Je le dirais à Grendel. Elle a tous les modèles. Elle voit les modèles. | Open Subtitles | سأخبر الوحش ، الوحش لديه كل الأنماط إنها ترى الأنماط ، إنها ترى الأنماط ، أنا أرى الأنماط |
Elle voit des choses quand elle est piquée qu'elle seule peut suivre. | Open Subtitles | إنها ترى أشياء يبنما تكون في الداخل لذا هي الوحيدة التي يمكنها المتابعة |
Elle voie des formes qui baisent. C'est ça qu'Elle voit! | Open Subtitles | إنها ترى أشكال مُضاجعة بعضنا البعض،هذاما تراه. |
7. La Présidente dit qu'elle considère que le Comité souhaite adopter les sections restantes du projet de rapport. | UN | 7 - الرئيسة: قالت إنها ترى أن اللجنة تود اعتماد الفروع المتبقية من مشروع التقرير. |
L'observatrice de l'Uganda Land Alliance estimait que les conflits étaient déclenchés par le pouvoir de la parole écrite et parlée, utilisé notamment pour diaboliser des personnes et des groupes de la société. | UN | وقالت المراقِبة عن تحالف أرض أوغندا إنها ترى أن المنازعات تتولد من خلال قوة الكلمة المكتوبة والمنطوقة، لا سيما في إضفاء طابع شيطاني على الناس والفئات في المجتمع. |
Elle pense que l'art, c'est stupide. | Open Subtitles | أعني .. إنها ترى أنمسألةالفنّبرمّتهاغبية .. |
La présidente dit qu'elle supposait que le Comité conviendrait d'insérer une nouvelle recommandation dans cet esprit. | UN | 9- الرئيسة: قالت إنها ترى أن اللجنة الجامعة توافق على إضافة توصية جديدة على ذلك الغرار. |
Elle a estimé que la ratification des principaux instruments internationaux permettrait d'améliorer la situation des droits de l'homme et que les organisations de la société civile devaient être encouragées. | UN | وقالت إنها ترى أن التصديق على صكوك دولية رئيسية سيحسّن حالة حقوق الإنسان وأنه ينبغي تعزيز منظمات المجتمع المدني. |
Dans cette procédure, elle a demandé à représenter son mari car selon elle, il serait incapable de se représenter lui-même en raison de son état de santé. | UN | وفي هذا الإجراء، طلبت تمثيل زوجها إذ إنها ترى أنه غير مؤهل لتمثيل نفسه بسبب حالته الصحية. |
Elle ne peut pas. Elle voit le bon dans les gens | Open Subtitles | لا تستطيع إنها ترى الجانب الخير في الناس |
Elle voit notre grande nation s'élever encore, faire de gros progrès en technologie nucléaire. | Open Subtitles | "إنها ترى أمتنا العظيمة ترتقي" "وتحقق تقدماً قوياً في التكنولوجيا النووية" |
Les gens qui passent viennent lui demander ce qui n'va pas, et... elle dit qu'Elle voit la fin du monde. | Open Subtitles | الناس بالجوار إلتفوا حولها و سألوها ما الخطب و قالت إنها ترى نهاية العالم |
Elle voit ce qu'elle veut voir, et croit ce qu'elle veut croire, mais je vous assure que ce n'est pas le cas. | Open Subtitles | "إنها ترى ما تحب أن تراه, إنها تصدق ما تحب تصديقه." و لكني أكدت لكي, انها ليست القضية. |
Elle voit aussi les monstres. | Open Subtitles | إنها ترى وحوشا أيضا. |
Elle voit plusieurs portées grandir qui à leur tour suivent leur chemin. | Open Subtitles | ...إنها ترى العديد من نسلها ينضجون ويرحلون لاستكمال حياتهم بالاعتماد على أنفسهم |
9. La Présidente dit qu'elle considère que le Comité souhaite adopter l'intégralité du rapport sur sa vingt-sixième session. | UN | 9 - الرئيسة: قالت إنها ترى أن اللجنة تود اعتماد تقرير الدورة السادسة والعشرين بأكمله. |
4. La PRÉSIDENTE dit qu'elle considère que la Commission souhaite adopter le programme de travail proposé, sous réserve des modifications nécessaires pour tenir compte des voeux exprimés par les représentants du Mexique et du Costa Rica. | UN | ٤ - وقالت الرئيس إنها ترى أن اللجنة تود اعتماد برنامج العمل المقترح بصيغته المعدلة التي تعكس الشواغل التي أعرب عنها وفدا المكسيك وكوستاريكا. |
En pareil cas, elle estimait que le certificat d'origine devrait être considéré comme une preuve suffisante de l'origine du produit et que la refacturation et le recours à des intermédiaires devraient être autorisés. | UN | وقالت إنها ترى في هذه الحالة وجوب قبول شهادة المنشأ كدليل كاف على المنشأ، كما ارتأت وجوب السماح بإعادة وضع الفاتورة وبالتجارة الوسيطة. |
Pour sa part, Mme Higgins pense que les représentants des institutions et d'autres organismes des Nations Unies pourraient fournir oralement des renseignements au Groupe de travail de présession, puis présenter par écrit de brefs rapports au Comité au cours de ses sessions. | UN | وقالت إنها ترى من ناحيتها أنه يمكن لممثلي المؤسسات والهيئات اﻷخرى في اﻷمم المتحدة أن يقدموا معلومات شفوية إلى الفريق العامل لفترة ما قبل الدورة، وأن يقدموا فيما بعد تقارير خطية موجزة للجنة وقت انعقاد دوراتها. |
La présidente dit qu'elle supposait que le Comité souhaiterait valider l'approche coordonnée proposée. | UN | 49- الرئيسة: قالت إنها ترى أن اللجنة الجامعة تودّ تأييد النهج المنسق المقترح. |
Ces délégations se sont déclarées favorables à la création d'un mécanisme d'évaluation distinct des services opérationnels de l'organisation, ce qui à leur avis constituait une condition indispensable à la réalisation d'évaluations objectives. | UN | وقالت تلك الوفود إنها تؤيد إنشاء آلية تقييم مستقلة عن السلطات التنفيذية للمنظمة، وقالت إنها ترى أن ذلك يعد شرطا مسبقا لتحقيق تقييمات موضوعية. |
Elle voyait autre chose chaque fois qu'elle la peignait. | Open Subtitles | إنها ترى شيئاً جديداً في كل مره تقوم برسمها |
Elle le voit avec sa grandeur et ses limites, et elle cherche à venir à sa rencontre et à lui être une aide. > > | UN | إنها ترى الآخرين في عظمتهم وفي قيودهم؛ وتحاول أن تتعاطف معهم وتساعدهم " . |