"إنهاء الزواج" - Translation from Arabic to French

    • la dissolution du mariage
        
    • de dissolution du mariage
        
    • mettre fin unilatéralement à son mariage
        
    • un mariage
        
    • mettre fin au mariage
        
    • de dissoudre le mariage
        
    Aucune décision finale n'a encore été prise dans le cadre d'une procédure séparée concernant la pension alimentaire après la dissolution du mariage et le partage des acquêts. UN ولم يتم التوصل بعد إلى قرار في إجراءات قانونية منفصلة بشأن النفقة بعد إنهاء الزواج والمساواة في المكاسب المتجمعة.
    Dans tous les autres cas, la dissolution du mariage doit être prononcée par un tribunal. UN وفي جميع الحالات الأخرى يجب إنهاء الزواج بحكم من المحكمة.
    S'ils n'arrivent pas à régler le conflit, cela peut conduire à la dissolution du mariage et le droit coutumier permet au parties de divorcer. UN وفي حالة فشل دعاة الزواج في حل نزاع ما فقد يفضي ذلك إلى إنهاء الزواج ذاته ويسمح القانون العرفي للطرفين بالطلاق.
    La loi relative à la famille octroie également les mêmes droits et responsabilités aux femmes et aux hommes pendant la durée du mariage et en cas de dissolution du mariage par le divorce ou par le décès du conjoint. UN 292- ويمنح قانون الأسرة أيضا الحقوق والمسؤوليات ذاتها للمرأة مثلما للرجل بشأن مدة الزواج، فضلا عن أنه في حالة إنهاء الزواج فإن لهما أن يقررا ما إذا كان ذلك قد حدث نتيجة للطلاق أو الوفاة.
    la loi n° 1 de l'année 2000 organisant certaines formes et procédures contentieuses en matière de statut personnel qui donnent la possibilité à l'épouse de mettre fin unilatéralement à son mariage en renonçant à tous ses droits financiers (khul); UN القانون رقم 1 لسنة 2000 بشأن تنظيم بعض أوضاع وإجراءات التقاضي في مسائل الأحوال الشخصية، والذي يجيز للمرأة طلب إنهاء الزواج بالخلع؛
    On peut également relever la discrimination dans les différentes manières de dissoudre un mariage. UN وهناك أيضا تمييز في الطرق التي يمكن بها إنهاء الزواج.
    La loi no°1 de l'année 2000 organisant certaines formes et procédures contentieuses en matière de statut personnel qui, pour renforcer les droits des femmes, donnent la possibilité à l'épouse de mettre fin au mariage par la procédure du khul; UN القانون رقم 1 لسنة 2000 بشأن تنظيم بعض أوضاع وإجراءات التقاضي في مسائل الأحوال الشخصية، والذي يجيز للمرأة طلب إنهاء الزواج بالخلع لدعم حقوق المرأة؛
    Comme dans la modification de 1973, on a simplifié les dispositions concernant l'autorisation de se marier et les possibilités de dissoudre le mariage par le divorce ou la séparation légale ont été rendues plus accessibles. UN وكما كانت الحال في تعديل قانون الزواج لسنة 1973، فقد تم تبسيط الأحكام المتعلقة بالسماح بالزواج في المشروع الحالي، كما تم توسيع وتبسيط إمكانيات إنهاء الزواج عن طريق الطلاق أو الانفصال القانوني.
    Aucun des régimes de droit coutumier ne confère à la femme de droit sur les biens de son époux après la dissolution du mariage. UN وبمقتضى كل نظم القوانين العرفية، ليس للزوجة أي حق في ممتلكات زوجها عند إنهاء الزواج بالطلاق. وللزوجة في إطار الشريعة اﻹسلامية ملكية مختلفة عن ملكية زوجها ومتميزة منها.
    À la demande de l'un des époux, celui qui est en faute pour la dissolution du mariage doit rendre les cadeaux reçus de l'autre, excepté la bague de mariage, à moins que le contrat de mariage n'en dispose autrement. UN وبناء على طلب الزوج الآخر، يعيد الزوج الذي ارتكب الخطأ الذي أدى إلى إنهاء الزواج الهدايا التي تلقاها منه أو منها باستثناء خاتم الزواج، ما لم يكن عقد الزواج ينص على غير ذلك.
    Le Code du statut personnel de 1957-1958 prévoit déjà la possibilité que l'homme va faire figurer dans le contrat de mariage une clause en vertu de laquelle la femme peut, si elle le souhaite, demander la dissolution du mariage en cas de violation de ce contrat. UN وقد سمحت مدونة الأحوال الشخصية لعامي 1957-1958 للرجل بأن يدرج في عقد الزواج بندا يمكن للمرأة بموجبه, إن شاءت, أن تطلب إنهاء الزواج في حالة انتهاك ذلك العقد.
    Au moment de la dissolution du mariage, s'il y a une différence dans les montants alloués à chacun, due au fait qu'un des époux s'est consacré à une activité professionnelle avec laquelle il a acquis des biens et que l'autre s'est occupé de la famille sans possibilité d'augmenter son patrimoine, ce dernier a droit à une compensation proportionnelle. UN وبعد إنهاء الزواج الذي تم الدخول فيه بموجب هذا النظام تختلف المبالغ المخصصة لكل منهما، من ناحية أن أحد الزوجين يمكن أن يعمل في نشاط مهني ويحصل على أصول في حين يقوم الزوج الآخر برعاية الأسرة ولا تتاح له فرصة تكوين ثروة، لذلك يكون لهذا الزوج الأخير حق الحصول على مبلغ يتناسب مع هذه الزيادة غير المتساوية في الثروة.
    Selon les observations de l'État partie sur la recevabilité, qui sont résumées au paragraphe 4.2 de la décision du Comité, < < [a]ucune décision finale n'a encore été prise dans le cadre d'une procédure séparée concernant la pension alimentaire après la dissolution du mariage et le partage des acquêts > > ). UN وحسب ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية، الملخصة في الفقرة 4-2 من مقرر اللجنة: " لم يتم التوصل بعد إلى قرار نهائي في الإجراءات المنفصلة المتعلقة بالنفقة بعد إنهاء الزواج والمساواة في المكاسب المتجمعة " ).
    Les motifs de dissolution du mariage sont les suivants : a) décès de l'un des conjoints; b) notification officielle du décès de l'un d'eux; c) divorce. UN 166 - والأٍسباب التي تدعو الى إنهاء الزواج هي: (أ) وفاة أحد الزوجين؛ (ب) وشهادة قانونية بأن أحد الزوجين قد توفي؛ (ج) والطلاق.
    La loi n° 1 de l'année 2000 organisant certaines formes et procédures contentieuses en matière de statut personnel qui donnent la possibilité à l'épouse de mettre fin unilatéralement à son mariage en renonçant à tous ses droits financiers (khul). UN القانون رقم 1 لسنة 2000 بشأن تنظيم بعض أوضاع وإجراءات التقاضي في مسائل الأحوال الشخصية، والذي يجيز للمرأة طلب إنهاء الزواج عن طريق طلب الخلع؛
    L'obligation alimentaire à l'égard d'un enfant persiste même après la cessation d'un mariage. UN ويستمر الالتزام بإعالة الطفل حتى بعد إنهاء الزواج.
    :: mettre fin au mariage précoce et forcé UN :: إنهاء الزواج المبكر والقسري
    Le nouveau code de la famille, qui entrera en vigueur en juillet 2001, prévoit la conclusion de contrats de mariage, ce qui donnera aux femmes la possibilité de limiter le droit du mari de dissoudre le mariage ou d'entrer dans une union polygame. UN 15 - وأردفت تقول إن قانون الأسر الجديد الذي يدخل حيز النفاذ في تموز/يوليه 2001، ينص على إمكان إبرام اتفاقات قبل الزواج تسمح للمرأة بتقييد حق زوجها في إنهاء الزواج أو في تعدد الزوجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more