"إنهاء القتال" - Translation from Arabic to French

    • mettre fin aux combats
        
    • cesser les hostilités
        
    • mis fin aux combats
        
    • mettre un terme aux combats
        
    • de cesser les combats
        
    • mis fin aux hostilités
        
    En 2007, l'association a continué son travail de soutien aux initiatives des Nations Unies pour mettre fin aux combats au Soudan. UN وفي عام 2007، واصلت الرابطة دعوتها لمساندة مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى إنهاء القتال في السودان.
    Dans le passé, les forces des Nations Unies étaient déployées en règle générale pour observer un cessez-le-feu entre deux États qui voulaient tous deux mettre fin aux combats. UN لقد كان المعهود في الماضي أن يتم نشر قوات الأمم المتحدة لمراقبة وقف إطلاق النار بين دولتين ترغبان في إنهاء القتال.
    Ce fusionnement a permis de mettre fin aux combats. UN وساعدت عملية الدمج هذه على إنهاء القتال.
    Conscient de l'importance cruciale de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les conflits, pour aider les parties en conflit à cesser les hostilités et à s'engager sur la voie du relèvement, de la reconstruction et du développement, et pour mobiliser une attention et une assistance internationales soutenues, UN وإذ يقر أيضا بالدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات ومساعدة أطراف الصراعات على إنهاء القتال والخروج منه لتحقيق الانتعاش والتعمير والتنمية، ولتعبئة المساعدة والاهتمام الدوليين المستمرين،
    Dans sa déclaration, le Gouvernement a demandé qu'il soit mis fin aux combats et prié instamment les Sierra-Léonais de consacrer toute leur énergie à l'élimination de la pauvreté, de la maladie et de l'analphabétisme. UN ودعا بيان الحكومة إلى إنهاء القتال وحث أبناء سيراليون على توجيه اهتمامهم وطاقاتهم إلى القضاء على الفقر، والمرض والجهل.
    Sans négliger la nécessité impérieuse de mettre un terme aux combats et aux souffrances, les négociations doivent poser le double socle de la paix et de la justice. UN بالموازاة مع التسليم بضرورة إنهاء القتال ووضع حد للمعاناة، يجب أن ترسي المفاوضات أسس السلام والعدل كليهما.
    La première chose à faire est de cesser les combats. UN 20 - والخطوة الأولى اللازمة هي إنهاء القتال.
    Ces attaques ont été lancées alors que le représentant de l'Érythrée demandait qu'il soit mis fin aux hostilités dans un discours qu'il a prononcé lors du Sommet des dirigeants africains. UN وقد شُنت تلك الهجمات بينما كان ممثل إريتريا يدعو إلى إنهاء القتال في خطاب أدلى به أمام مؤتمر قمة الزعماء اﻷفريقيين.
    Comme cela a été noté à plusieurs reprises, il est souvent beaucoup plus complexe et difficile de reconstruire des sociétés après un conflit que de mettre fin aux combats. UN وكما ذكر مرارا وتكرارا، فإن إعادة بناء المجتمعات بعد الصراع أكثر تعقيدا وصعوبة من إنهاء القتال.
    Ils invitent le Gouvernement libérien à essayer par tous les moyens pacifiques de mettre fin aux combats à l'intérieur du pays qui entraînent de grave conséquences humanitaires. UN ويناشد أعضاء مجلس الأمن الحكومة الليبرية سبر جميع القنوات السلمية التي تفضي إلى إنهاء القتال داخل البلد، وقد تسبب بعواقب إنسانية وخيمة.
    À la suite du débat, le Président a été autorisé par les membres du Conseil à transmettre, par l'intermédiaire du Secrétaire général et de ses Représentants spéciaux dans la région, l'appel lancé par le Conseil aux signataires de l'Accord d'Arusha et aux pays de la région pour qu'ils usent de leur influence pour inciter les troupes rebelles à mettre fin aux combats et à engager des négociations sans tarder. UN وبعد انتهاء المناقشة، أَذِنَ أعضاء المجلس للرئيس أن يبلغ، عن طريق الأمين العام وممثليه الخاصين في المنطقة، نداء المجلس إلى الموقِّعين على اتفاق أروشا وكذلك إلى بلدان المنطقة أن يمارسوا نفوذهم لحثِّ جماعات المتمردين على إنهاء القتال وبدء المفاوضات دون تأخير.
    25. Bien que l'on eût conscience que la guerre civile contribuait pour une grande part au risque de famine, l'ONU n'a assumé aucune responsabilité directe pour mettre fin aux combats ou sortir de l'impasse politique. UN ٢٥ - ورغم ما كان معروفا من أن الحرب اﻷهلية هي سبب هام لنشوء خطر المجاعة، لم تتحمل اﻷمم المتحدة أية مسؤولية مباشرة عن إنهاء القتال أو إيجاد مخرج من الطريق الساسي المسدود.
    Dans mes déclarations des 7 et 13 août 2004, j'ai encouragé toutes les parties à privilégier la primauté du droit et la voie de la paix et de la réconciliation pour mettre fin aux combats à Najaf. UN وفي البيانين اللذين أدليت بهما في 7 و 13 آب/أغسطس 2004، شجعت على العمل على سيادة القانون والأخذ بنهج يتوخى السلم والمصالحة من أجل إنهاء القتال في النجف.
    Dans les deux cas, le Gouvernement provisoire de l'Iraq et la Force multinationale ont expressément recherché ce que les résidents de Nadjaf et Fallouja voulaient désespérément : mettre fin aux combats; désarmer les milices; et le retour des Lieux saints sous le contrôle des autorités religieuses légitimes. UN وفي كلتا الحالتين، سعت الحكومة العراقية المؤقتة والقوة المتعددة الجنسيات بكل وضوح إلى تحقيق ما يريده سكان النجف وفلوجة بشدة ألا وهو إنهاء القتال ونزع سلاح المليشيات وإعادة الأماكن المقدسة إلى سيطرة السلطة الدينية الشرعية.
    À la suite du débat, le Président a été autorisé par les membres du Conseil à transmettre, par l'intermédiaire du Secrétaire général et de ses Représentants spéciaux dans la région, l'appel lancé par le Conseil aux signataires de l'Accord d'Arusha et aux pays de la région pour qu'ils usent de leur influence pour inciter les troupes rebelles à mettre fin aux combats et à engager des négociations sans tarder. UN وبعد انتهاء المناقشة، أَذِنَ أعضاء المجلس للرئيس أن يبلغ، عن طريق الأمين العام وممثليه الخاصين في المنطقة، نداء المجلس إلى الموقِّعين على اتفاق أروشا وكذلك إلى بلدان المنطقة أن يمارسوا نفوذهم لحثِّ جماعات المتمردين على إنهاء القتال وبدء المفاوضات دون تأخير.
    5. Exprime son appréciation des efforts de la CEEAC et de ses dirigeants pour faire face à la situation en RCA, et les encourage à poursuivre et à intensifier leurs efforts visant à mettre fin aux combats actuels et à assurer la mise en œuvre effective des Accords de Libreville. UN 5 - يقدر جهود الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا وقادتها لمعالجة الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويشجعهم على مواصلة هذه الجهود الرامية إلى إنهاء القتال الدائر حاليا وتكثيفها، وضمان التنفيذ الفعال لاتفاقات ليبرفيل.
    Conscient de l'importance cruciale de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les conflits, pour aider les parties en conflit à cesser les hostilités et à s'engager sur la voie du relèvement, de la reconstruction et du développement, et pour mobiliser une attention et une assistance internationales soutenues, UN وإذ يقر أيضا بالدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات ومساعدة أطراف الصراعات على إنهاء القتال والخروج منه لتحقيق الانتعاش والتعمير والتنمية، ولتعبئة المساعدة والاهتمام الدوليين المستمرين،
    Consciente de l'importance cruciale de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les conflits, pour aider les parties en conflit à cesser les hostilités et à s'engager sur la voie du relèvement, de la reconstruction et du développement, et pour mobiliser une attention et une assistance internationales soutenues, UN وإذ تقر أيضا بالدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات ومساعدة الأطراف في الصراعات على إنهاء القتال والخروج منه لتحقيق التعافي والتعمير والتنمية، وفي تعبئة الاهتمام والمساعدة الدوليين بصورة مستمرة،
    D'abord et surtout, la présence massive de l'IFOR, sous la conduite de l'OTAN, a mis fin aux combats. UN ٥١ - لقد استجدت تطورات ايجابية كثيرة يأتي في صدارتها إنهاء القتال بفضل الوجود الكثيف لقوة التنفيذ الدولية التي تقودها منظمة حلف شمال اﻷطلسي )الناتو(.
    Pour résumer, le Conseil de sécurité doit, d'après la présidence jordanienne, changer de mode de pensée et déterminer le meilleur moyen d'utiliser les dispositifs concrets destinés à mettre un terme aux combats pour parvenir à une paix réelle, irréversible, renforcée par une interprétation historique commune du conflit qui s'est achevé. UN وخلاصة القول، ترى الرئاسة الأردنية لمجلس الأمن أن المجلس يجب أن يفكر بشكل مختلف وأن يتوصل إلى أفضل سبيل لتسخير تلك الترتيبات المتسمة بطابع مادي شديد والرامية إلى إنهاء القتال الفعلي من أجل إحلال سلام حقيقي ولا رجعة فيه، يعززه فهم تاريخي مشترك للنزاع السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more