Il estime que l'élargissement du Bureau du Conseil et la tenue de séances intersessionnelles faciliteraient la conclusion d'accords sur d'importantes questions qu'entérinerait le Conseil. | UN | إنه يرى أن توسيع نطاق مكتب المجلس واجتماعه فيما بين الدورات من شأنهما أن يسهلا التوصل الى اتفاق بشأن المسائل الهامة التي يتعين على المجلس إقرارها. |
En ce qui concerne les dispositions du projet d'article premier, il estime que le paragraphe 1 est suffisamment acceptable. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 1، قال إنه يرى أن الفقرة 1 مُرضية. |
Le Président dit qu'il considère que la Conférence souhaite adopter le programme de travail proposé dans le document NPT/CONF.2000/INF.2. | UN | 95 - الرئيس: قال إنه يرى أن المؤتمر يود اعتماد برنامج العمل المقترح الوارد في الوثيقة NPT/CONF.2000/INF.2. |
L'orateur a en outre estimé que la désignation d'un porte-parole du Conseil de sécurité faciliterait la diffusion d'informations dans cet important domaine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال إنه يرى أن تعيين متحدث باسم مجلس اﻷمن من شأنه أن ييسر تغطية هذا المجال الهام. |
Il a ajouté qu'il jugeait acceptables les modifications au projet d'article 28 suggérées par le secrétariat intérimaire. | UN | وقال أيضا إنه يرى أن التغييرات التي اقترحتها اﻷمانة المؤقتة في مشروع المادة ٨٢ تغييرات مقبولة. |
Globalement, il estime qu'il s'agit d'un processus fructueux permettant un échange de vues sans précédant. | UN | وقال إنه يرى أن هذه العملية كانت في مجملها عملية مثمرة حيث أتاحت إجراء تبادل في اﻵراء لم يسبق له مثيل. |
Il est d'avis que tous les résidents des territoires dépendants du Royaume-Uni devraient avoir des droits égaux en matière de citoyenneté. | UN | وقال إنه يرى أن تكون لجميع سكان أقاليم المملكة المتحدة التابعة حقوق متساوية فيما يتعلق بالمواطنة. |
En ce qui concerne la connexion avec les lieux d'affectation hors Siège, il estime que le rapport du Secrétaire général ne permet pas non plus de se faire une idée claire de la situation. | UN | وفيما يتعلق بالاتصالات في الميدان قال إنه يرى أن تقرير الأمين العام غير كاف لإعطاء فكرة واضحة عن الحالة. |
Elle estime que les organes conventionnels ne sont compétents pour examiner la portée des réserves que dans la mesure où cela leur est nécessaire pour exercer leurs fonctions. | UN | وقال إنه يرى أن لهيئات الرصد اختصاص فحص أهمية التحفظات بالمقدار الذي يلزم لعملها. |
L'orateur estime que cela constituera une manière très appropriée pour la communauté internationale de s'engager dans la formulation d'un ordre du jour positif concernant le commerce et le développement. | UN | وقال إنه يرى أن تلك طريقة ملائمة للغاية ﻹشراك المجتمع الدولي في صياغة جدول أعمال إيجابي للتجارة والتنمية. |
Il s’interroge sur l’opportunité d’une telle décision et estime que la programmation des séances de la Cinquième Commission ne doit pas être subordonnée aux travaux de la Plénière. | UN | وتساءل عن مناسبة اتخاذ مثل هذا القرار، وقال إنه يرى أن برمجة جلسات اللجنة الخامسة ينبغي ألا يكون مرتبطا بأعمال الجلسة العامة. |
L'intervenant estime que l'on devrait créer un poste afférent aux dépenses du Centre dans le prochain budget. | UN | وأردف قائلا إنه يرى أن يُدرج في الميزانية في المستقبل بند يتعلق بنفقات المركز. |
L'intervenant estime que le processus de suivi se trouve dans une impasse. | UN | وقال إنه يرى أن عملية المتابعة وصلت إلى طريق مسدود. |
Le Président dit qu'il considère que la Conférence souhaite adopter le programme de travail proposé dans le document NPT/CONF.2000/INF.2. | UN | 95 - الرئيس: قال إنه يرى أن المؤتمر يود اعتماد برنامج العمل المقترح الوارد في الوثيقة NPT/CONF.2000/INF.2. |
Il considère que l'expérience acquise peut orienter les activités opérationnelles au niveau régional. | UN | وقال إنه يرى أن الخبرة المكتسبة يمكن أن توجه الأنشطة التنفيذية على الصعيد الإقليمي. |
A ce propos, il considère que la mission effectuée par M. Mavrommatis reflète un net progrès. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يرى أن المهمة التي قام بها السيد مافروماتيس تعكس تقدماً ملحوظاً. |
Il a estimé que cette règle était inacceptable. | UN | وقال إنه يرى أن هذه القاعدة ليست مقبولة. |
Le représentant jugeait ce système intéressant et se demandait si le Comité ne pourrait pas examiner la question des recours et proposer aux Etats parties une solution sous forme de recommandation générale, par exemple. | UN | وقال إنه يرى أن ذلك النظام جدير بالاهتمام، وتساءل عما إذا كان بوسع اللجنة أن تنظر في مسألة سبل الانتصاف وأن تقترح على الدول اﻷطراف حلا في شكل توصية عامة، على سبيل المثال. |
Le Secrétaire général adjoint estime qu'il incombe au Comité des commissaires aux comptes de mener l'étude souhaitée, puisque celui-ci a suivi le dossier et formulé des observations, et de décider de faire appel à des spécialistes extérieurs. | UN | وقال إنه يرى أن إجراء الدراسة المطلوبة إنما يقع على عاتق مجلس مراجعي الحسابات، ﻷن هذا المجلس تابع الملف وأبدى ملاحظات، ويرجع اليه أن يقدر الاستعانة بأخصائيين خارجيين. |
A ce propos, le Président du Comité spécial est d'avis que les questions en suspens concernant le terrorisme nucléaire ne justifient pas la tenue d'une autre session du Comité spécial et devraient être réglées pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه يرى أن المسائل التي لم تُحل بالنسبة لﻹرهاب النووي لا تبرر عقد دورة أخرى للجنة المخصصة، وينبغي أن تُحل خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
De l'avis de M. Bazinas, le paragraphe en question n'est pas exact, dans la mesure où il repose sur des hypothèses pouvant être elles-mêmes inappropriées. | UN | وقال إنه يرى أن الفقرة ليست دقيقة، لأنها تقوم على افتراض قد لا يكون صحيحاً. |
Il estimait que les fonds du budget du territoire alloués à l'administration de la province du Nord, moins développée, devaient servir à développer l'infrastructure et à encourager les investissements dans cette province et non à investir dans le sud. | UN | وقال إنه يرى أن اﻷموال المقدمة من ميزانية اﻹقليم الى حكومة المقاطعة الشمالية اﻷقل نموا هي من أجل تنمية الهياكل اﻷساسية وتشجيع الاستثمار في تلك المقاطعة. وليس من أجل عمليات تملك الاستثمارات في الجنوب. |
Le Président déclare qu'il croit comprendre que la Commission souhaite adopter le projet de résolution A/C.3/62/L.2 sans avoir recours à un vote. | UN | 20 - الرئيس: قال إنه يرى أن اللجنة تريد اعتماد مشروع القرار A/C.3/62/L.2 دون تصويت. |
Pour ce qui est des sujets auxquels il faut donner la priorité, la proposition des États-Unis lui semble acceptable. | UN | وفيما يتعلق بالمواضيع المحددة التي ينبغي إعطاؤها اﻷولوية، قال إنه يرى أن اقتراح الولايات المتحدة مقبول. |