La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. | UN | وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
Les deux Tribunaux apportent de précieuses contributions à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. | UN | وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة. |
Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
Pour parler de justice, nous devons mettre fin à l'impunité et appliquer le principe de responsabilité. | UN | وإذا كان لنا أن نتكلم عن العدالة، لا بد لنا من إنهاء الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة. |
L'Ouganda estime que la seule manière de dissuader les criminels de commettre ces crimes graves qui touchent la communauté internationale est de mettre fin à l'impunité. | UN | وترى أوغندا أن إنهاء الإفلات من العقاب هو الرادع الوحيد الموثوق به ضد الجرائم التي تشكل مصدر قلق خطير للمجتمع الدولي. |
Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
Les deux Tribunaux apportent une contribution inestimable à notre objectif commun : mettre fin à l'impunité des crimes internationaux les plus graves. | UN | وتقدم المحكمتان إسهامات قيمة لهدفنا المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية الجسيمة. |
Il est indispensable de mettre fin à l'impunité si l'on veut garantir la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب شرطا ضروريا من أجل كفالة أمن المدافعين. |
Il faut de même mettre fin à l'impunité des auteurs d'infractions financières. | UN | وينبغي، بالمثل، إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المالية. |
Soulignant qu'une aide internationale appropriée au Burundi est nécessaire pour aider le peuple burundais à mettre fin à l'impunité, à promouvoir la réconciliation, et à établir une société et un état de droit, | UN | وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة الدولية الملائمة لبوروندي من أجل مساعدة الشعب البوروندي على إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة وإقامة مجتمع وحكومة في ظل سيادة القانون، |
Troisièmement, il faut mettre fin à l'impunité, en soutenant la création et le fonctionnement d'appareils judiciaires solides, au niveau national comme au niveau international. | UN | ثالثا، لا بد أن نعمل على إنهاء الإفلات من العقاب بمساعدة بناء أنظمة قانونية قوية والمحافظة عليها، وطنيا ودوليا على حد سواء. |
C'est pourquoi il est indispensable de mettre fin à l'impunité si nous voulons empêcher que des génocides ne se reproduisent. | UN | ولهذا من الضروري إنهاء الإفلات من العقاب إذا أردنا منع وقوع الإبادة الجماعية مرة أخرى. |
Pour sa part, l'Espagne continuera à apporter son appui aux efforts visant à mettre fin à l'impunité pour ces faits. | UN | وتواصل إسبانيا، من جانبها، تقديم دعمها للجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم. |
Soulignant qu'une aide internationale appropriée au Burundi est nécessaire pour aider le peuple burundais à mettre fin à l'impunité, à promouvoir la réconciliation, et à établir une société et un État de droit, | UN | وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة الدولية الملائمة لبوروندي من أجل مساعدة الشعب البوروندي على إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة وإقامة مجتمع وحكومة في ظل سيادة القانون، |
Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. | UN | فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية. |
En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Le Tribunal devrait continuer à s'acquitter de son mandat sans ingérence aucune; cela contribuera à mettre un terme à l'impunité. | UN | وينبغي للمحكمة أن تواصل تنفيذ ولايتها بدون تدخل، مما سيسهم في إنهاء الإفلات من العقاب. |
Les juridictions nationales ont donc un rôle crucial à jouer dans la lutte contre l'impunité, et les États peuvent aider à mettre fin à l'impunité sans être partie au Statut de Rome. | UN | ولذلك فإن للولاية القضائية أهمية بالغة في مكافحة الإفلات من العقاب، ويمكن أن تساهم الدول في إنهاء الإفلات من العقاب دون أن تكون طرفا في نظام روما الأساسي. |
Il doit être mis fin à l'impunité pour toute forme de violence. | UN | ويجب إنهاء الإفلات من العقاب على أي شكل من أشكال العنف. |
Il est évident que la fin de l'impunité est l'un des aspects essentiels de la lutte contre la piraterie. | UN | من الواضح أن إنهاء الإفلات من العقاب هو أحد العناصر الحيوية في مجال مكافحة القرصنة. |
Pour y mettre fin, nous devons lutter contre l'impunité et traduire les auteurs des crimes en justice | UN | ولإنهاء قتل الإناث، فإننا نحتاج إلى إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Ils réaffirment leur soutien à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, qui devrait aider notablement à venir à bout de l'impunité et à protéger les droits de l'homme; ils engagent instamment les État à signer et ratifier cette convention. | UN | وأكدوا دعمهم للاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، والتي ستسهم بدرجة كبيرة في إنهاء الإفلات من العقاب وحماية حقوق الإنسان، وحثوا الدول على توقيع هذه الاتفاقية وتصديقها. |