À la question 40 elle répond qu'en vertu d'un contrat national de travail de 1989, les femmes qui travaillent se voient accorder une allocation de famille aux mêmes conditions que les hommes. | UN | وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال. |
Il a été dit aussi, à ce sujet, qu'en vertu de l'Article 24 de la Charte, le Conseil était responsable devant l'Assemblée générale. | UN | وقال بعضهم أيضا إنه بموجب المادة 24 من الميثاق، يخضع المجلس للمساءلة أمام الجمعية العامة. |
L'expert indépendant souligne qu'en vertu du droit des droits de l'homme, il incombe au premier chef aux États de créer les conditions propres à garantir l'ensemble des droits fondamentaux de leurs peuples, plus particulièrement en temps de crise. | UN | وقال الخبير المستقل إنه بموجب قانون حقوق الإنسان، تتحمل الدول المسؤولية الأولى عن تهيئة الظروف الملائمة لكفالة مجمل الحقوق الأساسية لشعوبها، وبالأخص في وقت الأزمة. |
62. aux termes de l'Article 4 de la Charte, seuls les États souverains sont en droit d'être Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢٦ - وأردف يقول إنه بموجب المادة ٤ من الميثاق، لا يحق إلا للدول ذات السيادة أن تكون عضوا في اﻷمم المتحدة. |
38. aux termes de la quatrième Convention de Genève, les populations civiles qui vivent dans les territoires occupés bénéficient de nombreux droits et des restrictions s'appliquent aux activités de la Puissance occupante. | UN | ٣٨ - واستأنف قائلا إنه بموجب اتفاقية جنيف الرابعة يمنح السكان المدنيون الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة حقوقا متعددة، كما توضع قيود على أنشطة الدولة القائمة بالاحتلال. |
Le Président a expliqué que conformément à l'article 71 du Règlement intérieur, en cas d'égalité des voix, la proposition de motion était considérée comme rejetée. | UN | وشرح الرئيس قائلا إنه بموجب المادة 71، لدى التساوي في عدد الأصوات، يُعتبر طرح الاقتراح مرفوضا. |
Il a indiqué qu'en vertu de la nouvelle loi allemande sur l'arbitrage, il n'était désormais plus possible de demander une compensation dans le cadre de la procédure de déclaration du caractère exécutoire. | UN | وقالت المحكمة إنه بموجب قانون التحكيم الألماني الجديد لم يعد ممكنا إعلان مقاصة أثناء الاجراءات الرامية إلى إعلان القابلية للإنفاذ. |
66. Le représentant de l'Allemagne a dit qu'en vertu de la Convention contre la torture, les Etats pouvaient déjà engager un dialogue sur la prévention de la torture et que le projet de protocole facultatif devait établir un autre mécanisme de prévention, qui irait au-delà du mécanisme existant. | UN | ٦٦ - وقال ممثل ألمانيا إنه بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب، تستطيع الدول فعلا السعي إلى إجراء حوار بشأن منع التعذيب وأن مشروع البروتوكول الاختياري يجب أن ينشئ آلية منع إضافية تتجاوز هذا الحكم. |
Il a soutenu, en premier lieu, qu'en vertu des dispositions du Traité, il ne pouvait y être mis fin qu'au terme d'un préavis écrit d'un an. | UN | أولا، قالت إنه بموجب مقتضيات المعاهدة، لا يتم الإنهاء على الوجه الصحيح إلا بإشعار خطي بمهلة سنة واحدة(). |
20. En réponse à la question 9, il dit qu'en vertu de la loi, les agents de police doivent recevoir une formation aux droits de l'homme énoncés dans la Constitution. | UN | 20- ورداً على السؤال رقم 9 قال إنه بموجب القانون يجب أن يتلقى ضباط الشرطة التدريب فيما يخص الحقوق الأساسية المبينة في الدستور. |
14. Mme Neubauer (Slovénie) rappelle qu'en vertu de la nouvelle loi sur l'égalité des chances, les partis politiques sont tenus de soumettre tous les quatre ans un plan précisant la manière dont ils entendent réaliser la parité sur leurs listes électorales. | UN | 14 - السيدة نويباوير: قالت إنه بموجب القانون الجدير المتعلق بتكافؤ الفرص، الأحزاب السياسية ملزمة بتقديم خطة كل أربع سنوات تقدم فيها معلومات مفصلة عن الطريقة التي تعتزم بها تحقيق التكافؤ بين الجنسين في قوائمها الانتخابية. |
M. Caruana (Premier Ministre de Gibraltar) dit qu'en vertu de la Charte et de la doctrine des Nations Unies, ainsi que des principes établis du droit international, la décolonisation ne peut intervenir que par application du principe de l'autodétermination. | UN | 9 - السيد كاروانا (الوزير الأول لجبل طارق): قال إنه بموجب ميثاق الأمم المتحدة ومبادئها، وكذلك مبادئ القانون الدولي المعمول بها، لا يمكن إنهاء الاستعمار إلا عن طريق تطبيق مبدأ تقرير المصير. |
32. Répondant à des questions restées en suspens depuis la précédente séance, Mme Thompson informe qu'en vertu de la législation actuelle sur le syndicalisme, une procédure judiciaire ne peut être engagée qu'en cas de licenciement d'un président de syndicat; la procédure tend à être lente et à s'éterniser. | UN | 32- وقالت في معرض ردها على الأسئلة التي بقيت معلّقة من الجلسة السابقة إنه بموجب التشريع الحالي لنقابات العمال لا يجوز إقامة الإجراءات القضائية إلا في حالة فصل أحد قادة اتحاد العمال؛ والإجراءات تنزع إلى أن تكون طويلة وبطيئة. |
Mme Appiah (Ghana) explique qu'en vertu des dispositions pertinentes de la Constitution, le Parlement se prépare à adopter une législation relative aux droits de propriété des époux, quelle que soit la nature du mariage. | UN | 20 - السيدة أبيا (غانا): قالت إنه بموجب الأحكام الملائمة في الدستور، يُنتظر من البرلمان أن يسن تشريعا عن حقوق ملكية الزوجات دون الإشارة إلى نوع الزواج. |
55. Mme Eid (Canada) dit qu'en vertu de la division constitutionnelle des pouvoirs au Canada, certaines questions relèvent exclusivement du niveau fédéral, alors que d'autres relèvent de la compétence exclusive des provinces ou des territoires et que d'autres encore sont partagés. | UN | 55- السيدة عيد (كندا) قالت إنه بموجب التقسيم الدستوري للسلطات في كندا، تخضع بعض المسائل لاختصاص اتحادي حصري، ويخضع غيرها لاختصاص المقاطعات أو الأقاليم الحصري، وتخضع فئة ثالثة لاختصاص مشترك. |
M. Gogos (Grèce), répondant à la question 16 sur la liste des questions à examiner, fait observer qu'en vertu de la législation grecque, tous les hommes sont astreints au service militaire, les objecteurs de conscience pouvant accomplir un service civil, qui dure entre 6 et 11 mois de plus que le service militaire. | UN | 29 - السيد غوغوس (اليونان): قال ردا على السؤال رقم 16 على قائمة المسائل إنه بموجب القانون اليوناني يؤدى جميع الذكور الخدمة العسكرية، لكن ثمة أحكاما تسمح للمعترضين ضميريا بأداء الخدمة المدنية التي تدوم فترة أطول من الخدمة العسكرية بستة إلى أحد عشر شهرا. |
Mme Sonaike (Nigeria) dit qu'en vertu de la constitution de son pays, les trois pouvoirs sont responsables de la protection des femmes contre les pratiques, politiques et lois discriminatoires. | UN | 68 - السيدة سونايكي (نيجيريا): قالت إنه بموجب دستور نيجيريا تكون فروع الحكومة الثلاثة مسؤولة عن حماية المرأة من الممارسات والسياسات والتشريعات التمييزية. |
26. Répondant à une question sur le stade auquel une personne qui a été arrêtée a le droit d'être assistée par un avocat, l'intervenante indique qu'en vertu du Code de procédure pénale, toute personne arrêtée doit être immédiatement informée des raisons de son arrestation, et a le droit de choisir immédiatement un conseil pour sa défense. | UN | ٦٢- وقال في إجابة عن سؤال عن المرحلة التي يحق فيها لشخص معتقل أن ينال مساعدة محام للدفاع، إنه بموجب قانون الاجراءات الجنائية يجب إعلام الشخص المعتقل فورا بأسباب اعتقاله، وبأن له الحق في الحال باختيار محاميه للدفاع. |
aux termes de la législation rigoureuse sur la censure en Nouvelle-Zélande, des experts sont chargés de déterminer si films, vidéos et publications sont conformes à la loi. Les droits civils ne sont limités que pour protéger les droits de l'homme. | UN | 8 - وقالت إنه بموجب تشريع الرقابة الصارم في نيوزيلندا، اتخذت قرارات خبراء بشأن تصنيف الأفلام وشرائط الفيديو والمنشورات، أيها تتفق مع القانون وأيها تقيد الحقوق المدنية ولكن لتحمي حقوق الإنسان فقط. |
aux termes de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, le Conseil doit se référer dans ses activités aux principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité. | UN | 53 - وأضافت قائلة إنه بموجب قرار الجمعية العامة 60/251، ينبغي أن يسترشد المجلس بمبادئ الشمولية والحياد والموضوعية وعدم الانتقائية. |
49. M. Deschamps (Canada) déclare qu'aux termes de la proposition canadienne, la lex protectionis est applicable à tous les cas de figure. | UN | 49 - السيد ديشامب (كندا): قال إنه بموجب اقتراح كندا، فإن قانون دولة الحماية هو الذي سينطبق على الإنفاذ في جميع الظروف. |
En ce qui concerne les points 9 et 14, l'intervenante déclare que conformément à l'article 11 de la Constitution, toute femme victime de discrimination de fait ou de droit, peut porter plainte ou formuler un recours en vertu du droit administratif ou demander une indemnisation en application du Code civil. | UN | 14 - وبخصوص السؤالين 9 و 14، قالت إنه بموجب المادة 11 من الدستور يمكن لأي امرأة عانت من التمييز سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع أن تتقدم بشكوى أو طعن بمقتضى القانون الإداري، وأن تلتمس التعويض بمقتضى القانون المدني، وأن ترفع دعوى جنائية. |