من عدوى الانكماش الذي ينتشر في البلدان التي تعاني صعوبات في الوقت الحاضر فيؤثر في الاقتصاد العالمي على نطاقه الواسع. |
nous faisons face à des défis dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | إننا نواجه تحديات جسام في مجال نزع السلاح النووي. |
nous faisons face à des défis multiples que nous ne pourrons régler que par des efforts concertés. | UN | إننا نواجه تحديات متشعبة لا يمكن التصدي لها إلا بالجهود المتضافرة. |
Mais le fait est que nous faisons face à une réalité qui a déjà provoqué des troubles sociaux et à laquelle on ne trouve aucune solution immédiate. | UN | في الحقيقة إننا نواجه واقعا تسبب بالفعل في حدوث خلل اجتماعي لا يبدو في الأفق أي حل فوري له. |
Nous sommes dans une situation difficile. nous devons être réalistes, mais nous avons aussi besoin de volonté politique. | UN | إننا نواجه وضعاً صعباً ونحتاج إلى التحلي بالواقعية كما نحتاج إلى توفر الإرادة السياسية. |
nous avons beaucoup de mal à obtenir un financement international en raison des critères d'admissibilité qui ne tiennent pas toujours compte des petits projets. | UN | إننا نواجه عقبات كأداء في الحصول على تمويل دولي نظرا لمعايير الأهلية التي لا تضم المجال دائما أمام المشاريع الصغيرة الحجم. |
Pour terminer, je dirais que nous sommes face à une menace globale qui ne fait aucune distinction entre les différents pays ou entre les différents niveaux de bien-être. | UN | وفي الختام، إننا نواجه خطرا عالميا لا يميز بتاتا بين مختلف البلدان أو بين مختلف مستويات الرخاء. |
Malgré tous les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de solutions durables, nous sommes aux prises avec de nombreux problèmes. | UN | إننا نواجه عدة تحديات عديدة رغم كل ما أحرز من تقدم في إيجاد حلول دائمة. |
nous nous trouvons face à une tâche considérable, mais nous pouvons l'accomplir si nous sommes résolus et déterminés. | UN | إننا نواجه تحديات هائلة، ولكن، بالالتزام والتصميم، يمكننا أن نتصدى لها. |
nous devons relever de grands défis qui ignorent les frontières nationales. | UN | إننا نواجه تحديات كبرى لا تقف عند الحدود الوطنية. |
nous sommes confrontés au défi extraordinaire de répondre à la mondialisation de la migration et du déplacement forcé. | UN | إننا نواجه تحدياً هائلاً بالاستجابة لعولمة الهجرة والتهجير القسري. |
devant nous se présentent aujourd'hui le même choix et la même chance : contraindrons-nous les enfants de nos enfants à expliquer à leurs enfants la raison pour laquelle des tragédies indescriptibles qui auraient pu être évitées se produisent dans leur vie? | UN | إننا نواجه اليوم الخيار ذاته والفرصة ذاتها: هل سنلقي على أطفال أطفالنا عبء أن يشرحوا ﻷطفالهم سبب حدوث مآسي في حياتهم يعجز اللسان عن وصفها، كان يمكن تجنبها؟ |