"إنه ينبغي للأمم" - Translation from Arabic to French

    • l'Organisation des Nations
        
    • les Nations
        
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de chef de file dans la lutte internationale contre ce type de criminalité. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتزعم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة.
    l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle décisif dans la protection de ce groupe particulièrement vulnérable. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدورٍ عاجل في حماية هذه الفئة الضعيفة بصفة خاصة.
    l'Organisation des Nations Unies ne doit pas se transformer en institution répressive et le Conseil de sécurité ne devrait recourir aux sanctions que lorsqu'il existe une menace évidente pour la paix et la sécurité internationales et après avoir épuisé tous les autres moyens de règlement du conflit. UN وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة ألا تُصبح جهاز عقاب كما لا ينبغي أن يلجأ إلى الجزاءات إلا عندما يكون هناك تهديد واضح للسلم والأمن الدوليين وبعد استنفاد جميع التدابير الأخرى لتسوية النزاع.
    l'Organisation des Nations Unies devrait immédiatement assumer la responsabilité de la sécurité et du gouvernement dans l'ensemble du Timor oriental, qui doit rester entier. UN واسترسل قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتولى فورا المسؤولية عن الأمن والحكم في كل تيمور الشرقية، التي يجب أن تظل غير مقسمة.
    les Nations Unies doivent agir sans tarder pour mettre fin à l'occupation coloniale de Porto Rico. UN واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا لإنهاء الاحتلال الاستعماري لبورتوريكو.
    l'Organisation des Nations Unies devrait respecter la volonté des Timorais orientaux et mettre à profit leurs ressources humaines, y compris FALINTIL, non seulement pour des raisons démocratiques mais aussi afin d'éviter de répéter les erreurs de jugement catastrophiques qu'elle a commises au cours des six mois précédents. UN واستطرد قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تحترم ولاية أهالي تيمور الشرقية، وأن تستخدم مواردهم البشرية، بما في ذلك القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية، لا لأن ذلك ديمقراطي فحسب بل أيضا لتلافي تكرار الأخطاء الكوارثية التي ارتكبتها خلال الستة أشهر السابقة.
    l'Organisation des Nations Unies devrait continuer de s'attacher à renforcer le fondement juridique de l'action antiterroriste et d'amener une augmentation du nombre des parties aux instruments internationaux pertinents. UN 32 - واختتم قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على تعزيز الأساس القانوني لجهود مكافحة الإرهاب، وأن تسعى إلى زيادة عدد الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    35. l'Organisation des Nations Unies peut et doit faire plus pour recenser les traits communs et assurer la coordination. UN 35 - واسترسل قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة ويجب عليها أن تقوم بالمزيد لتحديد القواسم المشتركة وكفالة التنسيق المركزي.
    63. l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central dans l'examen de la question de la compétence universelle. UN 63 - واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في معالجة مسألة الولاية القضائية العالمية.
    l'Organisation des Nations Unies doit se concentrer sur le renforcement et l'emploi de ses capacités de maintien de la paix afin de mieux jouer son rôle dans la prévention et le règlement des conflits. UN وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تركز جهودها، وأن تستخدم قدرتها فيما يتعلق بحفظ السلام فيما يعزز دورها في منع المنازعات وتسويتها.
    Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de saluer et d'encourager cette évolution, car la recherche de la réconciliation est pleinement en harmonie avec les idéaux énoncés dans la Charte. UN 35 - و أضاف قائلاً إنه ينبغي للأمم المتحدة أن ترحب بتلك التطورات وتشجعها، لأن السعي إلى المصالحة يتمشى تماما مع المُثل التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة.
    l'Organisation des Nations Unies devrait rester à l'avant-garde de la mise en œuvre du droit international. UN 36 - وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تظل في الطليعة بالنسبة لتنفيذ القانون الدولي.
    Pour conclure son intervention, il a indiqué que l'Organisation des Nations Unies devait reconnaître les droits de Gibraltar et le retirer de la liste des territoires < < non autonomes > > . UN وفي الختام، قال رئيس الوزراء إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعترف بحقوق جبل طارق، وأن تشطب اسمه من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    40. L'orateur a estimé qu'il fallait que l'Organisation des Nations Unies et les États s'attaquent sans plus tarder à la problématique des minorités ethniques et aux problèmes religieux et linguistiques connexes. UN 40- وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة والدول أن تعالج مشاكل الأقليات الإثنية وما يتصل بها من مشاكل دينية ولغوية دون مزيد من التأخير.
    l'Organisation des Nations Unies devrait plus activement accorder une aide pour résoudre la crise financière et économique mondiale actuelle. UN 72 - وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكون أكثر نشاطا في تقديـــم المساعدة في التصـــــدي للأزمة الماليـة والاقتصادية العالمية الراهنة.
    l'Organisation des Nations Unies doit accorder une attention particulière à l'exercice des droits linguistiques et religieux des minorités ethniques, non seulement pour respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international susmentionné mais également pour renforcer le développement démocratique des États Membres. UN إنه ينبغي للأمم المتحدة أن توجه عناية خاصة إلى تعزيز الحقوق اللغوية والدينية للأقليات الإثنية، لا التزاما بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الذي سبقت الإشارة إليه فحسب، بل امتثالا لهدف تحقيق التطوير الديمقراطي لدولها الأعضاء.
    l'Organisation des Nations Unies doit s'adapter aux nouvelles réalités sociales et politiques et s'attacher à s'acquitter de ses engagements, et par-là même donner espoir aux plus faibles et aux plus démunis. UN 41 - واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكيِّف نفسها مع الواقع الاجتماعي والسياسي الجديد، وأن تسعى إلى الوفاء بالتزاماتها، وبذلك تتيح الأمل لأضعف الشعوب وأشدها فقرا.
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de premier plan dans la lutte contre les changements climatiques, qui est, en fin de compte, un problème de développement, étroitement lié à la croissance économique et au développement durable. UN 50 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور قيادي في التصدي لتغير المناخ، وهو في نهاية المطاف قضية من قضايا التنمية ترتبط ارتباطا وثيقا بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    l'Organisation des Nations Unies doit jouer un plus grand rôle dans la promotion de la croissance des pays en développement par la réalisation complète de tous les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 12 - وأضاف قائلاً إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أقوى في تنفيذ الخطة الإنمائية للبلدان النامية من خلال التحقيق التام للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, les Nations Unies devaient jouer un rôle plus actif dans les négociations et la mise en place d'un système de calcul des émissions. UN وقال، علاوةً على ذلك، إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً أنشط في المفاوضات وفي وضع نظامٍ لحساب الانبعاثات.
    Il est d'avis que les Nations Unies devraient servir de centre de coordination pour la promotion de la coopération internationale en matière d'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. UN وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل كمركز تنسيق لتعزيز التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more