L'auteur a ajouté qu'en dépit des antécédents particulièrement dramatiques de l'État partie en matière de droits de l'homme en Libye, les plaintes pour violation des droits de l'homme soumises aux tribunaux nationaux y étaient pratiquement inexistantes. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه بالرغم من سجل الدولة الطرف الهزيل جداً في مجال حقوق الإنسان، فإن الشكاوى المقدَّمة إلى المحاكم الوطنية بسبب هذه الانتهاكات تكاد تكون منعدمة. |
Le docteur Sy a souligné qu'en dépit de la difficulté de la tâche, il fallait admettre que divers pays suivaient leurs propres voies pour réaliser ces objectifs de lutte contre l'épidémie. | UN | وقال الدكتور سي، مشددا، إنه بالرغم من كون ذلك تحدياً فإننا نعترف بأن البلدان المختلفة تتبع مسارات مرسومة خصوصاً لتحقيق هذه الأهداف لمكافحة الوباء. |
Il n'y a pas lieu selon elle de saisir l'occasion pour revoir la méthode, même si celle-ci pourrait être conçue de manière à mieux s'adapter aux circonstances. | UN | وقال إنه بالرغم من شعوره بأن المنهجية يمكن جعلها أكثر استجابة للظروف المعاصرة، فإنه لا يعتقد بضرورة تغييرها. |
Dans l'affaire de l'Interhandel, la Cour a statué que même si le litige pouvait comporter certains éléments d'un préjudice direct, | UN | ففي قضية إنترهاندل قالت المحكمة إنه بالرغم من أن النـزاع قد يحتوي على عناصر من الضرر المباشر، |
La représentante a dit que si aucune mesure temporaire spéciale n'avait été prise à ce jour, il était envisagé d'en adopter en vue d'améliorer le taux de fréquentation scolaire des fillettes. | UN | وقالت الممثلة إنه بالرغم من عدم وجود أي تدابير استثنائية مؤقتة في الوقت الحالي فإن اﻷخذ بتدابير من هذا القبيل قيد المناقشة بغية التشجيع على زيادة انتظام الفتيات في المدارس. |
La proposition du Groupe des 77 avait certes bénéficié d'un soutien massif, mais elle avait néanmoins été rejetée au motif que certains pays ne souhaitaient pas examiner un autre document. | UN | وأضافت قائلة إنه بالرغم من أن اقتراح مجموعتها قد حظي بتأييد الأغلبية الساحقة، فقد رُفض بحجة أن بعض البلدان لا ترغب في النظر في وثيقة أخرى. |
Il a déclaré que, bien qu'il y ait eu une évolution positive dans certains domaines, de nombreux civils continuaient à souffrir des effets des conflits. | UN | وقال إنه بالرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في بعض المجالات، فما زال مدنيون لا حصر لهم يعانون من آثار النزاع. |
Pour terminer, je voudrais dire qu'en dépit de progrès négligeables, voire d'absence de progrès au sein du Groupe de travail sur l'élargissement du Conseil de sécurité, ma délégation estime qu'il est encore de son devoir de s'acquitter de son mandat efficacement. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إنه بالرغم من إحراز الفريق العامل لتقدم غير ملحوظ أو لعدم إحرازه أي تقدم بصدد زيادة العضوية، فإن وفدي يعتقد أنه لا يزال على الفريق واجب الاضطلاع بولايته حتى النهاية. |
Un autre intervenant s'est dit satisfait de l'analyse des objectifs et des obstacles, mais s'est dit préoccupé par le fait qu'en dépit des progrès accomplis, la région semblait accuser une régression dans de nombreux domaines. | UN | وأعرب متحدث آخر عن تقديره لتحليل الأهداف والمعوقات ولكنه أعرب عن القلق قائلا إنه بالرغم من التقدم المحرز فإن هناك شعورا بأن المنطقة تشهد تدهورا في كثير من المجالات. |
46. Mme Gabr déclare qu'en dépit des nouveaux mécanismes institutionnels et législatifs établis par Malte, il subsiste des motifs de préoccupation. | UN | 46 - السيدة جبر: قالت إنه بالرغم من الآليات المؤسسية والتشريعية الجديدة التي استحدثتها مالطة، فلا تزال هناك هواجس. |
Je m'associe aux orateurs qui ont rappelé qu'en dépit des avancées technologiques et scientifiques, la moitié de la population mondiale vit avec moins de deux dollars par jour. | UN | إنني أشارك المتكلمين السابقين القول إنه بالرغم من جميع التطورات التكنولوجية والعلمية، فان نصف سكان العالم يعيشون على دخل أقل من دولارين في اليوم. |
L'auteur a ajouté qu'en dépit des antécédents particulièrement dramatiques de l'État partie en matière de droits de l'homme en Libye, les plaintes pour violation des droits de l'homme soumises aux tribunaux nationaux y étaient pratiquement inexistantes. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه بالرغم من سجل الدولة الطرف الهزيل جداً في مجال حقوق الإنسان، فإن الشكاوى المقدَّمة إلى المحاكم الوطنية بسبب هذه الانتهاكات تكاد تكون منعدمة. |
M. Kerma (Algérie) dit qu'en dépit de l'excellent travail qu'accomplit l'Institut, la délégation algérienne hésite s'agissant de lui octroyer le statut d'observateur. | UN | 23 - السيد كرمة (الجزائر): قال إنه بالرغم من العمل الممتاز الذي يقوم به المعهد، فإن وفد بلده يشعر بشيء من التردد في التوصية بمنحه مركز المراقب. |
même si cette application de l'article 4 était plus restreinte que ce qui avait été initialement envisagé, il vaudrait peut-être toujours la peine de conserver l'article à cette fin. | UN | وقيل أيضاً إنه بالرغم من أنَّ نطاق التطبيق هذا للمادة 4 أضيق من النطاق المتوخى بداية، فقد يستحق الأمر الإبقاء على هذه المادة من أجل ذلك الغرض. |
Mais même si l'ONUDI dispose du mandat et du savoir-faire nécessaires pour concevoir et mettre en œuvre de tels programmes, elle nécessite également un financement adéquat et ne peut résoudre le problème à elle seule. | UN | وأردف قائلا إنه بالرغم من أن لدى اليونيدو الولاية والخبرات اللازمة لوضع هذه البرامج وتنفيذها، فهي تحتاج أيضا إلى التمويل الكافي كما أنها لا تستطيع وحدها معالجة هذه المشكلة. |
Je voudrais dire que même si la répression est la raison d'être d'Interpol, nous ne considérons pas que c'est une panacée pour tous les maux liés au problème de la drogue. | UN | وأود أن أقول إنه بالرغم من أن إنفاذ القوانين هو سبب وجود الانتربول فإننا لا نعتبره علاجا شافيا لجميع العلل المرتبطة بمشكلة المخدرات. |
La représentante a dit que si aucune mesure temporaire spéciale n'avait été prise à ce jour, il était envisagé d'en adopter en vue d'améliorer le taux de fréquentation scolaire des fillettes. | UN | وقالت الممثلة إنه بالرغم من عدم وجود أي تدابير استثنائية مؤقتة في الوقت الحالي فإن اﻷخذ بتدابير من هذا القبيل قيد المناقشة بغية التشجيع على زيادة انتظام الفتيات في المدارس. |
Il a indiqué que si les pertes imputables à ces titres et à d'autres produits financiers toxiques étaient estimées à 1 400 milliards de dollars, le montant réel enregistré s'élevait à 600 milliards de dollars. | UN | وقال المتحدث إنه بالرغم من أن قيمة الخسائر التي تُعزى إلى سندات الرهن العقاري وغيرها من المنتجات المالية الضارة تقدّر بمبلغ 1.4 تريليون دولار، فإن المبلغ الحقيقي يبلغ 600 مليار دولار. |
Pour ce qui est des tribunaux militaires, une réforme est certes nécessaire, mais pour l'instant c'est la loi existante qui s'applique. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قالت إنه بالرغم من ضرورة الإصلاح، فإن القانون القائم يُطبق في الوقت الراهن. |
La représentante a répondu que bien qu'il ait été contestable de citer une autre source que le rapport à l'examen, elle était toutefois disposée à formuler des observations sur certains aspects du phénomène. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إنه بالرغم من عدم ملاءمة اﻹشارة الى مصدر غير التقرير قيد المناقشة فهي على استعداد للتعليق على بعض جوانب تلك الظاهرة. |
Quelqu'un a toutefois fait observer que le style des documents de l'Organisation des Nations Unies était difficile à rendre sous une forme aisément compréhensible de tous. | UN | وعلق أحد المشاركين قائلاً إنه بالرغم من ذلك فإن اللغة المستعملة في الأمم المتحدة يصعب ترجمتها بشكل يتيح فهمها من جانب كل من يعنيهم الأمر. |