Ce dernier a indiqué qu'il avait pris note de la proposition, qui serait soumise à l'examen du Gouvernement à Pyongyang. | UN | وقال الممثل الدائم إنه قد أحاط علماً بالاقتراح الذي سيحيله إلى بيونغ يانغ كي تنظر فيه الحكومة. |
il a ajouté qu'il avait été possible de parvenir à un accord sur ce point dans le respect des six principaux objectifs envisagés pour la Convention nationale. | UN | وأضاف قائلا إنه قد أمكن التوصل إلى اتفاق بذلك الشأن يتمشى والأهداف الرئيسية الستة المتصلة بعقد المؤتمر الوطني. |
il pourrait être utile que la Commission du droit international examine les conséquences juridiques des sanctions touchants des États tiers. | UN | وأردفت تقول إنه قد يكون من المفيد أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الآثار القانونية للجزاءات التي تضر بدول ثالثة. |
il a aussi été dit que ces aspects pourraient devoir être précisés plus avant. | UN | وقيل كذلك إنه قد يلزم مزيد من الوضوح بشأن هذه الجوانب. |
Des programmes de sensibilisation à la question de l'égalité avaient été réalisés. | UN | وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة. |
Dans un Etat de droit, où les tribunaux sont totalement indépendants, il peut n'exister aucun recours juridique contre les arrêts d'une cour suprême. | UN | وقال إنه قد لا يوجد أي استئناف قانوني ضد أحكام المحكمة العليا في الدولة التي يسودها القانون وحيث المحاكم مستقلة تماما. |
Lors de son procès, l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas fait cette déclaration de son plein gré et qu'il avait avoué sous la torture. | UN | وفي وقت لاحق في المحاكمة أكد صاحب البلاغ أن البيان لم يكن طوعيا، بل إنه قد عذب للحصول على الاعتراف. |
Un jour Dance est venu me voir et a dit qu'il avait trahi Tenebrae. | Open Subtitles | جاء أحد الرقص يوم لي ، وقال إنه قد خان Tenebrae. |
Il aurait été abattu, privé de sommeil et suspendu par les mains au cours de sa détention et aurait avoué sous la torture qu'il avait participé à l'assassinat. Il n'aurait pas pu recevoir la visite de son avocat en dépit des demandes réitérées de ce dernier. | UN | وذكر أنه تعرض للضرب، والحرمان من النوم، وتعليقه من يديه خلال احتجازه، ويقال إنه قد اعترف، تحت التعذيب، بتورطه في عملية القتل، كما زُعم أنه حُرم من الاتصال بمحاميه بالرغم من طلبات هذا الأخير. |
M. Gelbakhiani soutient que, comme il a été défendu par un avocat qu'il avait précédemment récusé, il a été privé de son droit de choisir librement son représentant, et que de ce fait il n'a pas eu de défenseur à son procès. | UN | ويحتج السيد غيلباخياني بأنه طالما كان محامي دفاعه هو المحامي الذي رفضه من قبل فقد حرم بالتالي من الحرية في اختيار محاميه بل إنه قد تُرك في الواقع دون محامي. |
il a indiqué qu'il pourrait sans doute travailler encore dans le domaine nucléaire, ce qui nous donnera peut-être l'occasion de le revoir à Genève. | UN | وقد قال إنه قد يعمل في الميدان النووي، فربما نراه مرة أخرى في المستقبل في جنيف. |
il pourrait être difficile, pour le Département, d'élaborer un code de conduite à l'intention des journalistes; cette question relève peut-être directement des journalistes eux-mêmes. | UN | 36 - وواصل القول إنه قد يكون من الصعب على الإدارة وضع مدونة لسلوك الصحافيين وإنه قد يكون شأنا يخص الصحافيين أنفسهم. |
il a été dit en outre que dans de nombreux cas il pourrait être difficile de déterminer si une question était une question de droit ou une question de fait. | UN | وقيل كذلك إنه قد يصعب في كثير من الأحيان التمييز بين المسألة القانونية والمسألة الوقائعية. |
il a ajouté que pendant son séjour à l’hôpital, sa famille avait été autorisée à lui rendre régulièrement visite. | UN | وقال أيضا إنه قد سمح ﻷسرة ثين تن بزيارته بشكل منتظم أثناء وجوده في المستشفى. |
il a tué une fille, l'a laissée sur une jetée. | Open Subtitles | إنه, قد قتل فتاة, وتركها على رصيف المرفأ |
S'il a pris cette mesure sans précédent, c'est parce que la situation est sans précédent. | UN | ومضى يقول إنه قد اتخذ هذه الخطوة التي لم يسبق لها مثيل ﻷن المنظمة تواجه حالة لم يسبق لها مثيل. |
Peu de temps après celui-ci, des porte-parole du FMLN ont déclaré que des membres des commandos urbains avaient tué M. Guerrero en tentant de lui voler son véhicule. | UN | فبعد الجريمة بوقت قصير قال متحدث باسم الجبهة إنه قد قتل عندما حاول أفراد من فرقة الكوماندوز الحضرية سرقة سيارته. |
il peut même arriver que les autorités du pays étranger aient pris simultanément des mesures d'expulsion de cette personne et de confiscation de son passeport. | UN | بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه. |
on a aussi rappelé que des modifications avaient été apportées au modèle révisé de mémorandum d'accord avec les pays fournissant des contingents pour traiter du problème de la responsabilité pénale. | UN | وقال إنه قد أشير أيضا إلى أنه تم إدخال تعديلات على مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة مع البلدان المساهمة بقوات من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بالمساءلة الجنائية. |
Il convient de préciser que l'intéressé avait alors été détenu de manière illégale, torturé, mis à l'isolement et au secret, puis condamné à la réclusion à perpétuité pour haute trahison, sans avoir joui du droit à un procès équitable. | UN | إلا أنه يمكن القول إنه قد احتُجز في المرة الأولى بصورة غير قانونية وعُذب وحُبس انفرادياً وسراً، ثم حُكم عليه بالسَّجن المؤبد بتهمة خيانة الوطن دون أن يحظى بالحد الأدنى من حقوقه الإجرائية القانونية. |
Cette question pourrait peut-être être abordée lors d'une prochaine réunion avec les États parties. | UN | وقال إنه قد يتم التطرق لهذه المسألة في اجتماع قادم مع الدول الأطراف. |
J'ai tendance à penser que ça pourrait l'être, mais ça ne l'est pas du tout. | Open Subtitles | لقد فكرت إنه قد يكون غريب و لكنه ليس كذلك |