"إنهاء احتلال" - Translation from Arabic to French

    • la fin de l'occupation
        
    • de mettre fin à l'occupation
        
    • mettre fin à l'occupation de
        
    • mettre un terme à l'occupation
        
    • la cessation de l'occupation
        
    • mettre fin à l'occupation du
        
    Ma délégation note avec satisfaction la fin de l'occupation de l'Iraq avec le transfert de souveraineté à un Gouvernement provisoire iraquien. UN ويلاحظ وفد بلادي بارتياح إنهاء احتلال العراق ونقل السيادة إلى حكومة عراقية مؤقتة ذات سيادة.
    La seule solution pour sortir de la crise économique et sociale actuelle réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. UN والحل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الراهنة يتمثل في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري.
    La Malaisie réaffirme son engagement ferme et sans équivoque à la recherche libanaise visant à la paix, à la sécurité ainsi qu'à la fin de l'occupation d'une partie de son territoire souverain par Israël. UN وماليزيا تؤكد مجددا التزامها القوي بسعي لبنان إلى السلم واﻷمن وإلى إنهاء احتلال إسرائيل لجزء من أراضيها الخاضعة لسيادتها.
    Pour résoudre ces problèmes, il convient de mettre fin à l'occupation du territoire palestinien et du Golan. UN وقال إن الحل لهذه المشاكل يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية والجولان.
    En général, dans la période considérée, il s'est avéré incapable de mettre fin à l'occupation de terres arabes ou de prendre des mesures susceptibles d'améliorer le sort des Palestiniens. UN واستمر المجلس بشكل عام خلال الفترة قيد الاستعراض يتبع نمط العجز عن إنهاء احتلال الأراضي العربية أو اتخاذ إجراءات يمكن أن تخفف من محنة الفلسطينيين.
    L'ONU est chargée de mettre un terme à l'occupation de la Palestine et d'apporter l'autodétermination à son peuple et la délégation palestinienne admet qu'elle participe au processus en tant que membre du Quatuor. UN وولاية الأمم المتحدة هي إنهاء احتلال فلسطين وإعطاء شعبها تقرير المصير، ووفده يقبل أنه ينبغي إشراكه كعضو في اللجنة الرباعية.
    La Turquie a estimé que l'amélioration du bilan en matière de droits de l'homme exigeait en priorité la fin de l'occupation des territoires de l'État de Palestine. UN 50- ورأت تركيا أن تحسين سجل حقوق الإنسان يتطلب بالأساس إنهاء احتلال أراضي دولة فلسطين.
    Ce qu'il faut c'est la fin de l'occupation de la Cisjordanie, de la bande de Gaza et de Jérusalem-Est, et la création d'un État palestinien sur les territoires occupés par Israël depuis 1967. UN فالمطلوب هو إنهاء احتلال الضفة الغربية وقطاع غزة والقدس الشرقية وإقامة الدولة الفلسطينية على كامل الأراضي التي احتلتها إسرائيل عام 1967.
    la fin de l'occupation israélienne des territoires occupés et la création d'une Palestine indépendante, viable et démocratique sont des conditions essentielles pour l'instauration de la paix dans la région. UN إن إنهاء احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية وبناء دولة فلسطينية مستقلة قابلة للبقاء وديمقراطية أمران أساسيان لبناء السلام في المنطقة.
    Nous avons également arrêté des principes pour le succès d'un retrait éventuel d'Israël de la bande de Gaza et avons déclaré que ce retrait devait être complet, conduire à la fin de l'occupation de Gaza et s'accompagner de mesures analogues en Cisjordanie. UN وقمنا أيضا بتحديد مبادئ تكفل نجاح إمكانية القيام بانسحاب إسرائيل من قطاع غزة، وأوضحنا أن الانسحاب ينبغي أن يكون كاملا، وأن يؤدي إلى إنهاء احتلال غزة، وأن يكون مصحوبا بخطوات مماثلة في الضفة الغربية.
    Le Quatuor a vivement rejeté toute action contrevenant à la Feuille de route; toutes les initiatives devraient, à ce stade, être en conformité avec le plan de paix du Quatuor et devraient mener à la fin de l'occupation du territoire palestinien. UN وقد رفضت المجموعة الرباعية بشدة أي إجراءات تتعارض مع خريطة الطريق؛ وأي مبادرات في هذه المرحلة ينبغي أن تتماشى مع خطة السلام للمجموعة الرباعية وأن تؤدي إلى إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية.
    Alors que nous exprimons aujourd'hui notre solidarité avec le peuple palestinien, réaffirmons également notre conviction que la paix est possible et que nous pouvons parvenir à la fin de l'occupation pour les Palestiniens et à la sécurité pour les Israéliens. UN فلنؤكد أيضاً من جديد، ونحن نعرب اليوم عن تضامننا مع الشعب الفلسطيني، اقتناعنا بأن السلام شيء ممكن، وأننا نستطيع التوصل إلى إنهاء احتلال الفلسطينيين وتحقيق الأمن للإسرائيليين.
    La possibilité viable d'améliorer les conditions de vie, d'assurer une vie digne aux civils palestiniens et syriens vivant sous occupation et de leur permettre d'exercer leurs droits réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. UN فالخيار المستدام لخلق ظروف أفضل ولضمان حياة كريمة وحقوق المدنيين الفلسطينيين والسوريين الخاضعين للاحتلال إنما يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وكذلك الجولان السوري.
    Un intervenant a demandé au Département de porter des messages plus forts, notamment en ce qui concerne la nécessité de mettre fin à l'occupation des territoires arabes et la création d'un État palestinien. UN وطلب متكلم آخر إلى الإدارة تقوية رسائلها، بما في ذلك ما يتعلق منها بضرورة إنهاء احتلال الأراضي العربية وإقامة دولة فلسطينية.
    La partie géorgienne a de nouveau insisté sur l'obligation, imposée à la Russie par l'accord de cessez-le feu du 12 août, de mettre fin à l'occupation du pays et de retirer toutes les troupes russes des régions occupées. UN ونوه الجانب الجورجي من جديد إلى ضرورة إنهاء احتلال البلد وانسحاب القوات الروسية بالكامل من المنطقتين المحتلتين وفقا لالتزام روسيا بوقف إطلاق النار.
    La crise humanitaire actuelle dans le Territoire palestinien occupé exige une action intensifiée de la part de l'ensemble de la communauté internationale en vue de mettre fin à l'occupation de la Palestine et de trouver une juste solution au problème des réfugiés de Palestine, sur la base des principes du droit international et des résolutions pertinentes des UN 58 - واسترسل قائلا إن الأزمة الإنسانية الراهنة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي تكثيف العمل من جانب المجتمع الدولي بأسره من أجل إنهاء احتلال فلسطين وإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين استنادا إلى مبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    5. Invite les États membres de l'OUA à tout mettre en oeuvre individuellement et collectivement en vue d'informer et de sensibiliser l'opinion publique française et internationale sur la question de l'île comorienne de Mayotte, afin d'amener le Gouvernement français à mettre fin à l'occupation de Mayotte; UN " ٥ - يدعو الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻹفريقية إلى بذل قصارى جهودها على الصعيدين الفردي والجماعي، من أجل إعلام وتوعية الرأي العام الفرنسي والدولي بمسألة جزيرة مايوت القمرية، بهدف حمل الحكومة الفرنسية على إنهاء احتلال جزيرة مايوت؛
    Pour atteindre cet objectif, il est indispensable de mettre un terme à l'occupation de tous les territoires arabes et d'apporter une solution durable au conflit arabo-israélien par un dialogue et des négociations conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ومن الأساسي، من أجل تحقيق هذا الهدف، إنهاء احتلال جميع الأراضي العربية والتوصل إلى حل دائم للنزاع العربي الإسرائيلي عن طريق الحوار والتفاوض، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد القانون الدولي.
    Il appelle à une intensification renouvelée des efforts de la part de la communauté internationale, y compris le Quartet, pour soutenir les négociations de paix d'Annapolis entre les deux parties, et à la mise en œuvre complète de la Feuille de Route en vue de mettre un terme à l'occupation du Territoire palestinien. UN 13 - ودعا إلى تكثيف الجهود مجدداً من جانب المجتمع الدولي واللجنة الرباعية، لدعم مفاوضات السلام التي جرت في أنابوليس بين الجانبين، والتنفيذ التام لخارطة الطريق بغية إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية.
    Celle-ci garantit la paix, la sécurité et la reconnaissance d'Israël par les pays arabes en échange de la cessation de l'occupation des territoires arabes et de la recherche de solutions mutuellement acceptables pour les autres questions en suspens. UN كما تم التنصيص على ثوابتها في المبادرة العربية التي تضمن السلام والأمن والاعتراف بإسرائيل من طرف الدول العربية مقابل إنهاء احتلال الأراضي العربية والبحث عن حلول مشتركة ومقبولة للقضايا الأخرى العالقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more