Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة، |
Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة، |
Il était donc important de soutenir tout progrès conduisant à la fin du conflit et à l'établissement de la paix. | UN | وقال إن من المهم بالتالي دعم كل خطوة تتخذ في اتجاه إنهاء الصراع وإحلال السلم. |
L'Ukraine se félicite de la signature de l'Accord de Bonn qui a constitué la première étape cruciale vers la fin du conflit tragique en Afghanistan. | UN | وترحب أوكرانيا بالتوقيع على اتفاق بون، الذي يعد أول خطوة حاسمة على طريق إنهاء الصراع في أفغانستان. |
Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. | UN | إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس. |
Le cessez-le-feu qui règne dans la région depuis le 12 mai est un signe tangible du désir sincère des parties de mettre fin au conflit. | UN | ووقف إطلاق النار الذي ما زال ساريا منذ ١٢ أيار/مايو، هو الدليل الملموس على الرغبة الصادقة لدى اﻷطراف في إنهاء الصراع. |
Au cours de cette année, nous avons déployé des efforts extraordinaires pour mettre fin à un conflit qui s'est prolongé pendant plus de 40 ans. | UN | وعلى مدار العام المنصرم عملنا بتصميم على إنهاء الصراع الذي دام ٤٠ عاما في كولومبيا. |
Des débats animés, organisés récemment, ont permis d'examiner diverses propositions visant au règlement du conflit et à la reprise du processus politique. | UN | وأضاف إن هناك أفكارا عديدة تتعلق بكيفية إنهاء الصراع واستعادة العملية السياسية كانت موضوع مناقشة مكثفة في الآونة الأخيرة. |
Le Rapporteur spécial n'a sûrement pas voulu dire qu'il fallait arrêter l'exploitation pétrolière afin de mettre un terme au conflit. | UN | ومن المؤكد أن المقرر الخاص لا يقصد ضرورة إيقاف استغلال النفط من أجل إنهاء الصراع. |
En Afrique de l'Ouest, la CEDEAO a joué un rôle important en aidant à mettre un terme au conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | وفي غرب أفريقيا، كان للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا دور هام في تسهيل إنهاء الصراع في بلدان اتحاد نهر مانو. |
En conséquence, la mission a présenté les recommandations ci-après pour mettre un terme au conflit au Libéria : | UN | وبناء على ذلك، قدمت البعثة التوصيات التالية من أجل إنهاء الصراع في ليبريا: |
La fin du conflit EstOuest a aussi marqué un arrêt de la course aux armements nucléaires, qui a écarté le danger d'une conflagration nucléaire planétaire. | UN | وقد أدى أيضاً إنهاء الصراع بين الشرق والغرب إلى توقف سباق التسلح النووي، مبدداً خطر حرب نووية عالمية. |
Il était donc important de soutenir tout progrès conduisant à la fin du conflit et à l'établissement de la paix. | UN | وقال إن من المهم بالتالي دعم كل خطوة تتخذ في اتجاه إنهاء الصراع وإحلال السلم. |
Il était donc important de soutenir tout progrès conduisant à la fin du conflit et à l'établissement de la paix. | UN | وقال إن من المهم بالتالي دعم كل خطوة تتخذ في اتجاه إنهاء الصراع وإحلال السلم. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, ont été incapables de mettre fin au conflit, qui menace sérieusement la stabilité et la paix dans la région, et devant le caractère ethnique de ce conflit, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء فشل جميع الأطراف الأفغانية، وخاصة حركة الطالبان في إنهاء الصراع الذي يهدد بشكل خطير الاستقرار والسلام في المنطقة، وإزاء الطابع الإثني للصراع، |
Le rapport Goldstone montre de manière assez éloquente qu'il est urgent de mettre fin au conflit israélo-palestinien et aux violations du droit international humanitaire qui l'accompagnent. | UN | إن تقرير غولدستون دليل بليغ على إلحاحية إنهاء الصراع الإسرائيلي الفلسطيني وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي أسفرت عنه. |
Nous sommes déterminés à négocier avec toutes les parties, même avec celles qui sont contre le Gouvernement, en tout temps et en tout lieu, afin de mettre fin au conflit qui fait rage dans notre pays. | UN | ونحن عازمون على الجلوس حول طاولة المفاوضات مع هذه الأطراف المناوئة للحكومة، في أي مكان وزمان، من أجل إنهاء الصراع المحتدم في بلدنا. |
Il est de la plus haute importance de mettre fin à un conflit et aux souffrances humaines et d'instaurer ensuite la paix sans sacrifier pour autant la justice. | UN | إن إنهاء الصراع والمعاناة اﻹنسانية، ومن ثم التوصــل إلى ســلام دون التضحيــة بالعدالة، مسألة ذات أهمية أساسية. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous et, à travers vous, au Conseil de sécurité pour attirer votre attention sur le tour qu'a pris récemment le processus de règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | أتشرف بالكتابة إليكم لتوجيه انتباه مجلس الأمن إلى التطورات التي استجدت مؤخرا في عملية إنهاء الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Les progrès dans le domaine socio-économique, une démocratisation continue et un respect accru des droits de l'homme ne peuvent devenir réalité que s'il est mis fin au conflit armé. | UN | إن التقدم الاجتماعي والاقتصادي، واﻹرساء المستمر للديمقراطية والاحترام المتزايد لحقوق الانسان لا يمكن أن تصبح حقيقة إلا عن طريق إنهاء الصراع المسلح. |
La présence de l'ONU, qui s'est manifestée par des opérations telles que le Groupe d'observateurs des Nations Unies en Amérique centrale, la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador et la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala, a été indispensable durant les moments les plus critiques, où la région aspirait à mettre fin aux conflits armés. | UN | وكان وجود الأمم المتحدة من خلال عمليات مثـــل فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في أمريكا الوسطــــى، وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، مسألة أساسية في فترة من أحرج الفترات بالنسبة لتطلعات المنطقة إلى إنهاء الصراع المسلح. |
Nous estimons que l'ONU, par l'entremise du Conseil de sécurité, a un rôle central à jouer pour mettre fin à ce conflit. | UN | ونرى أن الأمم المتحدة، من خلال مجلس الأمن، تضطلع بدور محوري في إنهاء الصراع. |
Dans les négociations avec les Palestiniens, et en particulier au cours du Sommet de Camp David, Israël avait fait des propositions de grande portée, dans un effort suprême pour se rapprocher d'une conclusion du conflit. | UN | وقال إن اسرائيل قد قدمت مقترحات بعيدة المدى في مفاوضاتها مع الفلسطينيين، ولا سيما أثناء قمة كامب ديفيد، وأنها بذلت جهداً سامياً للتحرك نحو إنهاء الصراع. |