"إن آثار" - Translation from Arabic to French

    • les effets de
        
    • les effets des
        
    • que les effets
        
    • les conséquences de
        
    • les conséquences des
        
    • les séquelles
        
    • que les incidences
        
    les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. UN وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية.
    les effets de la mondialisation ne sont pas automatiques; ils dépendent de notre intérêt, de notre façon de la concevoir et, en fin de compte, de notre volonté. UN إن آثار العولمة ليست تلقائية، بل تتوقف على اهتمامنا وطريقتنا في فهمها، وتتوقف في المقام الأخير على إرادتنا.
    les effets des changements climatiques et de l'acidification de l'océan sur le milieu marin sont un problème mondial. UN إن آثار تغير المناخ وتحمض المحيطات على البيئة البحرية مسألة عالمية.
    les effets des changements climatiques ont fait comprendre sans dissension possible la nécessité absolue d'une meilleure gestion de la préparation aux catastrophes et d'une réduction des risques. UN إن آثار تغير المناخ جعلتنا ندرك بعمق الضرورة المطلقة لتعزيز إدارة الاستعداد للكوارث والحد من الأخطار.
    Toutefois, il faut souligner que les effets du blocus entraînent des insuffisances qui nuisent quotidiennement au développement de ce secteur. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى إن آثار الحصار تتبدى يوميا في أوجه قصور تؤثر في تطور هذا الميدان.
    En effet, les conséquences de la crise sur le développement humain pourraient à terme être plus graves que celles observées à court terme. UN بل إن آثار الأزمة على نتائج التنمية البشرية في الأجل الطويل يمكن أن تكون أشد من تلك التي شهدناها في الأجل القصير.
    les conséquences des sanctions injustement imposées par la communauté internationale à la République fédérative de Yougoslavie sont désastreuses. UN إن آثار العقوبات الجائرة التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدمرة.
    les séquelles des inondations, à moyen et long terme, s'accompagneront de défis encore plus redoutables. UN إن آثار الفيضانات في الأجلين المتوسط والطويل ستشكل المزيد من التحديات الجسام.
    les effets de la crise du Kosovo ont dépassé les frontières de la région. UN إن آثار أزمة كوسوفو تجاوزت حدود المنطقة.
    les effets de Tchernobyl dans la République du Bélarus sont un facteur décisif dans toutes les sphères de la vie pour la génération actuelle, et le seront pour de nombreuses générations à venir. UN إن آثار تشيرنوبيل هي عامل حاسم في جميع مجالات الحياة في جمهورية بيلاروس، بالنسبة للجيل الحاضر ولعدة أجيال قادمة.
    les effets de la sécheresse menacent d'atteindre des proportions catastrophiques si nous continuons à manquer d'eau dans les prochaines années. UN إن آثار الجفاف تهدد بالوصول إلى أبعاد مأساوية إذا ما استمر شح الأمطار لبضع سنوات مقبلة.
    À plusieurs reprises, il a été dit que les effets de l'Examen étaient visibles sur le terrain, et ce avant même qu'il soit achevé. UN وقيل أكثر من مرة إن آثار الاستعراض يمكن أن ُتجسد في الميدان حتى قبل الانتهاء من الاستعراض ذاته.
    8. Un représentant des milieux d'affaires a déclaré que les effets de la corruption étaient plus dévastateurs dans les pays en développement que dans les pays développés car ils compromettaient le développement économique et social de base de ces pays. UN ٨ - وقال ممثل عن المجتمع التجاري، في معرض حديثه عن الفساد، إن آثار الفساد في البلدان النامية أشد تدميرا من آثاره في البلدان الصناعية، ﻷنها تُقوﱢض التطور الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي لهذه البلدان.
    les effets des électrochocs, sont permanent, surtout à cet âge. Open Subtitles إن آثار الصدمات الكهربائية لا سيما في ذلك العمر دائمة
    les effets des crises alimentaire et énergétique de 2007 et de la crise économique et financière de 2008 ont clairement démontré le caractère ouvert et vulnérable de nos économies. UN إن آثار أزمتي الغذاء والوقود العالميتين في عام 2007 والأزمة المالية والاقتصادية في عام 2008 قد بينت بوضوح الطابع المنفتح والضعيف لاقتصاداتنا.
    33. les effets des investissements directs à l'étranger sur la compétitivité varient selon les entreprises et les secteurs. UN 33- إن آثار الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج على القدرة التنافسية تتباين فيما بين الشركات والقطاعات.
    les effets des changements climatiques et des conflits militaires sont exacerbés par la flambée des prix alimentaires et du carburant, qui ont provoqué de violents mouvements de protestation dans nombre de pays. UN إن آثار تغير المناخ والصراعات العسكرية آخذة في التردي بسبب الأسعار المستعرة للغذاء والوقود، التي سبَّبت احتجاجات عنيفة في بلدان عديدة.
    les conséquences de notre incapacité à prévenir le VIH sont claires. UN إن آثار الإخفاق في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية تبدو جلية.
    De plus, les conséquences des essais nucléaires qui constituent une partie intégrante de la question à l'examen lui inspirent des craintes tout à fait justifiées. UN ثم إن آثار التجارب النووية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من المسألة المطروحة للنظر تثير لديه مخاوف لها ما يبررها تماما.
    les séquelles des trois mutineries de 1996 ne sont pas encore effacées, en dépit des deux années d'effort national appuyé par la communauté internationale. UN إن آثار حركات التمرد الثلاث التي وقعت عام ١٩٩٦ لم تنمح بعد، رغم ما بذل على امتداد عامين من جهد وطني دعمه المجتمع الدولي.
    La Présidente dit que les incidences du projet de résolution A/C.3/55/L.16/Rev.1 sur le budget-programme sont contenues dans le document A/C.3/55/L.33. UN 57 - الرئيسة: قالت إن آثار مشروع القرار A/C.3/55/L.16/Rev.1 على الميزانية البرنامجية ترد في الوثيقة A/C.3/55/L.33.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more